Я говорю то перевод на французский
1,832 параллельный перевод
Я говорю то, что не скажут другие.
Ça a de la valeur.
- Это не то, что я говорю.
Mateo n'aura pas de problèmes.
Почему? Я тебе говорю, это все то же.
- Mais c'est différent, cette fois-ci.
Хорошо, тогда это то, что я вам говорю, что я действительно знаю это очень давно.
C'est ce que je vous ai dit, ce que je sais moi-même depuis très longtemps.
Все как-то стало уныло, после того как меня спалили, и когда я говорю "работа" это не про работу в команде "черные очки и футболки".
Les temps sont un peu durs depuis que je suis grillé... et quand je dis "travail"... je ne parle pas de me joindre à l'escouade des T-shirts noirs.
Я не ошибаюсь, когда что-то говорю.
Quand j'ouvre ma bouche, j'ai raison.
Я говорю тебе... эта акула была насильно выпущена из какого-то казино.
Je vous le dis... ce requin a été enlevé d'un casino.
. Ты хочешь сказать, что 600 000 человек читает то, что я говорю в твиттере?
600 000 abonnés me lisent sur Twitter?
Вы знаете, мне трудно понять людей, и я иногда говорю не то, что надо, и я заметил, что это случается чаще с вами тремя, чем с другими.
Je suis parfois indélicat, car je lis mal les gens. Le plus souvent, avec vous trois.
Если честно, то мне непонятно, зачем и кому это я говорю.
À vrai dire, j'ignore pourquoi je fais ces annonces.
Я говорю о том, что если вы и есть Пятая Колонна, то ваши дела вскоре будут совсем плохи.
Ce que je veux dire, c'est que, si vous êtes de la Cinquième Colonne, les choses vont très mal aller pour vous.
Я просто говорю, что даже если твой папа поставил тебя в такое положение, то это не твоя проблема, чтобы решать ее. Я не пытаюсь решить ее.
Même si ton père t'a mis dans cette position, ce n'est pas ton problème.
я говорю серьезно. " то, чего вы ожидали?
- Si. Qu'attendiez-vous?
Я не говорю со вселенной или что-то в этом роде.
C'est pas comme si je parle à l'univers ou autre.
Случилось что-то еще, я не могу это объяснить, но самолет вдруг оказался здесь в Аризоне, и, да, я знаю, как это звучит, но я говорю правду.
Je peux pas l'expliquer. En un instant, l'avion était ici. En Arizona.
Вы слушаете то, что я вам говорю?
Vous m'écoutez?
Я просто говорю то, что ты хочешь услышать, милая.
Je vous dis ce que vous voulez entendre.
Это... это то, о чем я говорю!
C'est de ça... que je te parle!
Верно. Это случилось. Но я говорю о чем-то другом.
Oui, mais je parle d'autre chose.
Детектив-ясновидец. Господа, это как раз то, о чем я говорю.
{ \ pos ( 192,210 ) } "Détective médium." Messieurs, c'est ce dont je parlais.
С этого момента вы будете делать именно то, что я говорю.
Maintenant, vous ferez ce que je vous dis.
Я говорю не о том, что случилось в его машине. Я говорю о чем-то, что случилось, после того, как они вышли из машины.
Je ne parle pas de ce qu'ils ont fait, mais de ce qui se passe depuis.
Ты подслушивала то, что я говорю?
Tu as entendu?
Нет, это не то, что я говорю.
- Ce n'est pas ce que je dis.
Я говорю это без предвзятости или обвинений, Правильно ли я понимаю, что вы двое - пара, И по каким-то причинам хотели оставить это в секрете?
Je vous le dis sans préjugés, et je ne vous juge pas, mais est-ce que tous les deux, vous êtes un couple, et que, pour je ne sais quelle raison, vous ne voulez pas que ça se sache?
Я и говорю ей, что это то самое платье.
Bien, je lui ai dit que c'était celle-là.
Ладно, когда я что-то говорю, вы мне отвечаете.
Je dis quelque chose, et vous le répétez.
И это то, о чем я говорю.
- C'est ce que je disais.
Может это что-то прояснит. И я говорю, что мы потерпим крах, на дегустации скотча, сегодня вечером. Посмотрим, сможем ли мы проникнуть в их правящие круги.
Il faut aller à cette dégustation, voir si on peut infiltrer leur groupe.
Она хотя бы переводит то, что я говорю?
{ \ pos ( 192,200 ) } Est-ce qu'au moins elle traduit ce que je dis?
Секундочку. Это мой телефон. Не смей отвечать на звонок в то время, как я говорю с то...
Qui t'a donné le droit de prendre ma vie?
И я все еще говорю, что мы победим. Эй Джей, если вы согласитесь, то откроете шлюз для исков от каждого участника, который когда-либо проигрывал в шоу.
A.J., si vous vous couchez, vous ouvrez la porte à des procès de la part de toutes les concurrentes qui ont perdu une émission.
Он прав. Ты не можешь затыкать меня только потому что тебе не нравится то что я говорю.
C'est vrai, tu n'as pas à me couper quand ce que je dis ne te plaît pas.
Ну, вообще обычно я говорю нет, но принимая во внимание, то что ты сделал до этого, да, валяй, хрен с ним, ради смеха-то.
Ben, normalement je dirais non, mais vu ce qui s'est passé plus tôt, ouais. Vas-y... Pourquoi pas?
Я говорю, что если бы людям можно было носить оружие, то эти животные ещё не раз бы подумали, прежде чем грабить подземку. Если бы у всех в том вагоне было оружие, тогда бы у нас было больше трупов.
Je dis juste que, si les gens étaient armés, ces monstres réfléchiraient à deux fois avant d'attaquer un train.
Если я говорю тебе куда-то приехать, ты должен быть там вовремя!
Quand je te donne rendez-vous, tu obéis!
Эти колеса фигню какую-то сделали с моей способностью! Я говорю все, что думаю!
Ces pilules ont un effet bizarre sur mon pouvoir, ça me fait dire tout haut ce que j'suis en train de penser.
Я говорю это не из личного опыта, а в общем смысле, но если в твоей семье есть кто-то, кто тебе не нравится, то совершенно нормально время от времени делать ему какое-нибудь западло.
Je parle pas de mon expérience personnelle. Mais en général, si vous détestez un membre de votre famille, y a aucun mal à le faire chier.
Ты знаешь те моменты, когда я говорю тебе, что то-то - не лучшая идея
C'est à ces moments-là que j'exprime mon appréhension.
Слушай, я говорю, что не возражаю, если ты хочешь, чтобы здесь было фото Грейс, но прежде чем прицепить в салоне что-то ещё, сначала тебе придётся получить моё разрешение, как на запросе на прослушку, где необходима моя подпись.
- Des classiques, oui. Je comprends que tu aies une photo de Grace, mais pour toute autre addition et décoration dans ce véhicule, il faudra que tu demandes mon approbation.
Я лишь говорю то, что вижу.
Je les appelle juste comme je les vois.
Делайте то, что я говорю и вы будете на шаг ближе к тому, что вы ищете.
Faites exactement ce que je dis, et vous serez un peu plus proche de ce que vous cherchez.
Делайте то, что я вам говорю, и мое следующее сообщение будет последним, что вам потребуется.
Faites ce je vous dis et mon prochain message sera le dernier dont vous avez besoin.
Это то, что я говорю Элли, когда она съедает всю морковку.
C'est ce que je dis à Ellie quand elle mange toutes ses carottes.
Я не говорю, что ты чувствуешь себя хуже, но, да, это ранит, когда тебе кто-то нравится и это не взаимно.
Je dis pas ça pour te mettre mal à l'aise, mais ouais, ça craint quand tu aimes quelqu'un et que c'est pas réciproque, qu'il t'aime pas de la même façon.
Вы должны делать именно то, что я говорю.
Je vais tuer celui qui t'a attaqué, mais à une condition.
Вы должны делать то, что я говорю.
C'est dans votre intérêt de faire tout ce que je vous dis.
В этом то и прикол. Я не говорю о детской вечеринке.
Je ne pense pas à une fête d'enfants.
- кто-то не победит.. - Я говорю не о Шиве.
- Mais tant que quelqu'un ne le gagne pas...
Ты ведь понимаешь, что когда я говорю "кто-то", я имею в виду себя, так?
Par quelqu'un, je veux dire moi, tu sais.
Ты же веришь в то, что я говорю, правда, Лоуренс?
Tu dois me croire, Lawrence.
я говорю серьезно 57
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю 3535
я говорю правду 307
я говорю по телефону 60
я говорю с тобой 63
я говорю нет 23
я говорю вам правду 63
я говорю тебе сейчас 18
я говорю серьёзно 23
я говорю по 114
я говорю 3535
я говорю правду 307
я говорю по телефону 60
я говорю с тобой 63
я говорю нет 23
я говорю вам правду 63
я говорю тебе сейчас 18