В той перевод на португальский
78,734 параллельный перевод
Я знаю, что ни одна из консультаций не наймет меня, увидев "Да" в той графе. Ты этого не знаешь, Майк.
Sei que não serei contratado, depois de verem a minha resposta.
Ни одна из консультаций не наймет меня, увидев "Да" в той графе.
Ninguém me vai contratar se assinalar essa caixa.
Поэтому мои люди уже находятся в той квартире, в то время как мы говорим.
Os meus agentes estão no abrigo, neste momento.
В той, о которой мне рассказали, носят белые костюмы.
Naquela de que me falaram, os homens usam fatos brancos.
Боже, мы не в той ситуации, чтобы просить о чем-то, но мы все равно просим.
Meu Deus, não estamos em posição de pedir favores, mas, ainda assim, pedimos.
Что в общем-то ничего.
Que é basicamente nada.
Кто-то из его знакомых думает, что Диана может быть в опасности.
Alguém que ele conhece acha que a Diana pode estar a correr perigo.
Не знаю. Где-то в начале.
- Em alguma no começo.
Вы нашли то, что крестоносцы закопали в 12 веке?
Encontraram o que As Cruzadas enterraram no século XII?
То, что считается смертью в этом мире, в другом может означать нечто другое.
O que é considerado a morte no nosso mundo é diferente noutro lugar.
Или как-то удержать. В чём дело?
- Olá, o que foi?
Облегчился не в том месте не в то время.
Este escolheu fazer xixi no lugar e na hora errada.
Не то, чтобы в наших семьях всё было хорошо в браке.
Não é que venhamos de famílias com grandes casamentos.
Он что-то сделает, потом я что-то сделаю в ответ, и так далее.
Ele fazia algo, e depois eu fazia algo em resposta.
В этом-то и весь вопрос, да?
Essa é que é a questão. Não é?
Потому что когда-то вы усомнились в моей честности, и я хотела узнать, говорили ли вы всерьез или просто помогали Аните Гиббс?
- Questionou a minha integridade antes. Quero saber se era a sério, ou se apenas ajudava a Anita Gibbs.
Вообще-то, церковь... в Куинсе.
A clínica em Morningside Heights. Na verdade, é a igreja em Queens.
Не знаю, ребята, нравятся ли вам фильмы, но каждый фильм начинается с того, что заменяющий учитель пишет на доске свое имя, а ученики что-то в него бросают.
Também reagiria assim a mim. Não sei se gostam de filmes, mas, em todos os que vi, o substituto escreve o nome no quadro e os miúdos atiram-lhe algo.
Я решил, если вам хватило смелости положить на стол ту фотографию, то вы достаточно взрослые, чтобы узнать, каково в тюрьме, что я сделал, чтобы там оказаться, как я каждый день боялся быть убитым.
Achei que, já que tinham coragem de pôr aquela imagem aqui, teriam idade para saber o que é a prisão. O que fiz para ir lá parar. Como receei todos os dias ser morto.
ты имел в виду сыр-косичку и крекеры, то да, подаём.
- Temos serviço de quartos. - Então, conta comigo.
И если уезжаешь, то больше не возвращайся, потому что, по правде, без тебя в этой семье лучше.
Quando te fores embora, que seja para sempre. Porque a verdade é que esta família funciona melhor sem ti.
У тебя что-то застряло в горле?
- Estás entalado?
Потому что всем хочется сказать что-то меткое в нужный момент, а вы единственная женщина в мире, у которой это получается.
Toda a gente gostava de dizer a coisa certa no momento certo. Tu és a única mulher no universo que diz a coisa certa no momento certo.
Но есть то, в чем ты лучше меня, и это называется финансовые транзакции.
Tu és melhor em transações financeiras.
Послушайте, если вы думаете, что провернёте трюк, чтобы получить возможность сидеть рядом с ним и держать его за руку, то не надейтесь, потому что вас признали мошенником, и ни один судья в мире не позволит вам
- Não teria tanta certeza. - Ouça. Se acha que vai conseguir sentar-se com ele e ajudá-lo, está muito enganado.
Рейчел заслуживает войти в коллегию, и теперь вы не только не станете ей мешать, но и поможете пройти, если кто-то будет против нее.
Agora, já sabe. O que eu sei é que a Rachel Zane merece estar na Ordem. Não só vai parar de impedir o processo, como vai interferir a favor dela se alguém tentar fazê-lo.
Если ты поболтать, то мне некогда. Я в кои-то веки иду в кино.
Adorava conversar, mas não posso.
Это бред, в котором мы себя вечно убеждаем, как когда-то успокаивали себя, что не вступили в сговор с Кейхилом.
- Isso é treta. É o que vamos dizer a nós mesmos. Como dissemos que não estávamos a pactuar com o Cahill.
Я делаю, что всегда хотел, и помогаю людям, так что хочешь называть меня нянькой, пожалуйста, но сейчас мой дом в огне, дети в спальне, а мне надо что-то придумать, чтобы их вытащить.
Estou a fazer o que queria e a ajudar pessoas. Queres chamar-me ama, tudo bem. A casa está a arder, os miúdos estão a dormir e eu vou salvá-los.
Но ты веришь в то, что видела, потому что тебе это необходимо. Чтобы оправдать гибель твоего отряда.
Mas acredita que o que viu é verdade porque você precisa que seja verdade para explicar como a sua equipa foi morta.
Чтобы предотвратить его возникновение, мы подмешиваем в систему полива фагоустойчивые бактерии. Видимо, туда что-то проникло и уничтожило их.
Temos bactérias resistentes aos fagótipos nas linhas hidropónicas para prevenir isto, o que significa que algo entrou e matou as bactérias boas.
Возможно, когда он увидел Эрос, несущийся к Земле... с неотвратимостью рока... то понял, какие силы привёл в движение.
Quando viu Eros em rota de colisão com a Terra, sem forma de impedi-lo, talvez tenha compreendido o que pusera em marcha e que só por milagre foi evitado...
То, в чём разбираюсь.
Uma coisa que eu realmente sei fazer.
Если что-то нарушится в искусственной экосистеме, способов восполнить недостаток довольно мало.
Num ecossistema artificial, quando uma coisa corre mal, há apenas um certo número de vias de compensação.
Все, что мы знаем, так это то, что у Бога паршийвый вкус в музыке. - Я люблю джаз.
Sabemos que Deus tem mau gosto para a música.
Ну, мы в доме у какого-то Дэниса.
Estamos na casa deste tipo, o Denis.
Должно быть, у нас лопнула шина или что-то в этом роде.
Devemos ter rebentado um pneu ou algo assim.
Замечание засчитано, но где-то там человек в "поясе шахида", вероятно, окружённый мирными жителями.
- Percebido. Mas há um homem, algures, com um colete suicida, provavelmente numa área cheia de civis inocentes.
В общем, я вошел в нее, а потом чувствую что-то острое на шее.
Enfim, estava dentro dela. Quando dou por mim, sinto uma pontada aguda atrás do pescoço.
- Что-то в этом роде.
Bem, na verdade, é isso mesmo.
Когда кто-то откладывает личинку в общественный бассейн, присылают парнишу с сачком, чтобы её выловить.
Quando alguém caga na piscina, vai lá um miúdo pescar com uma rede.
Знаю, я определённо не тот типаж, что ты бы предпочёл, и, когда мы впервые были вместе, мне не хватало опыта, но ты-то в этом хорош.
Sei que não sou o tipo de pessoa que escolherias, e não tinha muita experiência da primeira vez que estivemos juntos, mas és tão bom nisso.
В книге Деклана что-то говорилось о том, как заставить стрелу лететь прямо.
Há uma coisa no texto de Declan sobre as setas voarem a direito.
Думаешь, если ходишь в эту галимую школу, то ты лучше меня?
Achas-te melhor do que eu por andares nesta escola da treta.
Постарайся, потому что если кто-то поймёт, что у нас в этом шкурный интерес, твои шансы пройти коллегию улетучатся.
Acho bem que sim. Se alguém descobrir que queremos ganhar algo com isto, não terás hipótese de ser aceite na Ordem.
Вообще-то, потом снова в 28.
Tive de voltar a ter aos 28.
Главное в эмпатии – сочувствовать чьим-то переживаниям, а не пытаться решить их проблемы.
A chave da empatia é fazer com que as pessoas se sintam apoiadas. Não é só resolver-lhes problemas.
Более того, нужно изменять ее ответ в зависимости от переживаемых кем-то чувств.
Para além disso, tens de adaptar a resposta aos sentimentos da pessoa.
Послушай, Луис, это дело фирмы, и если произойдет то, что на что я рассчитываю, в итоге Майк вернется сюда.
- Isto são negócios nossos. Se acontecer o que espero, o Mike volta para aqui no fim. Como?
Майк Росс работает в какой-то консультации.
Esse trabalha numa clínica.
Это была какая-то роль не в городе, какого-то жизненно важного персонажа, типа...
Isto foi... Foi um biscate como substituto para uma personagem marcante qualquer...
в той стороне 31
в той комнате 24
той самой 35
тойте 46
тойота 33
тойди 22
той же ночью 22
тойдите 21
той ночью 268
в той комнате 24
той самой 35
тойте 46
тойота 33
тойди 22
той же ночью 22
тойдите 21
той ночью 268