Ясно как день перевод на французский
138 параллельный перевод
Всё ясно как день. Они не хотели убивать мальчишку.
C'est limpide, ils n'avaient pas à tuer ce garçon.
- Нет, я вижу их ясно как день.
Je les vois très nettement.
- Это ясно как день.
- C'est évident.
Ясно как день, ты можешь хорошо играть. Тифани говоритты профи, так что...
T'es manifestement un bon joueur, et Tiffany dit que t'es cool...
Это была их ответственность, это ясно как день Они приняли этот риск самоубийства, сбрасывая отходы в реку, но не предвидели последствий И отречение Хулио в частности
C'est sa responsabilité, très clairement, pour avoir assumé un risque suicidaire en déversant les déchets dans le fleuve et pour n'avoir pas su prévoir les conséquences y compris la dénonciation de Julio.
Но твое предназначение... ясно как день.
Mais ta mission à toi est claire.
Думаю здесь всё ясно как день.
Je pense que c'est évident.
Ясно как день, эта задача не для миссис Мэйси.
On voit bien que Mme Macey n'y arrive pas.
Это и было чудо. Ясно как день. - Откуда такая уверенность?
- Comment en êtes-vous si sûr?
Все ясно как день
Comme une fade eau vitaminée.
- Ясно как день итак, народ, хватит дремать
- C'est très clair. - Écoutez tous. La sieste est finie.
Вы не получаете сложенный флаг и ясно как день, что не получите ни пенни из его пенсионного фонда.
On n'a pas de drapeau funéraire et pas un centime de sa pension.
Теперь всё ясно как день.
Mais tout s'explique, maintenant.
Всё ясно как день.
Chef.
Но все ясно как белый день.
Étrange activité.
Это ясно как божий день.
Ca crève les yeux.
Это ясно, как день. Так может, не стоит терять время?
Ça se voit comme le nez au milieu de la figure.
Ясно, как день, чего они хотят, Джек.
C'est clair comme Ie jour, Jack.
Ясно, как день...
"Car aussi vrai que le soleil brillera encore"
Всё записано чётко и аккуратно - ясно, как день.
Tout dans les règles, noir sur blanc.
шериф, без обид, но ясно как божий день, что у этого парня-не все дома!
Sans vouloir vous vexer, cet homme a un hanneton dans le plafond.
- Ясно как божий день!
- Oui.
Что? Это же ясно, как белый день : птица, напавшая на Лору Палмер - клиент этого заведения.
Ça coule de source, l'oiseau qui a attaqué Laura Palmer se fait soigner ici.
Однажды тебе понадобится кто-то, кому бы ты смог его передать. Ясно как божий день, что Джонни им не будет. Ах, Одри!
Quelqu'un devra un jour prendre la relève et ce ne sera pas Johnny.
Это ясно как божий день... и они находят полное понимание.
C'est d'une clarté limpide. Et je vous en sais gré.
Да это же ясно, как Божий день!
Et heu... ça ne vous semble pas évident?
Староста, это же ясно как божий день - без вас мы потеряли бы ребенка.
Chef, sans vous, je n'aurais pas de fils.
Ясно как божий день, что засаду здесь не устроишь.
Je peux te dire qu'il y a pas de guet-apens.
Это же ясно как день, разве нет?
Ça va de soi.
А ясно было как день. Вот он балаболит, но вдруг на горизонте появляется девушка, - - и он что твой партизан.
Ça se voyait, parce qu'il parlait un max... mais dès qu'une fille arrivait, il s'écrasait.
Для меня это ясно, как Божий день. Ты ездишь на бензине, значит ты - душегуб!
Utiliser de l'essence, c'est criminel, point.
Нет, Киддо... это ведь ясно, как день, что даже сейчас... в том, что я делаю... нет никакого садизма.
Tu as tort. J'espère que, même maintenant, tu es assez consciente pour voir qu'il n'y a rien de sadique dans mes actes.
Ты думаешь, что можешь так просто сюда ввалиться и сказать что не началось, хотя ясно как божий день, что началось? !
Tu crois que tu peux te ramener ici et nous dire que c'est pas ouvert, alors que c'est clairement ouvert?
Пин. Если он с Пином, всё ясно как божий день.
S'il est avec le Pin tout est fichu,
И это было ясно, как день.
C'était clair comme le jour.
Не настолько, чтобы не понять, что тот парень был геем. Это же было ясно, как божий день. Что-то я не поняла.
-?
Это же ясно как день.
Bonne idée.
- Это культ - это ясно, как белый день.
C'est une secte.
Всё стало ясно, как день.
Je vois clair, à présent.
До этого вы сказали, перед тем как начали рассказывать о вечеринке, что все стало предельно ясно в этот день.
Quand vous parliez de la fête, vous avez dit que tout était devenu clair, ce jour-là.
Но примерно через неделю все должно быть ясно, как божий день.
Mais dans une semaine, tout sera clair.
Джеймс сделал эти снимки в день убийства, и ясно, что час поздний, вероятно, всего за пару часов до того, как она была убита.
James les a prises le jour du meurtre. Et on peut voir qu'il est tard. Probablement quelques heures avant qu'elle n'ait été tuée.
Но только теперь я вижу... Ясно, как день.
Mais là, je le vois... clair comme le jour.
Ясно, как божий день, это не твоя страховая компания.
Mike?
Ясно как белый день!
Ça roule, prof.
- Я видел, как Рита целовалась с каким-то парнем на День благодарения, ясно?
J'ai vu Rita embrasser quelqu'un.
Это ясно, как день.
C'est très clair.
Теперь вы знаете, что я могу прочесть это и в ваших глазах и в целом по лицу. Я просто хочу знать кто это, и какое это имеет ко мне отношение. Это так же ясно, как день.
Je le vois dans vos yeux, partout sur votre visage.
Всё ясно, как день.
J'aime ces laisses pour enfants.
Это как раз ясно как божий день.
C'est ce qui est le plus logique.
Я провел с тобой один день и мне было ясно, как глубоко ты его любила.
J'ai passé une journée avec vous et j'ai bien vu que vous l'aimez.
как день прошел 23
как день 64
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
как день 64
как деньги 16
деньги вперед 42
деньги вперёд 30
день за днем 128
день за днём 73
день сурка 23
день 1084
деньги 2909
день матери 30
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25
деньги есть 103
день и ночь 70
день рождения 208
деньги есть деньги 17
день независимости 33
день добрый 157
деньги у нас 16
день первый 61
деньги у меня 25