Я подумала перевод на французский
7,401 параллельный перевод
Сперва я подумала, что он мёртв.
J'ai l'ai d'abord cru mort.
Не знаю, надолго ли их хватит. - Вот и я подумала о том же.
Je ne sais pas si ça colle par contre.
Сначала я подумала :
En premier j'étais :
Теперь, когда ужасные проишествия осеннего семестра позади, когда университет снова открылся и стал очень безопасным, Я подумала, почему нет?
À présent que les malheureux évènements du premier semestre sont derrière nous et que l'école est rouverte et extrêmement sûre, je me suis dis, pourquoi pas?
Я подумала, может, кто-то подсыпал мне что-то в напиток, потому что я чувствовала сильные колики, и знала, что будет проблема.
J'ai pensé que peut-être quelqu'un avait mis un truc dans mon verre parce que j'avais de folle crampes, et je savais que ça allait être un soucis
Если бы у них был настоящий прах, они могли смешать его с прахом рыжего теленка и... Я подумала, что Маргроув связан с этим.
Plus exactement, s'ils avaient les cendres originelles, ils pouvaient les mélanger avec celles d'une autre génisse, et... je pensais que Margrove était lié à tout celà.
Ну, Гейтс в отпуске, и я подумала, почему бы не заняться бумажной волокитой дома, рядом с мужем?
Gates est en vacances, alors j'ai pensé faire ma paperasse à la maison avec mon mari.
Я подумала, что он отключился.
J'ai supposé qu'il s'était évanoui.
Вообще я подумала немного и кто либо с именем Аларик не должен придумывать имя для другого человека
En fait, j'y pensais, et quelqu'un qui s'appelle Alaric, ne devrait pas être autorisé à choisir le prénom d'un autre être humain.
Знаешь, когда Люси впервые пыталась привести меня сюда, я подумала, что тут секта.
Tu sais, quand Lucy a d'abord essayé de me faire venir ici, je croyais les gars que vous étiez une secte.
У Сисеро появился шанс переехать к маме, но майор Хьюлетт не может выделить ни одного солдата для сопровождения. И я подумала...
Cicero a la chance de pouvoir rejoindre sa mère, mais Commandant Hewlett n'a pas d'homme pour l'emmener à New York.
Я подумала, они нас бросили.
Je pensais qu'ils nous avaient abandonné.
Это... не то, о чем я подумала.
Ce n'est pas là où je voulais en venir.
Ей не нравиться религиозные формальности, я подумала, мы могли пойти неприметно.
Elle n'aime pas les formalités religieuses, j'ai pensé qu'on pourrait y aller incognito.
Я подумала.
C'est fait.
Я подумала, что ты должна сначала попробовать, а потом отказываться.
Tu devrais vraiment essayer avant de décider de l'arrêter.
Ну, я знаю, Силия потеряла свою гитару в тот день, и я съездила в ломбард на Кларк, однажды я спасла его владельца, так что я подумала, почему бы не договориться с ним.
Je sais que Celia a perdu sa guitare ce jour-là, et j'allais vers un prêteur sur gages sur Clark où j'ai fait la manœuvre Heimlich sur le proprio, donc j'ai pensé "je peux avoir une offre."
- Когда ты сказал, что у него проблемы, я подумала, что речь о финансах.
Je pensais que ses problèmes étaient seulement d'ordre financier.
Я подумала, что он мне изменяет, но теперь...
Je pensais qu'il me trompait, mais là...
Я думаю, что мы выяснили Что вам нас не остановить от полевой работы, Так что я подумала, что полезно
Je pense qu'on a compris que vous ne pouvez pas nous empêcher d'être sur le terrain, alors j'ai pensé que ça aiderait d'avoir quelqu'un de la police dans l'équipe.
Я нашла несколько вещей, я подумала, вам они понравятся.
J'ai trouvé quelque chose que vous allez aimer.
Так я подумала, проникновение в дом, украденные таблетки, ничего не напоминает?
Des cambriolages, des pilules volées. Ça vous rappelle quelque chose?
Я подумала, что она просто не может позволить поездку и не хочет говорить нам.
J'ai cru qu'elle ne pouvait pas payer et ne voulait pas nous le dire.
Одной из них я не нужна, и другая меня ненавидит, поэтому я подумала о резервации.
L'un n'a pas besoin de moi et l'autre me déteste, je pensais donc à la réserve.
Я подумала, что я могу быть там на самом деле полезной.
Je pourrais y faire du bon travail.
Потому что она постоянно говорит всякие странные вещи, и я подумала, что, может, ты переведёшь.
Elle fait des allusions étranges. J'ai pensé que vous pourriez traduire.
Я подумала, так как тебе нужно работать, может, Даниэлла должна поехать со мной и переночевать у меня.
Je pensais, pendant que tu travailles, Danielle pourrait venir passer la soirée chez moi.
Я абсолютно забыла занести эти бумаги, и я подумала, вы сказали, что они вам нужны, я хотела просто оставить их перед входной дверью, но потом это показалось мне странным, поэтому...
J'ai complètement oublié de déposer ces contrôles. Et j'ai cru comprendre que tu en avais besoin donc j'allais les laisser à la porte d'entrée. mais ça paraissait flippant, donc...
И может я на одну секунду подумала, что для меня будет лучше, если он умрет.
Et j'ai peut-être pensé juste une seconde que cela aurait été mieux pour moi s'il était mort.
Я тут подумала.
J'y ai pensé.
Я тоже об этом подумала.
J'étais en train de considérer cette possibilité.
Я тут подумала.
Je pensais...
Я просто, не знаю, подумала, что женское вмешательство здесь не повредит.
Je, je ne sais pas, Je crois qu'il faut une touche féminine.
Я просто подумала кое о чём.
Je viens juste de penser à quelque chose.
Тест на наркотики отрицательный, однако, причина смерти не в рваных ранах на шее, как я первоначально подумала.
Les toxicologies sont revenues négatives, la cause de décès n'était pas les lacérations aux cous comme je l'ai d'abord pensé.
— Я так и подумала, что это ты.
- Eh, salut! - J'ai pensé que c'était toi.
Ничего, я просто подумала кое о чем.
Rien, je me disais juste une chose.
Я видела, как ты бесцельно бродил, и подумала, что один из зомби сбежал.
Je t'ai vu errer sans but, et j'ai cru qu'un de nos zombies s'était échappé.
- Стоп, я тут подумала кое о чем. - О чем?
On a tous fait des sacrifices!
Я тут подумала, возможно ли это...
Moi oui. Je me demandais... si peut-être...
Об этом я не подумала.
Je n'avais pas pensé à ça.
Я хочу, чтобы ты подумала о своем будущем.
Je veux que tu penses à ton futur.
Я просто подумала, может твоему дяде нужны дополнительные сотрудники.
Je me demandais s'il y avait une possibilité que ton oncle aurait eu besoin d'un nouvel employé.
И я тут подумала, если ты не занят, может мы могли сходить вместе выпить?
Et je pensais, si tu n'es pas occupé, peut-être qu'on pourrait aller boire une bière?
Я просто подумала...
Je pensais juste...
Я так и подумала.
Je pensais pareil.
Я... я знала, что Майлз - подонок, но никогда бы не подумала, что он может сделать что-нибудь подобное.
Je savais que Miles était perché mais je n'aurais jamais pensé qu'il essayerait un tel truc. C'est mon bébé.
Что-то я не подумала как следует.
Je n'avais pas pensé à ça!
Я тут подумала,
J'étais en train de penser, tu sais,
Джош, эти две недели были лучшими в моей жизни, и я бы никогда не подумала, что это закончится так унизительно.
Ça fait deux semaines que je passe vraiment du bon temps, et je n'aurais jamais pensée subir une fin humiliante. Au revoir.
Я просто подумала, что будет лучше, сделать это при встрече.
Je pense que c'est mieux si je le fait face à face.
я подумала о том 34
подумала 731
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
подумала 731
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я поддерживаю 34
я подниму 98
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я поддерживаю 34
я подниму 98
я подумал о том 50
я поднимаюсь 65
я подозреваю 359
я подожду снаружи 106
я подожду в машине 69
я подразумеваю 181
я подожду здесь 148
я подозревала 38
я поднимусь 38
я подержу 62
я поднимаюсь 65
я подозреваю 359
я подожду снаружи 106
я подожду в машине 69
я подразумеваю 181
я подожду здесь 148
я подозревала 38
я поднимусь 38
я подержу 62