Все таки перевод на португальский
5,279 параллельный перевод
Хей, ты все таки пришла.
Vieste!
И все таки...
Ainda assim...
Но все таки она монгол.
Mas ela ainda é uma mongol.
Все-таки, есть хорошая сторона того, что ты здесь ты не можешь меня остановить.
A única coisa boa de estares aí é que não me podes impedir.
И все-таки аренда оплачена, ему не выключают электричество.
Ele não tem dinheiro.
Видимо, тебе все-таки не пришлось ходить к Лоле.
Meu Deus.
Тогда, возможно, мы все-таки сможем с тобой выпить.
E talvez possamos beber o tal copo.
Может все-таки останемся?
Não podemos ficar?
- Все-таки кто-то нашел.
- Alguém a encontrou.
Думаю, все-таки есть кое-что по вашей теории.
Acho que a sua teoria talvez possa estar correcta.
Готова к моменту истины... или все-таки лжи?
Preparada para o momento da verdade? Ou o das mentiras, na verdade?
Ты все-таки справлась.
- Chegámos cá, não foi?
Наверное, я все-таки выпью капучино.
Talvez, eu possa tomar um capuchino.
Гэри Фишер? Мёртвые всё-таки воскрешают, а?
Como ficaste tão velho e eu não?
Все-таки один раз я захотел, чтобы он был в моем доме.
Ugh. A única vez que eu realmente quero ele na minha casa.
И, может, все-таки нет худа без добра, и наконец настало время нам с тобой быть вместе.
Talvez este nosso encontro estivesse predestinado... tu e eu finalmente juntos.
Кренфильд всё-таки убедил девятерых убить меня, раз и навсегда.
Cranfield finalmente convenceu os Nove a matar-me, de uma vez por todas.
Полагаю, что-то всё-таки можно о человеке узнать спустя пару тысяч лет.
Acho que se aprende alguma coisa sobre alguém depois de alguns milhares de anos.
Кажется, вам все-таки был нужен психиатр.
Não precisava de um psiquiatra, afinal.
Всё-таки присесть важнее тебе, а не мне.
Tu, realmente, precisas deste sofá mais do que eu.
Так как все-таки одинокий бюрократ из Минобороны с материка физически перетянул сто миллионов долларов?
Então, como é que um solitário burocrata do Departamento de Defesa do continente move, fisicamente, uma centena de milhões de dólares?
Может все-таки стоит с ним поговорить?
Talvez devesses ligar-lhe.
Все-таки, я бы снова хотел напомнить, что Джуди Барнетт была зарезана.
Gostaria de vos voltar a lembrar, que Judith Barnett foi esfaqueado até a morte.
Ты же всё-таки моя старшая сестрёнка.
Afinal, és a minha irmã mais velha.
Гинсберг всё-таки его протащил.
- O Ginsberg conseguiu acabar isso.
Слушай, может все-таки включишь автопилот?
Preferia que ligasses novamente o piloto automático.
- Кроме того, что, знаешь, ты все-таки дед.
Não consigo olhar para ele.
- Как думаешь, может, она всё-таки...
Tu achas que há alguma hipótese de ela...
- Видимо, у меня всё-таки есть выбор, так что...
Bem, imagino que isso significa que eu tenho uma hipótese, portanto...
Все-таки, убийство?
Então, foi um homicídio?
И все-таки его тоннели под нашими ногами помогли утихомирить орудия, направленные на нас.
Mesmo assim, os túneis foram escavados debaixo dos nossos pés para silenciar as armas apontadas às nossas cabeças.
Но все-таки... судьба зла.
E no entanto... O destino não é indelicado.
- Роберт, может, ты всё-таки выберешься?
- Robert, há hipóteses de também vir?
Все-таки, ты его своим не признала.
Afinal de contas, não o tinhas reclamado.
Нам, смертным, всё-таки проще.
Nós, os mortais, divertimo-nos mais.
Вообще, думаю, все-таки встречал.
Na verdade, sei que tenho.
Хотя на рейс из Лондона домой я все-таки смогла достать билеты в первый ряд.
Pensei ter encontrado uma saída no caminho de regresso de Londres.
Вероятнее всего, нет. Но, если ты все-таки переживаешь, то перестань вести себя как стерва.
- Provavelmente, não, mas se estás preocupada, começa a tratar-me melhor.
Так же он все-таки верит в нее, или он просто пытается поступить правильно, что очень в его стиле, и за чем очень трогательно наблюдать.
Ou ele continuava a acreditar nela, ou estava, simplesmente, a tentar fazer o correcto, o que era típico do Matty e destroçava o coração só de ver.
Кое-кто все-таки добрался до некоторых разделов.
- Alguém já divulgou partes dele.
Всё-таки 7.
Será mais um "7".
Не самый элегантный способ уйти, но всё-таки, это несчастный случай.
Não é a melhor forma de morrer, mas, foi na mesma acidental.
Как бы не было всё запутанно, я всё-таки считаю, что однажды он был хорошим отцом.
Por mais maradas que tivessem sido as coisas que ele fez, ainda penso que foi um bom pai.
А все-таки, как Луна может умереть?
Mas como é que a Lua pode morrer?
Кстати, об этом... Я все-таки заметил, что у вас тут пара наборов дисков еле дышит. А, так вы заметили?
No entanto, reparei que tem uma pilha de drives que precisam de ser substituídas.
И всё-таки, изо дня в день я рискую жизнью ради Агентства, ради этой работы, ради этой страны. А вы мне тут говорите, что я должна перекладывать бумажки!
Muitas e muitas vezes arrisquei a minha vida por esta Agência, por este trabalho, por este país, e vocês estão aí parados como um bando de representantes do RH!
Он попросил передать, что матч в среду всё-таки будет.
Ele pediu-me para te dizer que o vosso jogo de basquetebol continua de pé para Quarta-feira
Надеюсь, она не считает, что все должны носить траур, ведь он все-таки не родственник, да и умер уже давно.
E imagino que ela não pode querer que toda a casa faça luto porque não era da família e já morreu há muito tempo.
Может, ты все-таки передумаешь и вернешься обратно?
Será que podia mudar de ideias e voltar?
- Может, все-таки...
- Eu só queria...
Если подумать, она знает про меня только то, что я ее кормлю. И все-таки...
Ela nem sequer sabe quem eu sou, além da mão que a alimenta, mas ainda assim...
всё таки 23
все такие 30
такие 754
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
все такие 30
такие 754
такие как 77
таким 286
такие вот дела 55
такие дела 177
такие же 161
такие как я 32
такие милые 35
такие как он 19
такие парни 35
такие красивые 31
таким образом 2755
таки 1649
такие женщины 16
такие вещи 64
такими темпами 22
такие большие 19
такие правила 44
такие парни 35
такие красивые 31
таким образом 2755
таки 1649
такие женщины 16
такие вещи 64
такими темпами 22
такие большие 19
такие правила 44
такими 83
такие как вы 18
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие как мы 21
таких 491
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44
такие как вы 18
такие маленькие 29
такие как ты 27
такие как мы 21
таких 491
такие люди 108
такие вещи случаются 39
таким как ты 18
таким же 44