В пор перевод на португальский
4,917 параллельный перевод
Они, скорей всего, жили в твоем мохнатом кустике с тех пор, как ты тут появилась.
Se calhar, já viviam na tua rata peluda antes de vires para cá.
До тех пор, пока каждая униформа в этой тюрьме не будет постирана и перестирана, вы будете носить новую осеннюю коллекцию со склада.
Até os uniformes desta prisão estarem bem lavados, vão vestir a nova linha de outono do Office Depot.
Очередь в душе стала огромной с тех пор, как потеплело. Но я мою свои подмышки, сиськи и непослушные письки в раковине.
A fila para os chuveiros aumentou quando voltou a haver água quente, mas tenho lavado as axilas, tetas e partes marotas no lavatório.
С каких пор у нас такие толпы в ванной?
Quando é que a nossa casa de banho se tornou pública?
Я позову своих братьев из Вашингтон-Хайтс... и они подвесят твою задницу над тем мостом... до тех пор, пока ты не обделаешься и все это не потечет вниз по твоему телу прямиком тебе в рот.
Eu ligo aos meus irmãos de Washington Heights e eles penduram-te da ponte, até te mijares todo e escorrer pelo teu corpo abaixo até à tua boca.
Это как если ты думаешь, что уже всех здесь видела, и внезапно замечаешь девушку с винно-красным родимым пятном на лице, с которой ты работала в мастерской с тех самых пор, как прибыла сюда, но никогда ее не замечала раньше.
Quando achas que já viste toda a gente, de repente, reparas que há uma miúda, com uma marca cor de vinho na cara, que já trabalha contigo na eletricidade, desde que chegaste e que nunca tinhas visto antes.
В любом случае, я до сих пор не понимаю, почему мы ей помогаем.
Ainda não entendo porque a estamos a ajudar.
Да ты бы до сих пор шлюховала в Paddy's, если бы не я!
Tu ainda andarias a vender-te no Paddy's se não fosse eu.
Он сказал, что тех пор, как тюрьму прибрала к рукам частная контора, мы в профсоюзе не состоим.
Disse que já não pertencemos ao sindicato, desde que a EGP apareceu.
Пляж в отличном состоянии с тех пор, как ты им занялся.
A praia está perfeita, desde que cuidas dela.
я помещу тебя в программу защиты свидетелей, но я до сих пор не знаю, кто ты, так что полагаю, тебе это не нужно.
Colocava-te na Protecção a Testemunhas, mas tu nem sequer tens uma identidade, por isso acho que não vais precisar de uma nova.
Мы знаем, что ты до сих пор веришь в этого старого толстого урода.
Sabemos que ainda acreditas no grande bucha tarado.
Эрнандо, я знаю, ты очень хотел попасть в этот ресторан с тех пор, как Лито заговорил о еде.
Hernando, sei que estavas ansioso por vir a este restaurante desde que o Lito falou da comida.
Если пытаться объяснить это ощущение... когда испытываешь тепло солнца, запах жасмина и бархатцев... одновременно промокая до нитки под ливнем в кафешке под открытым небом... я до сих пор ощущаю во рту вкус кофе...
Se tentasse descrever esta sensação, a sensação de sentir o calor do sol, o cheiro a jasmim e calêndula e ao mesmo tempo estar encharcada pela chuva à porta de um café... O sabor a café forte ainda na minha boca...
Никого не было в кузове с тех самых пор.
Desde então, mais ninguém esteve lá.
А скольких мам ты знаешь в районе, который до сих пор кормят детей грудным молоком?
Quantas mães conhecemos no bairro que ainda amamentam os seus bebês com as tetas?
Но мы до сих пор смотрим "Игру престолов" Он был придурком, потому что ты заехал задом в него
Isso porque bateste na traseira dele.
Теперь надо вращать его в горизонтальной плоскости вокруг своей оси до тех пор, пока индикаторы не загорятся зелёным.
Agora rode horizontalmente no seu eixo central até que as luzes fiquem verdes.
Он утверждает, что убьет за вас и умрет за вас, и до сих пор он ничем не заставил меня в этом усомниться.
Ele alega que mataria e morreria por vós e nada do que testemunhei me deu razão para duvidar dele.
Я знаю, что в ней до сих пор теплится жизнь.
- Eu sei que ainda há vida nela.
Все, что видишь на земле, постепенно исчезает до тех пор, пока не растворится в облаках.
Quero dizer, tudo o que vês no chão, vai desfazendo-se, até desaparecer.
Я выходила замуж за Джейми, но я его не вижу с тех пор как мы вошли в ворота этого места.
Casei-me com o Jamie, mas não o tenho visto desde que chegamos a este lugar. - Sou eu...
Я правда до сих пор в лаборатории, в аквариуме?
Ainda estou mesmo no laboratório dentro do Aquário?
К тому же многие демократы, поддерживавшие президента Андервуда с тех пор, как он был партийным организатором, в ноябре не попадут в Конгресс, что уменьшит его личное влияние на законодателей.
Além disso, muitos apoiantes democratas do Presidente Underwood dos seus tempos de maioria parlamentar saíram do Congresso em novembro, diminuindo a sua influência pessoal na legislatura.
Я всё время ел его в детстве, и будь я проклят, если с тех пор здесь каждый день не стоит полная чашка с арахисом.
Comia isto a toda a hora quando era criança, e, desde então, há sempre uma tigela cheia de amendoins.
Но правда в том, с тех пор как ты был с ней, все пошло кувырком, все не так.
Mas, a verdade é que, desde que estiveste com ela, desde que aconteceu, tudo tem corrido mal.
Почему вы до сих пор у себя в кабинете?
Porque é que ainda ocupa o cargo?
И праздник будет продолжаться без остановок, круглосуточно, до тех пор, пока каждый человек из округа Колумбия, нуждающийся в работе, не придет сюда и не впишет свое имя.
E vamos continuar com a festa 24 horas por dia, até que todos em Washington DC que queiram um emprego possam vir até aqui inscrever-se.
Светлана до сих пор у тебя в доме?
A Svetlana continua na tua casa?
До тех пор, пока мы не купим диван и не поставим его на втором этаже в Алиби.
Apenas até eu arranjar outra cama, para pôr no apartamento sobre o "Alibi".
У меня до сих пор дух захватывает, когда вижу тебя в полный рост.
Ainda travo a respiração com a visão de ver-te de pé.
Нет же, у нее невероятный прогресс в практиках, с тех пор, как она уехала отсюда.
Ela fez um progresso incrível na prática desde que saiu daqui.
Его жена до сих пор лежит в больнице.
A sua esposa está no hospital.
Гвен до сих пор в больнице.
A Gwen ainda está no hospital.
По крайней мере, до тех пор, пока он в городе.
Pelo menos até que o tirem da cidade.
Однако, ты до сих пор не можешь покрыть свою долю в Нике.
Ainda assim, não consegues cobrir os teus compromissos com o Knick.
Поэтому её убийца до сих пор в бегах. Им всё равно.
É por isso que quem a matou continua em liberdade, porque não se importaram.
Я знаю, твоих родителей до сих пор нет в городе.
Eu sei que os teus pais continuam fora da cidade.
С каких пор ты начал разбираться в подобных вопросах?
Desde quando começaste a perceber coisas como essa?
Моя банда до сих пор в тюрьме.
A minha equipa ainda está presa.
Не говори, что дело до сих пор в той девчонке из школы Девы Марии...
Não te continuas a castigar por causa da miúda da St.
- Вообще-то, мы с Ником голосовали одинаково в 98-ми процентах случаев - до тех пор, пока он не выдвинулся против меня.
Na verdade, o Nick e eu votámos da mesma maneira em 98 % das votações. Isso até ele decidir concorrer contra mim.
Он до сих пор немного загадка, но в одном я уверен наверняка. Это вы грязно здесь, сенатор, и я собираюсь выяснить, как грязные.
Tudo isso ainda é um mistério, mas de uma coisa tenho a certeza... é de que está sujo nisto tudo, senador, e eu vou descobrir o quanto está sujo.
До сих пор шесть технологий Старка Находятся на чёрном рынке Или в арсенале врага
Até agora, seis peças de tecnologia Stark apareceram tanto no mercado negro ou nos arsenais dos Estados inimigos.
Его картина "Весна" до сих пор находится в галерее Уффици во Флоренции, как и 20 лет назад.
Ele está a pintar a Primavera ainda pára na Galeria Uffizi em Florença, tal como fazia há vinte anos atrás.
Да тех пор, мы должны продержать вас в безопасности.
Temos que vos manter a salvo até lá.
Он до сих пор в операционной.
Ele ainda está na cirurgia. Jesus.
Я до сих пор заезжаю иногда в его квартиру, гадая, не появится ли он.
Ainda passo pelo apartamento dele, às vezes, a pensar se irá aparecer.
До сих пор твой пальчик у себя в жопе чувствую.
Ainda sinto o teu dedo no meu rabo.
С тех пор, как ваша семья вернулась в город, наших старейшин убивают, а в перспективных молодых ведьмаков вселяются против их воли.
Desde que a sua família voltou para cá, os nossos anciãos foram assassinados, jovens bruxos promissores foram possuídos contra a sua vontade.
До тех пор, пока Хоуп будет в безопасности.
Uma vida?
в порядке вещей 26
в порядке ли я 58
в порядке ли ты 35
в порядке 2767
в порядке ли она 24
в порядке ли он 24
в порт 21
в порту 40
в портленде 33
портфель 40
в порядке ли я 58
в порядке ли ты 35
в порядке 2767
в порядке ли она 24
в порядке ли он 24
в порт 21
в порту 40
в портленде 33
портфель 40
поросенок 34
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53
поросёнок 22
порно 283
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора 1763
пора идти домой 37
пора в школу 53
поражение 53