Вроде этого перевод на португальский
904 параллельный перевод
"Ты останешься здесь," или что-то вроде этого.
"Tu vais ficar aqui," ou coisa do género.
Вот что получаешь, когда приходишь в пижонское заведение вроде этого.
É o que dá vir a uma espelunca janota como esta.
"Над Палермо облачно"... Что-то вроде этого
"o céu está nublado em Palermo," coisas assim.
Предполагаю, ты думаешь, что я слишком бесстыдная, или сдуревшая, или что-то вроде этого.
Deves pensar que sou uma doida.
Что-то вроде этого сделайте.
Viu? Faça alguma coisa assim.
Хочешь быть вроде этого типа?
Livre como ele?
155, 160, что-то вроде этого?
70, 72, à volta disso?
- Что-то вроде этого.
Galinha? - Algo desse género.
Да. Они, должно быть, попали в аварию или что-то вроде этого.
Devem ter tido um acidente.
Губернатор Карлеоне. Что-то вроде этого.
Governador Corleone ou coisa parecida...
Рентгенолог, он из осуждённых, индус или кто-то вроде этого.
O médico também é um preso. Um hindu, ou sei lá eu.
Поскольку я заметил что, когда человек звонит и попадает не туда, Я говорю только : "Сожалею. Вы не туда попали", что-то вроде этого.
Porque quando um homem liga e é engano, só digo : "Lamento, número errado", ou coisa parecida.
У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
Tem água oxigenada ou coisa parecida?
Это закончилось чем-то вроде этого.
Terminou de repente.
Что вы делаете если застреваете вот так в очереди в кино с парнем вроде этого?
Que é que se faz quando se fica entalado na fila do cinema com um tipo destes?
- Кое-что вроде этого. - Почему он хотел убить вас?
Porque haveria de te querer matar?
Такое нередко случается при опытах вроде этого ; какое-то время приходишь в себя.
Não é incomum para uma experiência psicadélica assim... ficar fora de si.
Я так давно не был в Англии, а симпатичные местечки вроде этого ужасно недолговечны.
Estou fora de Inglaterra há tanto tempo, estas pequenas espeluncas simpáticas mudam tão depressa.
- На борту написано "Норгей", или что-то вроде этого.
- Tinha escrito Norge, de lado. - É Noruega.
Как можно оправдаться за что-то вроде этого?
Como voce se desculpa por algo assim?
Его распрыскивали на марихуану или что то вроде этого. И химическая компания "Дарроу" пыталась предложить это армии.
Era algo para pulverizar marijuana ou algo assim, que a companhia química Darrow estava a desenvolver para o exército.
Это всего лишь побочные эффекты необычно долгого гиперсна, или что-то вроде этого.
São efeitos colaterais esperados em uma hibernação tão longa.
Я предлагаю штуку, а потому не должен отвечать на дурацкие вопросы вроде этого.
Se estou a oferecer um bom dinheiro não tenho que responder a perguntas parvas
Как его, не-то Броккер, не-то Брауер, или Флоуэр. Что-то вроде этого.
Brocker, ou Brower ou Flowers, seja lá qual for o nome.
А не предлагаем клиентам что-то вроде этого.
Não o desperdices.
Моменты вроде этого стоят того, чтобы быть доктором.
São momentos como este que fazem a profissão de médico... valer a pena.
Да, вроде этого.
Sim, uma coisa assim.
Она профессиональный фотограф или что-то вроде этого.
Miss Plenderleith, fotógrafa ou algo do género.
- Что-то вроде этого.
Algo assim.
Телеграфный палладин. " Что-то вроде этого.
Fio Paladin. " Algo assim. Queres ouvir o meu tipo?
Анн-Мари или что-то вроде этого.
Juntos há 2 anos.
Или, "Я собираюсь сделать вы узнаете о потере." Что-то вроде этого.
Qualquer coisa assim.
Его зовут Хельмут - абажур! Что-то вроде этого! Какого черта?
- Capacete, chapéu, ou algo assim.
Нечто вроде этого.
Algo assim.
Что-то вроде этого.
Algo assim.
Если их размять, то можно слепить что-то вроде теста и сделать из этого блины.
- É. se as esmagares, podes fazer tipo uma pasta e fazeres dela uma panqueca.
Что-то вроде этого.
- Algo do género.
Что-нибудь, вроде..... этого?
Algo como..... isto?
Это вроде этого моста.
É como esta ponte.
Вроде этого.
- Cala-te!
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Sabemos pelo registo fóssil, que a origem da vida tem lugar pouco tempo depois, talvez por volta de 25 de Setembro, uma coisa assim, ( 4 mil milhões de anos ) provavelmente nos lagos e oceanos da Terra primitiva.
Тебе вроде не нравился вкус этого места.
Nunca gostas-te disto.
Ну, это вроде того... что тебя пригласили на вечеринку, ты не пришёл... а этого никто не заметил.
É como ser convidado para uma festa e não aparecer. E ninguém nota.
Вместо этого вы мне предлагаете уйти с парнем помоложе, вроде Вас?
Para cometer um ainda maior com um tipo novo como você?
Что-нибудь вроде этого?
Uma coisa assim?
- Да, вроде этого
- Sim, ou coisa parecida.
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Muitos viram Shakespeare assim :
Что-то вроде этого.
Algo desse género.
Равиоли- - что-то вроде этого.
e, uh... tinha umas botas lindas.. Era Vivoli, Vavoli, Ravioli, ou algo assim.
≈ сли бы кто-нибудь сказал мне, что € буду встречатьс € с девушкой, употребл € ющей выражени € вроде этого "Ћа-ди-да"...
Rock! Devolve a bola ao pretinho.
Гарри, ты явно настроен всерьёз насчёт всего этого, вот почему я хочу предложить нечто вроде обмена.
Harry, pareces estar a sério a respeito disto. Vou propor um acordo.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого нельзя допустить 51