Я женился перевод на французский
757 параллельный перевод
Я женился от вашего имени.
"Je me suis marié sous ton nom."
Я слишком занят. Слежу, чтобы ты не потратила деньги, ради которых я женился на тебе.
Je suis trop occupé à veiller à ce que tu ne gaspilles pas ta dot.
— Я женился на тебе, а не на твоих родичах. Я же не прошу свою мать жить здесь?
Je n'ai pas invité ma mère, non?
Он вбил себе в голову. Он даже хочет, чтобы я женился на вас.
Il veut même que je vous épouse.
- 19 лет назад я женился.
- Il y a 19 ans, j'ai épousé Mme...
А когда я женился, все считали меня самым счастливым человеком на свете.
Au mariage, on m'a dit que j'étais l'homme le plus chanceux au monde.
Я женился на Аннабель, а медовый месяц провожу с вами.
Ça me scie. J'ai épousé Annabelle et je passe ma lune de miel avec toi.
Если бы я женился на тебе, это бы заставило всех заткнуться.
Si je t'épousais, ça leur fermerait le clapet.
Я женился перед отъездом.
- Je me suis marié avant de venir.
Я женился в прошлом.
Je me suis marié le mois dernier.
Я женился на девушке, которую встретил в учебке, в Техасе.
Je l'ai rencontrée au Texas pendant ma préparation militaire.
- Клянусь Вам, я женился на женщине прехорошенькой, но суровой и они вьют из меня верёвки.
Je vous jure, je me suis marié avec une femme très belle mais sévère, et elles me mènent par le bout du nez.
Жени Лямур, на которой я женился, несмотря на формальный протест своих родителей, возмущенных ее безнравственным поведением в прошлом.
"Jenny Lamour que j'ai épousée " malgré l'opposition formelle de mes parents, "révoltés par son inconduite."
Я женился на тебе?
Est-ce qu'on s'est marié?
Я женился на ней из-за ее молодости.
Je l'ai épousée... pour sa jeunesse.
Я женился на богатой наследнице.
J'ai épousé une héritière.
Я женился не для того, чтобы меня кормили.
Je ne vais pas vivre aux crochets de ma femme!
- Ты не хочешь, что бы я женился на тебе?
Tu ne veux plus m'épouser?
Я женился на тебе, потому что ты была доброй, нежной, женственной и понимающей. Но в отношении меня ты всегда была критичной и осуждающей.
Je t'ai épousée parce que tu étais bonne et compréhensive, et tu me critiques sans arrêt.
Я женился на бродяге, я понял это.
J'ai récupéré une paumée et je le savais.
Я даже её пользовал, когда женился.
J'en ai épousé un.
Я только что женился, и хочу делать то, что мне интересно.
Je viens de me marier et je veux faire ce qui m'attire.
Я только что женился.
Je viens de me marier.
Я хотела организовать конюшню, но мой учитель женился.
Je voulais monter une écurie mais mon moniteur s'est marié.
Я вдруг вспомнила : Суини женился 4 месяца назад.
Sweeney s'est marié il y a quatre mois seulement.
Я не могу передать вам, как я рад, что Максим женился на вас.
Ça va lui changer la vie.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
C'est pour ça que vous m'avez épousée : vous me saviez fade et gauche. Il n'y aurait pas de racontars.
— Как-то я чуть не женился.
- J'ai failli, il y a longtemps.
— Ничего я не знаю. Всем известно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась : ведь она была с тобой помолвлена.
Il a épousé Nell Rapide et elle vous a trahi car vous lui étiez lié.
Если бы я встретил такую женщину, как вы, я бы с радостью на ней женился!
Si j'avais trouvé une femme comme vous, je l'aurais épousée.
Я не хочу, чтобы ты женился на мне, чтобы что-то доказать.
Ne m'épouse pas pour prouver quelque chose.
- Знаешь, я ведь женился.
- Je suis marié.
Почему я женился на тебе?
Pourquoi t'ai-je épousée? *
Я не женился здесь сегодня, потому что моя жена из движения Квакеров, но сюда я пришел, потому что здесь люди.
Et je ne me suis pas marié ici parce que ma femme est quakeresse. Je viens chercher de l'aide, car il y a des hommes ici.
Я всегда позволяла тебе убеждать себя. Когда ты просил меня поехать в Рим сниматься в кино, когда ты женился на мне, когда заставил меня делать этот фильм.
Tu as voulu que je vienne à Rome faire du cinéma, que nous nous mariions, que je fasse un film.
Если бы можно было жениться на двигателях, я уверен, что он никогда бы не женился на женщине.
S'il avait pu épouser un moteur, il n'aurait jamais épousé sa femme.
Да, полагаю, хорошо, что я не женился.
Je suppose que j'ai bien fait.
Знаешь, я бы все-таки женился, найди я полупорядочную девушку.
Je crois que je marierais si je trouvais une femme presque honnête.
Рано или поздно, ты всё равно бы на ней женился. Я просто помог тебе решиться.
Tôt ou tard, tu la voudras.
К тому же, я недавно женился.
Et puis, je viens de me remarier.
Жаль, что я не женился на девушке с моим уровнем интеллекта.
C'est affreux d'avoir épousé une intellectuellement inférieure!
Я тоже не хочу, чтобы он женился на вас.
Je ne veux pas de ce mariage.
И я пыталась вернуть тот момент весь этот год, что мы были женаты. Чтобы понять, почему ты женился на мне.
J'ai essayé de retrouver ce moment, de découvrir pourquoi tu m'avais épousée.
Дорогой Том, я была так рада прочитать о том, что ты женился.
J'ai été heureuse d'apprendre votre mariage.
И я во многом осуждаю его. Главным образом, за то, что он не женился на моей матери.
Et moi, je le désapprouve de ne pas avoir épousé ma mère.
Потому что женился без любви. Я желал ее, желал обладать ею, и желание ослепило меня.
J'ai épousé Hélène sans l'aimer.
Да. Ты женился после того, как я тебе сказал о её депортации?
Vous l'avez marié après que je vous ai dit qu'elle allait être déportée?
- Я ведь только что женился...
Je viens de me marier et j'ai...
Где бы я была, если бы ты не забрал меня из Калифорнии и не женился бы?
Où serais-tu si je ne t'avais pas sortie de Californie et épousée?
Я хочу, чтобы Тосио стал самостоятельным, и женился на хорошей девушке.
J'aimerais que Toshio soit indépendant et qu'il trouve une bonne épouse.
Я на нем женился.
Par alliance
я женился на ней 18
женился 84
я женщина 210
я женюсь на тебе 53
я женат 244
я женюсь на ней 32
я женюсь 132
я женатый человек 42
женился 84
я женщина 210
я женюсь на тебе 53
я женат 244
я женюсь на ней 32
я женюсь 132
я женатый человек 42