Так же хорошо перевод на португальский
407 параллельный перевод
Здесь будет так же хорошо, как раньше. Лучше!
Podem escolher o que quiserem.
Думаете, вам со мной будет так же хорошо, как с Прайсингом?
Acha que se divertirá tanto comigo... como se divertiu com o Preysing?
Помню так же хорошо, как собственное имя.
Tão bem como o meu nome.
Must be just as zippy If we were in Mississippi. ( Было бы так же хорошо и в Миссисипи )
" Melhor ainda para um hippie Se ele está no Mississippi...
Ты пела так же хорошо, как Кэти.
Cantastes tão bem, como a Kathy.
- Ты стреляешь так же хорошо, как Шейн? - Не знаю.
- Disparas tão bem como o Shane?
Вы знаете так же хорошо, как и я, что это ожерелье поддельное.
Sabe tão bem como eu que este colar é uma imitação.
Вы так же хорошо танцуете?
Também dança bem?
Марчелло, у нас должен быть такой же дом... чтобы нам было так же хорошо и тепло вместе.
Marcello. Anima-te, um dia também terás uma casa assim. Estamos bem juntos os dois, não é verdade?
Вам ведь просто нужен перевозчик, есть десяток людей, так же хорошо знающих эти воды.
Precisam de um "taxista" marítimo. Há outros que conhecem estas águas tão bem como eu.
Думаю, ты знаешь, в чём проблема, так же хорошо, как и я.
Creio que sabes tão bem como eu qual é o problema.
Если М-5 сработает так же хорошо, как в лабораторных испытаниях, он станет прорывом в технологиях сродни искривляющему приводу.
Se o M-5 funcionar tão bem como nos testes do simulador, será uma revolução tão importante como o warp.
Почти так же хорошо, как вам и нашему уважаемому губернатору.
Quase tão confortável como você e o nosso estimado governador.
И пахнет так же хорошо, как выглядит!
E cheira muito bem.
Никогда не видела парня, который может бросать лассо так же хорошо, как ты.
Nunca tinha visto um rapaz a lançar o laço tão bem como tu.
Господин Уэллс, или как вас там по-настоящему зовут, вы знаете так же хорошо, как и я, что напечатают что угодно, были бы деньги, а сделать фальшивый номер газеты стоит всего лишь три доллара.
Sr. Wells, ou seja lá qual for o seu nome, você sabe tão bem como eu... que existem lojas que imprimem jornais falsos.
Ты знаешь его так же хорошо, как и я.
Tu o conheces-te tão bem quanto eu.
Вот если ты вспомнишь путь к Красному Быку так же хорошо, как вино...
Bem, se te lembrares da entrada para o covil do Touro Vermelho tal como te lembras de vinho...
Он блондин, он похож на немца и говорит по-немецки так же хорошо, как и я.
Ele é rubro e parece alemão... e fala um alemão perfeito, como eu.
Я думал, что я могу выучить его так же хорошо, как и Йода.
Pensei que poderia ensiná-lo, tal como Yoda.
Сможешь еще так же хорошо?
Pode repetir assim tão bom?
Если всё так же хорошо как на бумаге, мы берём их, приятель.
Se for tão boa como no papel, estamos em posição de vantagem, pá.
Мы будем относиться к Вам так же хорошо, насколько Вы к нам.
Este é o Sargento Patrick. Tratá-lo-emos como o senhor nos tratar.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Se sabe tanto sobre mim como afirma, Gul Dukat, sabe que não minto.
Если бы ты знал их так же хорошо как и я, Бен, ты бы понял, почему они остались.
Se os conhecesses como eu, saberias o porquê de não quererem sair.
Как бы я хотела так же хорошо думать о людях.
Gostaria de pensar tão bem das pessoas como você.
Он скрывает свои подлинные чувства почти так же хорошо, как ты, Элим.
Esconde os seus verdadeiros sentimentos quase tão bem como tu, Elim.
Почти так же хорошо, как и я.
- Quase tão bom como eu.
Я собрал этих парней в одну команду, так как они заинтересованы в этом... и они так же хорошо натренированы, как и я.
Estes rapazes estão motivados e estão altamente treinados, como eu.
Актером быть так хорошо, ведь ты же знаменит.
É óptimo ser uma celebridade Uma vida de actor para mim
Она знает это так же хорошо, как я.
Vê?
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
Agora, não há ninguém no mundo que goste mais do Peter que eu... mas se estivesse no teu lugar... e acredita-me, digo isto para teu próprio bem...
- Хорошо. - Так же нельзя, она не наша!
- Não é certo, não é nosso!
Ты же так хорошо рисовал.
Eras tão bom em desenho...
Хочу, чтобы вы подумали очень хорошо. А потом ответили мне так же честно, хорошо?
Pense muito bem e responda-me o mais honestamente possível.
Хорошо, если бь вас так же мало это интересовало, как и меня.
Ele não tem sido capaz de obter uma resposta de Alexej Alexandrovitch. Existem poucas esperanças, mas vai fazer o que ele pode.
Почти так же хорошо, как Мишель.
Quase tão bem como o Michel.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Creio que o faz como nós.
Это же последняя ссора, мы так хорошо ругались.
Era a nossa última discussão. - E nós discutimos tão bem!
Так, хорошо, этот гроб приобрёл форму... и он так же крут, как и детали в нём
A carroceria ficou ótima. Está em grande forma. - Não roubamos tudo.
- Как же хорошо вынуть эту штуку. - Так, что ты говоришь?
É tão bom ter essa coisa fora.
- Это не так хорошо звучит, я могу проехать вокруг света за 80 дней наземным транспортом, но это же не то, что ты собираешься сделать.
Pode dar-se a volta ao mundo em 80 dias, em transportes de superfície. Mas não é isso que vais fazer.
Пино, я так же вкалываю тут изо всех сил, как и все остальные, хорошо?
Pino, dou duro como todos aqui.
Где же они? Они собирались в домик друга, но так и не доехали. Хорошо.
Elas iam a caminho duma cabana dum tipo, e nunca apareceram por lá.
Черт! Хорошо! Я врезал ему так же, как он - мне.
Bom, o prejuízo dele foi tão grande como o meu.
Питер... возможно родители Томаса так хорошо устроились... что им нет дела до того, во что он ввязывается... но если тебя выгонят из школы... то закончишь так же, как я - вкалывая на заводе.
Peter... Os pais do Thomas podem ter uma posição tão boa... que não ligam aos sarilhos em que ele se meter... mas se fores expulso na escola, acabas na fábrica como eu.
Да ну, нам же так хорошо вдвоем.
Damo-nos lindamente.
- Ты же ешь яйца, так ведь? - Да, ем. - Хорошо.
Fui à revista e implorei-lhe que viesse ver-me de novo.
- Хорошо. У меня было так же.
- Ainda bem para ele.
- Да, где же еще они могу так хорошо укрыться.
- Sim. Onde mais poderão estar, assim tão bem escondidos?
Я же не сошла с ума, а? По-моему, так хорошо еще не было
Não estou doida, pois não?
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и я 153
так же как и мы 34
так же как я 26
так же как ты 20
так же как и вы 58
так же нельзя 48
так жестоко 20
хорошо 240684
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
хорошо тогда 40
хорошо получилось 88
хорошо 240684
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошо выглядите 82
хорошо тогда 40
хорошо получилось 88
хорошо сказано 302
хорошо тебе 57
хорошо провести время 59
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо сыграно 72
хорошо поговорили 89
хорошо сделано 76
хорошо тебе 57
хорошо провести время 59
хорошо бы 188
хорошо это или плохо 83
хорошо для тебя 49
хорошо подмечено 46
хорошо сыграно 72
хорошо поговорили 89
хорошо сделано 76