Я женился на ней перевод на французский
213 параллельный перевод
Я женился на ней из-за ее молодости.
Je l'ai épousée... pour sa jeunesse.
Твёрдо уверен. Поэтому я женился на ней.
C'est pour cela que je l'ai épousée.
- Инногда думаю, что было бы, если я женился на ней?
Que serait-il arrivé si je l'avais épousée?
Маловероятно меня совсем не устраивает тогда,.. когда она навязывает мне Гонорию Глоссоп и требует, чтобы я женился на ней.
Susceptible n'est pas assez bon quand elle brandit Honoria Glossop, mariage exigeants avec menaces.
Ты можешь уйти, но знай, я женился на ней 3 года назад.
Pars si tu veux mais sache que la femme que tu as vue, je l'ai épousée il y a trois ans
Я слишком занят. Слежу, чтобы ты не потратила деньги, ради которых я женился на тебе.
Je suis trop occupé à veiller à ce que tu ne gaspilles pas ta dot.
— Я женился на тебе, а не на твоих родичах. Я же не прошу свою мать жить здесь?
Je n'ai pas invité ma mère, non?
Я не могу передать вам, как я рад, что Максим женился на вас.
Ça va lui changer la vie.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
C'est pour ça que vous m'avez épousée : vous me saviez fade et gauche. Il n'y aurait pas de racontars.
— Ничего я не знаю. Всем известно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась : ведь она была с тобой помолвлена.
Il a épousé Nell Rapide et elle vous a trahi car vous lui étiez lié.
Если бы я встретил такую женщину, как вы, я бы с радостью на ней женился!
Si j'avais trouvé une femme comme vous, je l'aurais épousée.
Я не хочу, чтобы ты женился на мне, чтобы что-то доказать.
Ne m'épouse pas pour prouver quelque chose.
Если бы можно было жениться на двигателях, я уверен, что он никогда бы не женился на женщине.
S'il avait pu épouser un moteur, il n'aurait jamais épousé sa femme.
Рано или поздно, ты всё равно бы на ней женился. Я просто помог тебе решиться.
Tôt ou tard, tu la voudras.
- Ты не хочешь, что бы я женился на тебе?
Tu ne veux plus m'épouser?
Жаль, что я не женился на девушке с моим уровнем интеллекта.
C'est affreux d'avoir épousé une intellectuellement inférieure!
Я тоже не хочу, чтобы он женился на вас.
Je ne veux pas de ce mariage.
И я во многом осуждаю его. Главным образом, за то, что он не женился на моей матери.
Et moi, je le désapprouve de ne pas avoir épousé ma mère.
Если бы я встретил такую девушку, сразу женился бы на ней.
Si jamais je trouvais cette fille, je l'épouserais sur le champ.
Если бы бедняк из твоей деревни женился на мне, я бы не жаловалась.
Le plus mesquin de tes compatriotes ne regretterait pas de m'épouser.
- Ты ведь не видел её? Барбара Пулизи. Я помню, твои родители хотели, чтоб ты женился на ней.
C'est Barbara Puglisi, dont tu devrais faire ta femme.
Нет, я даже не прошу, чтобы он на мне женился.
Je ne vous demande même pas cela...
Когда я женился на своей старушке, я и понятия не имел, что этот тип пойдет в комплекте, что тут вообще будет комплект, и вот одиннадцать долгих лет, как это ничтожество сидит у меня на шее.
Quand je me suis marié, j'ignorais que ce type faisait partie de la donne. Je me farcis cet idiot depuis 11 ans.
Да я на ней почти женился!
J'ai failli l'épouser!
Я женился на ней, потому что она была беременна.
Je l'ai épousée parce qu'elle était enceinte.
Я женился на тебе потому, что люблю, а не потому, что ты девственна.
Je t'ai épousé par amour, pas pour ta virginité.
Я пробовал религию, торговлю змеиным маслом, стрельбу, все без толку. Я взял себе партнера, стал солидным владельцем лавки. Женился на Ольге, шведке, которая почти не говорила по-английски.
Après les expériences ratées de religion, de charlatanisme et de tir, je pris un associé, devins un "respectable" commerçant, et j'épousai Olga, une Suédoise qui parlait à peine anglais,
Ну, откровенно говоря, в тот день, когда я женился на этой женщине, к несчастью, я женат на ней уже 25 лет...
"Êtes-vous le chef de famille?" Ben, pour être franc, le jour où j'ai épousé la femme... à qui je suis malheureusement marié depuis 25 ans...
Мне нравилось расположение, потому я и женился на ней.
J'aimais la composition. C'est pourquoi je l'ai épousée.
женился на мне. Ть? не знаешь, какая я.
Tu ne sais pas qui je suis.
Если ты женишься на ней, это будет почти так же, как если бы женился я.
Si tu l'épouses, ce sera comme si je l'avais épousée.
Она хочет, чтобы я на ней женился.
Elle veut qu'on se marie.
Я ведь серьезно сказал, что на ней женюсь. И женился бы.
J'étais sérieux en disant que je l'épouserais.
Не могу объяснить, почему так важно, чтобы мой сын женился на Джейн, я лишь умоляю Ваше величество довериться мне.
Je ne peux vous dire pourquoi il est si important que mon fils épouse Jane. Je ne peux que supplier Votre Majesté de me croire.
Если бы она подарила мне ребенка, я сразу же женился бы на ней. Но не вышло.
Je suis parti soldat pour l'Afrique, sur un coup de tête... et quand je suis revenu...
Кэрол, я тебе когда-нибудь рассказывал почему я на ней женился?
Carol, je t'ai déjà dit pourquoi je l'ai épousée?
И потому я немедленно женился на ней, на дочери своего босса.
Je suis ressorti en trombe et j'ai épousé la fille du patron.
Но я бы женился на ней.
Mais moi, je l'aurais épousée.
Я пол-мира обошел, чтоб ее найти... а ты на ней женился, как раз плюнуть.
Je l'ai cherchée dans le monde entier et vous l'épousez comme ça.
Но на ней я не женился. Женился на Маджори.
Mais elle, je ne l'ai pas épousée.
Я бы женился на ней.
Je l'épouserais. Je t'en prie, Homer.
Я здесь не для этого. Моя задача - показать, какой несчастной была бы твоя жизнь если бы ты женился на Минди : а не на Мардж!
Je suis ici pour te montrer quelle vie misérable tu aurais eue si tu avais épousé Mindy.
Если бы Господь не запрещал этого я бы на тебе женился.
Si ça ne violait pas la loi de Dieu, je t'épouserais.
Он повел себя не лучше, когда я женился на Терезе.
Il ne s'est pas mieux conduit quand j'ai épousé Thérèse.
Я уверен, что он бы женился на ней.
Et je tiens pour assuré qu'en fait, il l'eut épousé.
Я слышал, бабушкa говорила мамe, что ты на ней женился ради конторы ее отца.
J'ai toujours entendu grand-mère Marianne dire à maman, que tu l'avez épousée pour garder le bureau de grand-père...
Если бы мои родители не хотели бы, чтоб я женился на тебе то это меня не остановило бы.
Je n'aurais jamais laissé mes parents m'empêcher de t'épouser.
Я не Люси. Ты знал об этом когда женился на мне!
J'ai pas fait les mêmes choix que Lucy.
Потому что, я всегда хотел, чтобы ты ушел отсюда, и играл музыку для людей на земле, женился на красивой девушке и завел детей, познал в жизни много вещей, не столь прекрасных, но все же стоящих.
J'ai toujours voulu que tu débarques, que tu joues pour les gens à terre, que tu te maries, aies des enfants, toutes ces choses de la vie qui ne sont pas grandioses, mais qui valent la peine.
Если бы я не женился на Катрине, у нас бы не было её.
Si je m'étais pas mis avec Catriona, on l'aurait pas eue!
Не приду домой и не услышу, как мама возмущается, что я так и не женился на девушке-китаянке.
Entendre la voix de ma mère sur mon répondeur quand je rentre, me rabâchant que je devrais épouser une chinoise.
я женился 54
на ней 53
на ней написано 44
я женщина 210
я женюсь на тебе 53
я женат 244
я женюсь на ней 32
я женюсь 132
я женатый человек 42
на ней 53
на ней написано 44
я женщина 210
я женюсь на тебе 53
я женат 244
я женюсь на ней 32
я женюсь 132
я женатый человек 42