Я прошу перевод на французский
9,412 параллельный перевод
Все, что я прошу, это чтобы ты был объективным.
Je te demande de garder l'esprit ouvert.
Все, о чем я прошу, это держать меня в курсе.
Je veux juste que tu me tiennes au courant.
Скажи ей, что я прошу прощения за Вегас, но мне нужно знать, где сейчас все.
Dis-lui que je suis désolé pour Las Vegas, mais j'ai besoin de savoir où se trouve tout le monde.
Будет беда, если он сломается, вот почему я прошу вас быть поаккуратнее с этой очень... очень... тонкой калибровкой
Je vais avoir des ennuis si elle se casse, c'est pour ça que je vous demande de faire attention à son... calibrage très délicat.
А тебя я прошу посетить гондурасский ресторан в Нью-Джерси, который называется "Novena Vida".
J'aimerais que vous alliez voir un restaurant hondurien dans le New Jersey : Novena Vida.
Я прошу совета.
Je vous demande conseil.
Пожалуйста, я прошу вас как мать, а не как судья
Je vous le demande en tant que mère, et pas en tant que juge.
Доктор Гарнер, я прошу прощения за всё.
Dr Garner, je suis vraiment désolé pour tout cela.
Всё, что я прошу, - капельку уважения и приличия
Tout ce que je demande pour est un minimum de respect et le décorum. - Le respect?
Я прошу тебя как Аль Фаид передать мне деньги, завещанные дедушкой.
Je te demande en tant qu'Al Fayeed l'héritage que mon grand-père m'a laissé.
Мунир, я прошу тебя.
Munir, je te l'assure.
Дэнни, я прошу тебя присесть.
Asseyez-vous donc.
Дэнни, я прошу тебя присесть.
Asseyez-vous un peu.
Я прошу тебя об откровенности.
Je te demande d'être indiscret.
Я прошу тебя руководить!
Je te demande de diriger!
Я прошу прощения, что я не смог сделать все, что мог, для вас, для страны.
Je m'excuse de ne pas avoir été capable d'y arriver, pour vous, pour le pays.
Я прошу вас вернуть мне работу.
Je vous demande de me rendre mon emploi.
Я прошу тебя уйти.
Je vais vous demander de partir.
И я не тебя прошу.
Et je ne te le demande pas.
Я прошу... я прошу её.
Je le demande à elle.
Я прошу тебя.
Je te le demande.
Я прошу прощения за то, что не рассказал вам об этом раньше, но мне нужно было, чтобы вы мне доверяли.
Je m'excuse pour ne pas vous l'avoir dit plus tôt, mais je devais m'assurer que je pouvais vous faire confiance.
Я прошу прощения за излишнюю театральность.
Désolé pour la mise en scène.
Да, общество, может, и пренебрегло им, да, но оно не заставляло его принимать наркотики это был выбор, и, я прошу прощения, но когда вы говорите слово "жертва", я думаю о Мариане,
Oui, la société l'a peut-être négligé, oui, mais elle ne l'a pas forcé à se droguer. C'était un choix et, je suis désolé, mais quand vous utilisez le mot "victime", je pense à Mariana.
Я прошу, чтобы он умер от моего меча.
Je souhaiterais qu'il meure sous mon épée.
Я прошу тебя никому об этом не говорить, Диппер.
Dipper, je veux que tu n'en parles à personne.
Не хочешь мира, ладно, иди... тебя никто не держит... но я прошу, останься.
Si tu ne veux pas la paix, alors, ok, vas-y... tu es libre... Mais je te demande, s'il te plait reste.
Это последний раз когда я прошу тебя помочь мне с экзаменом по истории, Рик.
C'est la dernière fois que tu m'aides pour mon examen d'histoire, Rick.
Я прошу Йонаса помочь мне выследить мой источник, чтобы у нас были остальные документы.
Je demande à Jonas de m'aider à localiser ma source pour qu'on puisse jeter un œil au reste de ces documents.
Я прошу вашего разрешения арестовать его, сэр.
Je souhaiterais avoir votre permission pour l'arrêter, monsieur.
Так как ты сидишь на вербене, я прошу предельно приветливо чтобы ты помогла мне найти его
Puisque tu es sous verveine, je vais demander gentiment ton aide pour le trouver.
Я приму за плохую шутку то, что ты сказал, и прошу прощения, мне надо в уборную.
Je vais prendre ça pour une blague de mauvais goût. Excuse-moi, je dois aller à la salle de bains.
Боюсь, ваша паранойя совсем завладела вами, но, тем не менее, прошу прощения, оставлю вас просматривать ваши заметки, пока не пришёл Спенсер.
J'ai bien peur que vous soyez paranoïaque, Mais néanmoins, veuillez m'excuser. Je vais vous laisser revoir vos notes avant que Spencer n'arrive.
А я и не прошу.
Et je ne vous demande pas.
Прошу поверь, что я не знаю, что здесь происходит.
S'il-te-plait crois que je ne sais pas ce qu'il se passe.
Я прошу тебя выяснить
Je veux que vous découvrez.
Прошу прощения, если я пришел слишком вскоре, я сожалею о вашей потере.
Excusez-moi d'être venu si tôt, toutes mes condoléances.
Я не прошу твоей защиты.
Je ne te demande pas de protection.
Я не прошу об измене пытаясь защитить нашу страну.
Ce n'est pas un acte de trahison de vouloir protéger son pays.
Я не прошу тебя следовать.
Je ne te demande pas de suivre.
Я их и не прошу.
Et je ne le demande pas.
Я не прошу тебя работать бесплатно.
Je ne te demande pas de travailler pour rien.
Я не прошу.
Je ne demande pas.
Я не прошу тебя прыгать от счастья на диване.
Je ne vous demande pas de sauter sur le canapé.
Я не прошу прощения.
Et je ne demande pas pardon.
И я не прошу тебя уничтожать Джеффри.
Louis, je ne veux pas que tu massacres Jeffrey.
— Что? — Прошу тебя. Я за две секунды связала одно с другим, когда утром увидела, как вы пожираете друг друга взглядом.
La raison pour laquelle je t'en ai parlé est que tu saura que je ne suis pas jalouse quand je te dis... que tu dois dire à Louis que tu couches avec Esther.
Прошу прощения, господин Рик, но я испытываю некоторое замешательство по поводу этого числа.
Je vous demande pardon, Maître Rick, mais je tiens à rappeler qu'il y a une grande confusion concernant ce chiffre.
- Шаг назад. - Прошу прощения, ваша честь, я не могу.
- Désolée, je peux pas.
Я выступаю от лица мисси Флоррик и прошу об отложении дела.
Je viens de la part de Mme Florrick qui a demandé une certaine continuité.
Заметьте, я не сказала "прошу прощения".
Notez que je n'ai pas dit "désolée".
я прошу вас 310
я прошу тебя 463
я прошу прощения 918
я прошу прощения за то 58
я прошу прощения за это 23
я прошу у тебя прощения 18
я прошу у вас прощения 16
я прошу вас уйти 34
прошу 13420
прошу прощения 11226
я прошу тебя 463
я прошу прощения 918
я прошу прощения за то 58
я прошу прощения за это 23
я прошу у тебя прощения 18
я прошу у вас прощения 16
я прошу вас уйти 34
прошу 13420
прошу прощения 11226
прошу вас 5318
прошу тебя 3876
прошу прощения за беспокойство 58
прошу любить и жаловать 67
прошу за мной 107
прошу меня простить 219
прошу внимания 219
прошу прощения за то 56
прошу простить 105
прошу прощения за задержку 29
прошу тебя 3876
прошу прощения за беспокойство 58
прошу любить и жаловать 67
прошу за мной 107
прошу меня простить 219
прошу внимания 219
прошу прощения за то 56
прошу простить 105
прошу прощения за задержку 29