Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Б ] / Будто я что

Будто я что перевод на португальский

1,396 параллельный перевод
Странно, то, что она плакала, а когда она стояла надо мной это выглядело так, как-будто плакал я что было странно
O que foi estranho é que ela estava a chorar... mas a maneira como estava ao pé de mim, fez parecer que eu é que estava a chorar. O que foi estranho.
Скажи что-нибудь, чтобы казалось, будто я не мог надрать тебе задницу на глазах у подчинённых.
Diz-me algo que me pareça que eu não te podia dar uma tareia em frente aos teus homens.
- О, я чувствовал будто забыл что-то.
Sabia que me tinha esquecido de alguma coisa.
Это - это прекрасно, но я подозреваю Что ты чувствуешь как будто.. тебе что-то должны.
Isso é óptimo, mas estou a pensar que tu achas que lhe deves uma.
Но я догадываюсь, что ты чувствуешь себя так, как будто ты... должна это сделать.
Mas acho que sentes que te devem uma.
- чувсвтвуя себя, как будто Я выставила себя полной дурой, не могу сказать, что буду плакать, когда ты уйдешь.
Tendo em conta que fiz figura de parva, não posso dizer que estou muito triste por ires.
Я только что узнавал. Врачи говорят, что он как будто отключился.
O médico disse que ele desligou, por assim dizer.
Я познакомился тут с одной агентшей по связям с прессой недавно, и так случилось, что она подняла руку, и я увидел у неё там светло-русые волосы и это был словно момент из книги Пруста... - Я будто снова оказался на школьном автобусе.
Conheci uma jovem publicista há uns dias e, por algum motivo, ela levantou o braço, vi uns pêlos louros e parecia um momento de Proust, estava outra vez no autocarro.
А когда я с мальчиком, ощущение такое, будто он что-то у меня крадет, и мне это не нравится.
Com um rapaz, sentimos que nos roubam algo e não gostamos.
Я знаю, что выглядит, как будто у нас охренительно идеальная семья, но когда он дома, это не жизнь.
Eu sei que parece que temos uma família perfeita, mas naquela casa, quando ele está lá, não é uma vida.
Как будто я вспоминал что-то, только это что-то... оно было не из прошлого.
Como se estivesse a ter uma recordação, só que... não era do passado.
- Я знаю, что Одра заставляет меня чувствовать, будто все другие женщины в моей жизни были ошибкой.
- Só sei que... a Audra faz-me sentir que todas as outras mulheres na minha vida foram erradas, um erro.
Когда мы были в доме Хьюза, я слышала звук, как будто что-то дышало.
Quando estávamos na casa do Hughes, ouvi um barulho, como algo a respirar.
Кларк, и как я должна была реагировать, когда узнала, что ты шныряешь вдоль и поперек мозгов Лоис, как будто ты там что-то потерял?
Clark, como era suposto eu reagir quando descobrisse que tens andado a mexer no cérebro da Lois como se lá tivesses perdido as chaves?
я хочу сказать, что € здесь как бы плаваю туда-сюда, пыта € сь не устраивать беспор € док, почти как будто € в чужом доме.
Eu flutuo por aqui a tentar não desarrumar, como se fosse a casa de outra pessoa.
А знаете, я иногда чувствую, что Кларк будто скрывает что-то.
Às vezes sinto que o Clark está a esconder alguma coisa.
Мне очень приятно осознавать, что ты думала, будто я герой.
Significa muito, teres pensado que podia ser eu.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
Estava convicto que eu a convencia de que ele era um falhado, como se ela precisasse de mais provas.
Спасибо. Как будто я не знаю, что облажалась.
Como se eu não... soubesse que estava a falhar.
Я завязал. Послушайте, с того самого дня у меня чувство, будто что-то застряло внутри меня, и я не могу от этого избавиться.
Ouça, desde esse dia que sinto que algo entrou dentro de mim e não o consigo extrair.
Я думала, что смогу улыбаться, кивать, проходя через это. Притворяться, будто бы все хорошо.
Pensava que podia sorrir, prosseguir com a minha vida... fingindo que tudo iria ficar bem.
Ну, я не могу определить мотив, но могу сказать, что поезд протащил жертву и его тело раздроблено так, как будто было разорвано на мелкие кусочки, преодолевая сопротивление рельс и шпал.
Bem eu não consigo determinar o motivo, mas posso dizer que o comboio arrastou a vítima, e o seu corpo partiu-se enquanto batia contra os carris e os nós.
Я конечно польщена тем, что ты решил, будто из всех жителей планеты именно я знаю, как найти Пятно, но..
Sinto-me lisonjeada por pensares que de todas as pessoas neste planeta, eu saberia encontrar o Borrão, mas...
Знаешь, с той самой вечеринки, даже несмотря на то, что я не видела тебя так давно, мне кажется, что мы будто и не расставались никогда.
Sabes, desde aquela noite, na festa, fazia tempos que não nos víamos, é como se estivéssemos ligados, e nunca nos separassemos.
Вчера я узнала, что Джулия думала, будто она беременна.
Ontem, descobri que a Julie pensava estar grávida.
Так что не приходи сюда со своими требованиями, как будто я тебе что-то должен.
Não venhas para aqui exigir como se te devesse alguma coisa.
Когда я говорю так, будто бы только что въехал в страну, люди принимают мои религиозные взгляды.
Quando falo como se tivesse acabado de sair de um barco, as pessoas aceitam as minhas convicções religiosas.
Как будто я видел сон, или что-то вроде того.
Quase como se estivesse a sonhar, ou como se fosse...
Говоришь, мне надо показать ей, что я изменился, но ведёшь себя так, будто не веришь, что я на это способен.
Está dizendo que preciso mostrar que mudei. Mas age como se não acreditasse que consigo.
Как будто я совершила что-то ужасное, непоправимое.
Como se tivesse feito algo de mal, e não houvesse outra saída.
Так он беспокоится, что его родители подумают, будто я какая-то поверхностная тупица из Голливуда?
Então, ele está preocupado que os pais me achem uma tontinha superficial de Hollywood?
я чувствую, как будто все, что я делаю - это подталкиваю
Sinto que a única coisa que faço é empurrar.
Я это делаю потому, что мир как будто сошел с ума.
Desde que está tudo de pernas para o ar.
Во-первых, я оскорблена тем, что ты допустил мысль, будто...
Bem, antes de mais, estou ofendida por pensares que...
Ну, знаешь, я о тебе говорил довольно много, так что.. Думаю она почувствовала себя, как будто уже тебя знает.
Sabes, falei-lhe sobre ti muito, portanto... calculo que tenha sentido que te conhecia.
Но что удивило меня, так то, что я почувствовал облегчение, - как-будто в моем мозгу провели генеральную уборку,
Mas o que me impressionou foi que me senti aliviado, como se minha mente tivesse passado por uma faxina,
Но ты должна понять, что я не могу просто взять и позволить тебе улететь, будто это совершенно никак не отразится на моем Рождестве.
Mas saberás para além das dúvidas que não posso simplesmente deixar-te ir embora sem que arruínes completamente o meu Natal.
Некоторое время назад, я начала чувствовать,... что как будто что-то находится в комнате со мной, когда я сплю.
Desde a algum tempo que, sinto como... se alguma coisa estivese no quarto... comigo, enquanto durmo.
чтобы я шла потому что будто какой-то парень пока ты будешь писать остальную статью? там внутри?
Queres que vá para o hospital, esperar por um tipo que "parece" estar a sair do coma, enquanto tratas do resto da história? Era disso que se tratava, ali dentro?
И когда я оказываюсь там, мама как будто хочет мне что-то сказать.
E quando chego lá, parece que a minha mãe me está a tentar dizer algo.
- Да. Что? Ты говоришь со мной так, как будто я Опра Уинфри.
Estás a fazer aquela coisa a falar para mim como se eu fosse a Oprah.
А я чую, будто что-то горит.
A mim cheira-me... a queimado.
Будто Будто я впала в самую глубокую, в самую темную дыру, из всех что можно представить. Я не могла
Como se estivesse a cair no buraco mais fundo e escuro imaginável.
Будто я должна догадаться что это значит...
Como se soubesse o que isso quer dizer.
- Слушайте, я раньше воровал деньги, я знаю, что это выглядело, будто я попался.
- Não. Olha, já roubei dinheiro. Sei como é ser apanhado, é assim.
Слушай, я только что понял, что Сидни Крол мог дать мне ту рукопись намеренно... чтобы выглядело так, будто я несу книгу Лэнга.
Escuta. Só agora me percebi. O Sidney Kroll poderia ter-me dado o manuscrito deliberadamente... parecendo com isso que eu estaria a transportar o livro do Lang.
Как будто он хочет, чтобы я там что-то нашёл.
Como se precisasse que eu encontrasse algo.
А что, если она говорила, будто я ей напоминаю Вас?
E se eu disser que ela dizia que eu a fazia lembrar de si?
Насчет того, что я говорил - будто мне нравятся коты....
Sim, quanto ao que disse anteriormente, gostar de gatos...
Наконец, посреди этой боли, родился мой ребёнок... и я почувствовала... как будто что-то выскользнуло наружу... эта обжигающая горячая масса
Adiante, por fim, no meio daquela dor toda, o meu bebé nasceu e senti como que uma massa quente como o Sol a deslizar cá para fora.
Я как-будто заглянула в окно, и увидела то, что нельзя было увидеть.
Esta noite eu olhei pela janela e vi algo que não precisava ver.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]