Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Б ] / Будто бы

Будто бы перевод на португальский

1,037 параллельный перевод
Не говорите со мной в таком тоне, будто бы я не работал 8 дней в неделю.
Não fale para mim como não dei oito dias por semana para este projeto.
Он умер в очень преклонном возрасте и перед смертью будто бы рассказал эту историю монаху-францисканцу.
E, antes de morrer de velhice, teria contado a sua história a um frade franciscano.
Не "будто бы", д-р Джонс.
"Teria", não.
и имеет дело с другим социальным классом, будто бы он сам к нему принадлежит.
e lida com outra classe social como se fosse a sua.
Будто бы у него не было своей воли.
Como se não tivesse vontade própria.
Будто бы тоска какая-то...
É como se estivesse aflita.
ак будто бы они знали, во сколько мне обошлось это угощение.
Era como se soubessem o quanto me custara a comida!
Как будто бы далеко.
Parece uma chamada de longe.
- Будто бы вы не слышали этого хохота.
Não ouviram aquela pessoa às gargalhadas?
- Ага, как будто бы он взял твои деньги.
Achas que ele aceitava o teu dinheiro?
Как-будто бы коп из какого-то управления... мы не знаем из которого... украл кокса на полмиллиона долларов из комнаты с вещ.дока-ми и полтора года держал это говно.
Parece que um chui de um departamento qualquer, roubou... 500.000 dólares de coca da sala de provas.
Будто бы... она рылась в его деловых бумагах. Шпионила.
Acusou-a de remexer nos seus documentos, de espiar.
Как будто бы он не сделал то же самое, пройди мимо Элейн в платье с глубоким вырезом.
Como se ele não fizesse o mesmo, se a Elaine lhe aparecesse, com um decote até ao umbigo.
Они могут послать войска в Адрадос, будто бы разбираясь с дезертирами.
Eles podem enviar uma força para tomar Adrados como se estivessem a lidar com desertores.
Будто бы тело Бранмера исчезло И он занял свое место рядом с богами.
A transformação do corpo do Branmer para se ir juntar aos deuses.
Значит, когда вы сюда возвращаетесь, время будто бы не прошло?
Está a dizer que, quando regressam aqui, é como se não tivesse passado tempo?
И над ними будто бы надругался проходивший мимо монах.
Dizem que um monge que passava por ali violou os cadáveres.
У меня был отец, но его как будто бы и не было.
O meu pai estava em casa mas era como se não estivesse.
У меня такое чувство, будто бы я должнеь сейчас где-то быть.
Tenho uma estranha sensação de que devia estar nalgum lado.
Все выглядело так, будто бы Торн дал взятку за бой.
Ficou a parecer que o Thorn estava a pagar ao pugilista.
Я слышал, будто бы он собирается объявить, что Федерация согласилась ускорить процесс присоединения Бэйджора.
Consta que vai anunciar que a Federação concordou reduzir o tempo de admissão de Bajor.
Я помню... как держал тебя на руках в первый раз... тебе было только несколько минут от роду, и я взглянул на твое лицо и будто бы мог увидеть всю твою жизнь, растянувшуюся перед тобой... все радости, которые она принесет,
Eu lembro-me da primeira vez que te peguei. Tinhas apenas alguns minutos de vida. Olhei para a tua cara e foi quase como se pudesse ver toda a vida à tua frente,
Я лишь хочу отметить, что был одним из многих офицеров под командованием интенданта, и было бы преувеличением утверждать, будто бы вся вина за наше поражение лежит на мне одном.
Faço notar que sendo um de muitos oficiais sob o comando da Intendente, será demais dizer que só eu fui responsável pela nossa derrota.
моя кожа горит, а внутри я чувствую холод как будто бы попали в микроволновку. - ты привыкнешь к этому
Bolas! Sinto a pele a arder mas estou gelado por dentro. - Parece que saí dum micro-ondas.
Позвольте мне также сказать, что это преувеличение, будто бы ложа не может ни о чем договориться
É mentira que nós, irmãos, nunca estejamos de acordo ;
Будто бы я не понимаю.
A quem o dizes.
И всё же поток машин из города постоянно нарастает... как будто бы на Лонг Айленде или Нью-Джерси может быть сейчас безопасно.
Há uma multidão querendo sair da cidade, como se Long Island ou Nova Jersey servissem de refúgio.
Будто бы он родился на этом судне и никогда его не покидал.
Dizem que nasceu neste navio e que nunca saiu daqui.
Как будто бы мы украли что-то.
Não é que nós fossemos roubar alguma coisa.
Я бы это сделал так, будто ты хочешь сделать ему приятное.
Eu veria isso como deixá-lo fazer qualquer coisa que ele quer fazer.
Как бы это они разъяснили, почему труп, со свёрнутой башкой, разгуливает, будто так и надо?
Como é que explicam um homem a andar por aí de pescoço partido?
Найдите прибрежный катер и разнесите дом с этой стороны, чтобы выглядело так, будто здесь бы последний бой Фиделя Кастро.
Ponham a lancha a metralhar a parte lateral daquela casa como se ali fosse o último refúgio do Fidel de Castro.
Будто только и ждали, когда же начнётся она-взрослая жизнь, загадывая наперёд, что и когда мы бы сделали.
Era como se estivéssemos à espera que a nossa vida começasse. Planeávamos tudo o que faríamos e quando o faríamos.
Как будто Кеннеди остался бы жив, если бы вы легли спать в 10 часов.
Como se o Kennedy estivesse vivo se vocês estivessem na cama às 10.
Простите меня, я так веду себя, будто у вас есть сыновья, которыми вы могли бы гордиться.
Peço desculpa a ambos, estou aqui a tagarelar como se vocês também tivessem filhos para se orgulharem.
Конечно, я могу его вылечить, но Вам пора бы прекратить играть паррисианские квадраты, так, как будто Вам все еще 21.
Mas deve deixar de jogar parrises squares até que tenha 21 anos.
Как будто радость была одеялом, в которое мы могли бы завернуться
Como se a alegria fosse uma manta em que nos pudéssemos enrolar.
И потом каким нужно обладать мужеством, что бы вернуться сюда как будто ничего не случилось.
E para ele ter a coragem de voltar a entrar aqui, como se nada se tivesse passado...
Как будто без него ее бы не нашли.
Sim... Como se não o encontrassem de qualquer forma.
Как будто кто-либо, евреи, мусульмане, еще кто-нибудь... возражали бы, если бы их дети молились в классной комнате.
Como se alguém, judeus, muçulmanos, o que seja se importassem se os filhos rezassem nas salas de aula.
Не могу поверить, что выйду на сцену перед толпой в 200 человек как будто выискивая, чем бы запить пилюлю от тошноты.
Não acredito que tenho de andar diante de 200 pessoas... ... a parecer uma bebida que se toma quando se está nauseado.
Верно, но неужели вы думаете, будто мы стали бы тратить столько времени на что-то, того не стоящее?
Sim, mas acha que perdíamos tanto tempo numa coisa que não valesse a pena?
Это выглядит так, как будто, - что бы оно ни было - находится немного вне фазы.
Parece que isso, o que quer que seja, está ligeiramente fora de fase.
Это как будто я могла бы смотреть в место, где отличий между материей, энергией и мыслью больше не существует.
É como se eu pudesse distinguir entre matéria e energia... e um pensamento que não existe mais.
Как будто ее взгляд следует за тобой, куда бы ты не шел.
Parece que os olhos te seguem onde quer que vás.
- Как будто это бы помогло.
- Como se isso ajudasse!
Будто я только один фрагмент женщины... с которой ты на самом деле хотел бы встречаться.
Como se eu fosse apenas um pequeno fragmento do tipo de pessoa com quem tu achas que devias namorar.
- Будто-бы это не мое тело.
É como se já não conhecesse o meu corpo.
Не помню, что бы ты говорил, будто Нагус хотел отправить и меня.
Não me lembro de dizeres que o Nagus queria que eu fosse.
Как будто он хочет удостовериться, что его дети достаточно подросли, прежде чем дать им ключ от оружейной. На Земле не помешало бы сделать то же самое.
Como se quisesse ter a certeza de que os filhos eram crescidos antes de lhes entregar as chaves do arsenal.
Когда бы Стив не ходил в банк за кредитом это выглядило как-будто он пытался продать холодильник эскимосам.
Quando o Steve ia a um banco pedir empréstimo... era como se quiséssemos vender frigoríficos a esquimós.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]