Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Все так же

Все так же перевод на португальский

1,966 параллельный перевод
Не все так же удачливы как и ты... и я.
Nem toda a gente tem a tua sorte, ou a minha.
Лиза, все так же нелепая, как я посмотрю.
Lisa, ainda "redonk", pelo visto.
Все так же жжет?
A "velha" Audrey.
Твои сиськи все так же хороши.
Suas mamas ainda estão tesas.
Вот бы и ты увидел все так же ярко.
Gostava que pudesses ver esta clareza.
Он все так же уродлив?
Ele ainda é feio?
И все так же верен моему отцу?
- Ainda combate em nome do meu pai?
И если бы его отыскали, такой человек, как ты, мог все так же не быть собой.
Se ele estivesse prestes a ser revelado, um homem como tu, não poderia continuar a ser ele próprio.
Христос все так же искупает людские грехи.
Deus ainda se dedica à redenção.
ОНА ВСЕ ТАК ЖЕ НАХОДИТ ЕЕ В МУЗЫКЕ, ВЫСТУПАЯ С ГРУППОЙ "BEARCAT".
ELA AINDA SE SENTE LIVRE NA MÚSICA E CANTA NUMA BANDA, A "BEARCAT".
А я ирландка, у нас все так же.
- Sou irlandesa, é a mesma coisa.
Все так же, как с камерой.
É tal e qual uma máquina fotográfica.
Ведь мы же все вместе работаем над этим делом, не так ли?
Só para nos proteger, visto que estamos a trabalhar nisto juntos.
Так как же все это работает?
Então, como funciona tudo isto?
В былые времена, у нас тоже все было так же грандиозно. В былые времена...
- Na altura, os nossos também eram.
Так давай же все смоем.
Então vamos tomar banho.
Вы же не думаете, что все так и останется после этого?
Não acha que isso se mantenha, pois não?
И всё же. Это не так паршиво как тысяча людей, сплавляющихся на гигантской лодке, а?
Não é tão ruim como milhares de pessoas caindo do Titanic, certo?
Прошлое все еще определяет ее настоящее, а она не не дала мне никакого повода думать, что прошлое не будет определять так же и ее будущее.
O passado continua a definir-lhe o presente, e não me deu razões para acreditar que isso não lhe vá definir o futuro também.
Так будем же все делать правильно.
- Então não faremos mal as coisas.
Знаешь, Джетро, психотическое поведение так причудливо, но все же, я не могу понять, как я мог этого не заметить.
Sabes, Jethro... O comportamento psicopata é tão bizarro, ainda não entendi como é que não percebi.
И все же, не так уж плохо.
Mesmo assim, não é assim tão mau.
Проделай всё то же самое, раз это так просто.
Mostra-nos os truques todos se são assim tão fáceis.
И всё же, недавно ваши отношения с Форрестом прекратились. Как так вышло?
O nosso rapaz não conseguia cumprir com o tempo que ele achou que precisávamos.
Всё то же самое, так?
O mesmo principio, certo?
Так же всё делается, нет?
Não fazem isso aqui?
И если это последнее, что он помнит, тогда все что он сейчас видит, не имеет для него смысла, точно так же как для Элизабет, когда мы впервые нашли её.
E se é a última coisa de que se lembra, tudo o que vê agora não faz sentido para ele, tal como não fazia para a Elisabeth quando a encontrámos.
Всё так же всесторонне безупречного, и такого же опытного, но желающего работать в команде.
Igualmente boa, igualmente avançada, mas disposta a trabalhar em equipa.
Ты пыталась контролировать нас, так же, как ты контролируешь всё остальное.
Estavas a tentar controlar-nos como tentas sempre controlar tudo.
Все же не так плохо.
- Não é assim tão mau.
Хотя, вообще-то да, наверное так и надо было сказать, но теперь уже поздно, к тому же, я хочу объяснить ей всё как можно мягче.
Suponho que podia ter dito isso, mas é tarde demais. Além do mais, quero contar-lho gentilmente.
Но все же это не так.
Mas provaram-me o contrário.
Ну не может же все быть так плохо.
Não pode ser assim tão mau, pois não?
Так мы всё же продадим кольцо? Те женщине не наши покупатели.
Já vendemos o anel?
Мы были так же удивлены, как и все.
Ficámos tão surpreendidos como os outros.
Так же, как и все негодяи из ПНП.
Tal como todos os maus do PNP
Позвонить сестре, с ней же у вас все так классно вышло. Позвонить бывшей соседке по общаге.
Telefone à sua irmã, uma vez que isso lhe correu tão bem, ou a um ex-companheiro de quarto.
Они же ведь дети и все тупые, так что ты отлично впишешься.
São adolescentes, meu. São estúpidos. Deves conseguir passar despercebido.
Так довольно сложно понять, что именно видишь, хотя что-то ты все же видишь.
Não tenho certeza O que você está olhando, mas parece algo.
Так что, в определенном смысле, мы все же общаемся.
Desse modo, houve alguma comunicação.
- И все же мы знаем что они там есть, потому что ученые мужи нам так сказали.
- No entanto sabemos que elas estão lá porque homens sábios assim nos disseram.
Потому что тогда всё это звучало примерно так же.
Porque se parece demasiado com isto.
У этого парня есть имя, и он обделается так же как все, когда мы посадим его на электрический стул.
O gajo tem um nome e vai borrar-se de medo quando o arrastarmos para a cadeira.
Но у меня все же есть первые три цифры. Так что... Да ладно.
Mas eu consegui os três primeiros números no meu telefone, certo?
Если бы в твоем возрасте я мог начать все с начала я бы поступил так же. Нет! Послушай.
Não, ouve...
Так отметём же все разногласия, и вместе поставим его на колени.
Ponhamos as diferenças de lado e juntos forcemo-lo a ajoelhar-se.
И я по уши в дерьме ". И надо же, правда, всё так и вышло.
" Sabia que era amor, sabia que estava lixado.
Так же, как и вы все еще представляете себе жизнь с ним, ваша жена пытается начать справляться с жизнью без него.
Assim como continua a imaginar uma vida com ele, a sua esposa lida com isso ao imaginar uma vida sem ele.
Чак, ты же знаешь, всё было не так.
Chuck, não foi assim que nada disto aconteceu e tu sabe-lo.
Ваша мать знала все мои секреты, так же, как и знала ваши.
A vossa mãe sabia todos os meus segredos e também sabia todos os vossos.
- Простите, так вы все же едете?
Então sempre vai.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]