Ваше счастье перевод на португальский
69 параллельный перевод
На Ваше счастье.
Ainda bem para si que o fizemos.
Месье, вы мужчина, если бы кто-то любил вас очень сильно, если бы ваше счастье было единственным,
O senhor é um homem. Se alguém o amasse tanto que desejasse a sua felicidade acima de tudo e ela tivesse de fazer uma coisa má para garantir essa felicidade poderia perdoar-lhe?
За Вас и за ваше счастье, вы-то в порядке,..
À sua saúde. Esperando o melhor.
На ваше счастье, ему как раз сейчас нужен контрабас.
Olha, por acaso, até anda à procura de um contrabaixo.
На ваше счастье у меня есть еще одна, такого же плана.
- Vou pendurar no escritório. - Por sorte, tenho outro parecido.
Если я правильно понял ваше счастье с моей невестой?
Está a tentar ter um romance com a minha noiva?
Ваше счастье, что вь * имеете дело со мной, другие бь * вас вь * швь * рнули.
Tem sorte em calhar comigo. Há muitas que a punham na rua sem explicações.
Здесь находится то, что, несомненно, составит ваше счастье.
Encontrará lá dentro a sua felicidade.
Ваше счастье для меня дороже собственного.
A vossa felicidade é para mim muito mais importante que a minha.
Ваше счастье, что сегодня Рождество.
Estão com sorte, hoje é véspera de Natal.
И на Ваше счастье дочь так ненавидела свою мать, что согласилась с Вашим планом убить ее. Так, чтобы обвинение пало на леди Хорбери.
E felizmente para si, a filha odiava tanto a mãe, que de boa vontade concordou com o seu plano de a matar de tal forma que a Lady Horbury fosse incriminada.
- Ваше счастье, что я на вас не пожаловалась. - Пошли.
- Sorte sua se não faço queixa de si.
Это ваше счастье, мистер Коллинз, что вы обладаете необычайным талантом столь деликатного обращения.
Ainda bem que o Sr. Collins tem tanto talento para agradar com delicadeza.
Ваше счастье.
Não prometa mesmo.
Но на ваше счастье у вас есть я.
- Não. Felizmente, eu sou.
Ваше счастье.
Sorte a sua.
Ваше счастье, что они не нашли наркотики на Дикси-7.
Tens sorte em não terem encontrado a droga no Dixie 7.
Ваше счастье, что я смог выбросить вас.
Tiveram sorte por conseguir libertá-los!
- В любом случае, если в этом Ваше счастье.
- Se és feliz assim.
Все нормально получается. Ваше счастье, что есть я.
Isto funciona, teve sorte em me apanhar a mim.
Доверить такое большое дело всего одному человеку. Кто бы он ни был, но у вашего величества есть тысячи слуг, готовых и жаждущих исполнить вашу волю. Ваше счастье зависит от этого решения...
Confiar um assunto tão importante apenas a um servo, seja ele quem for, quando Vossa Majestade tem mil servos prontos e dispostos a servir-vos e quando a vossa felicidade depende desta decisão.
Ваше счастье, что вы симпатичный.
Tens tanta sorte que até ficas engraçado.
Ваше счастье, что отец этого не слышит.
Foi sorte o teu pai não ter ouvido dizer isso.
Насрать мне на ваше счастье!
Eu podia não me cag * * para a tua felicidade!
Я уничтожу ваше счастье, чего бы мне это ни стоило.
Vou destruir a vossa felicidade, nem que seja a última coisa que faça.
На ваше счастье, у вас забронированы места на рейс который вылетает через 2,5 часа.
Para sua sorte, tem um voo que sai dentro de 2 horas e meia.
На ваше счастье, мне удалось кое-что припасти.
Felizmente para si, eis que engarrafei algum.
Но на ваше счастье, мы находимся в процессе слияния фирм, и вы сейчас вроде небольшой помехи.
Para sua sorte, estamos a passar por uma fusão, e você é inconveniente.
На ваше счастье, сегодня Рождество, иначе я бы уже вызвал копов за вами, грязные бродяги.
Têm sorte ser Natal, ou chamava a policia para vos açoitar!
Ваше счастье важнее всего и, если вы хотите начать отношения, мы это поддержим.
A vossa felicidade é o mais importante. Então, se querem namorar, por nós está tudo bem.
- Ваше счастье.
- Malditos sortudos.
На ваше счастье, я мастер находить спрятанные сокровища.
Sorte a vossa, senhoras, estou acostumado a encontrar tesouros escondidos.
Потому что ваше счастье приходит за счет моего здравомыслия. Потому что я отказываюсь потакать еще одной твоей приохоти. Потому что тебе скучно и ты ищешь разумное основание
Porque a tua felicidade tem como custo a minha sanidade porque me recuso a satisfazer mais um dos teus caprichos porque estás aborrecida e procuras chamar a atenção.
Я знаю так мало о вашей стране, об Англии но знаю, что вы - храбрейшая нация на свете и наше счастье иметь таких союзников.
Pouco sei do vosso país, a Inglaterra... só que é a mais valente nação da terra... e que é uma sorte tê-la por aliada.
В вашей деревне воцарится мир и счастье.
A vossa aldeia será feliz e calma.
Футболки, иностранные рынки, ваш контракт, сувениры счастье реализация вашей мечты, деньги, клевость встреча с The Beatles.
T - shirts, mercados estrangeiros, o vosso contrato, mercadoria. Felicidade. Tornar os sonhos realidade.
Ваше собственное счастье тоже ни при чем?
- A tua felicidade não é importante?
Друзья, мне выпало большое счастье прожить свою скромную жизнь в вашей компании.
Foi um prazer partilhar esta modesta vida com vocês, meus amigos.
На Ваше счастье, меня разбирает любопытство.
Que sorte a sua a curiosidade ter levado a melhor.
Счастье мое теперь заключается в том, чтобы служить вам, только будучи вашей я имею ценность.
Servindo-a, a minha felicidade está assegurada. Tal como as suas, as minhas esperanças são atravessadas
Не вижу причин, чтобы прибытие вашей жены и сына мешало моим надеждам на счастье дочери, её безопасность и невредимость её имущества.
Não vejo motivos por que a chegada de sua família... precise alterar o desejo de felicidade de minha filha... ou de segurança, ou da segurança de suas posses.
Тогда наш цифровой оракул будет хранить молчание, и, возможно, запишет себе в точности ваше имя - для Министерства госбезопасности, для этих серых господ, которые заботятся о безопасноcти и счастье нашей страны.
mas talvez anotem o vosso nome, por razões de Segurança Nacional, aqueles homens de fato cinzento que nos garantem a segurança e a felicidade.
На ваше счастье, у меня нет друзей-евреев. Доктор Куни, я хочу родить сама.
Dr. Kuni, eu quero mesmo fazer isto naturalmente.
Оттого, что имею счастье быть здесь и оттого, что имею покровительство вашей семьи.
Uma por me ser permitido vir aqui, e a segunda pelo patrocínio da vossa família.
Ваше "Счастье сегодня" на седьмом месте в списке бестселлеров.
O seu "Felicidade Agora" é o número sete na lista de best-sellers.
Должен сказать вам, что не преувеличиваю ту радость и счастье, которые выражал каждый встреченный мной англичанин, услышав о вашей свадьбе.
E devo dizer-vos que seria impossível exagerar a alegria e felicidade que cada inglês que encontrei me expressou ao saber do vosso casamento.
Подумайте о Лукреции, Ваше Святейшество, о ее счастье.
Pensai na Lucrécia, Vossa Santidade, na felicidade dela.
Только счастье, Ваше Святейшество, что я умер в служении нашему Господу и спас Его наместника на земле.
Sentiria felicidade, Vossa Santidade, pois teria morrido ao serviço de Nosso Senhor e teria salvado o Seu vigário na Terra.
Вы гениальный человек, стипендиат Родса, доктор философии, что значит вы изображаете счастье, потому что она не отвечает на ваши звонки, и вы не признаете, что это вас беспокоит, и Бог знает, какая еще происходит шекспировская драма, которой в вашей жизни является женщина. Вы тикаете, сэр.
És um homem brilhante, currículo exemplar, PhD, significa que ages assim porque ela recusa as tuas chamadas e não admite que a incomodes e só Deus sabe o que é, o drama shakespeariano das mulheres da tua vida.
Вашей вины тут нет. Любой мужчина сочтет за счастье заполучить одну из вас.
A culpa não é vossa, qualquer homem teria sorte em ter qualquer uma de vós.
За счастье вашей дочери, пусть боги благословят её множеством сыновей.
À felicidade da vossa filha e que ela seja abençoada com muitos filhos.
счастье 428
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше благородие 31
ваше лицо 47
ваше сиятельство 114
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваше высочество 1490
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваше благородие 31
ваше лицо 47
ваше сиятельство 114
ваше мнение 72
ваше право 36
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше лицо мне знакомо 19
ваше пиво 17
ваше дело 95
ваше превосходительство 564
ваше заявление 27
ваше сердце 20
ваше право 36
ваше время истекло 27
ваше слово 57
ваше лицо мне знакомо 19
ваше пиво 17
ваше дело 95
ваше превосходительство 564
ваше заявление 27
ваше сердце 20