Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вспомнили

Вспомнили перевод на португальский

251 параллельный перевод
Как Вы меня вспомнили?
Como se recordou de mim?
К чему вы это вспомнили?
Mas porque fala nisso agora?
Уолт Дисней и его художники вспомнили его слова.
Então Walt Disney e os seus artistas... levaram-no para esse mundo
Рад, что вы вспомнили.
Ainda bem que se lembrou.
Теперь вспомнили?
Lembra-se agora?
Вы ни разу не вспомнили ни о бизнесе, ни о бейсболе, ни о телевидении, ни о замораживании зарплат, ни о сенатском расследовании.
É que nunca fala em negócios, nem no basebol, nem na TV, nem em salários congelados.
Отца моего вспомнили.
Lembraste-te do meu pai?
вспомнили прошлое.
Pelos bons velhos tempos. Isso é absurdo.
Очень важно, чтобы вы это вспомнили.
Tenta lembrar-se.
Итак, Вы знаете, я думал, что возможно к настоящему времени Вы вспомнили бы кого - то, кто, по-вашему, хочет навредить Вам. Поскольку, сэр, это выглядит так все больше и больше.
Pensei que, entretanto, se tivesse lembrado de alguém que achasse capaz de lhe fazer mal, porque é isso que está a parecer cada vez mais.
Если бы вы только вспомнили имя человека, которого должны найти.
Se se lembrasse do nome do homem com quem devia falar.
Но несколько недель спустя, как они говорят, они вспомнили некоторые детали и поделились произошедшим с другими.
Mas disseram que semanas mais tarde, se lembravam de alguns detalhes e que discutiram a experiência com outras pessoas.
А может быть, вы вспомнили свою старую идею о том, что пролетарии восстанут?
Ou por acaso voltou à antiga ideia que o proletariado se levantará.
А почему Вы вспомнили про скороговорку?
Mas que história é esta de melros, Poirot?
¬ ы ожидаете, что € буду тратить драгоценные ресурсы из-за нескольких иммигрантов, которые вспомнили о чем-то, что € кобы случилось много лет назад в японии?
Estás à espera que perca tempo precioso... porque uns quantos imigrantes lembraram-se de algo... que supostamente aconteceu à uns anos no Japão?
- Только что вспомнили.
- Acabamos de contar Bradford.
Фракции, объединивншиеся против кардассиан вспомнили старые конфликты.
As facões unidas contra os cardassianos retomaram conflitos antigos.
Да, но я хотел, чтобы вы вспомнили, что случилось, когда исчез Фрай.
Quero que pense na noite em que o Fry desapareceu.
Когда меня пороли, об этом не вспомнили, сэр.
Não se lembraram disso quando me açoitaram, senhor.
Когда человек из ФБР Малдер был исцелен святейшими мы вспомнили историю о чудовище Джиле - символе целительной силы наших врачевателей.
Quando o homem do FBI, o Mulder, foi curado pelas Pessoas Sagradas, fomos lembrados da história do monstro-de-gila que simboliza os poderes curativos do homem médico.
Вы ещё что-то вспомнили?
Lembra-se de mais coisas?
Лучше бы вы вспомнили дорогу, или я нажму на кнопку.
Arranje uma maneira, soldado, ou começo a carregar nos botões! Muito bem.
- Кстати, раз уж мы вспомнили когда ты скажешь моей сестре, что больше здесь не живешь?
- Já que falas nisso, quando é que vais dizer à minha irmã que já não vives cá?
Они вспомнили логотип с маленькой яхтой.
E eles lembravam-se do logótipo do barquinho.
- Почему же вспомнили?
O que o fez pensar nisso?
- Но о том случае вы сегодня вспомнили.
Pensou naquele incidente, esta manhã.
- А почему вы вспомнили про дядю?
Por que se lembrou do seu tio?
Теперь вы вспомнили?
Você se lembra agora? Sim.
Итак... вы вспомнили, что делали в тот вечер, когда он исчез?
Então, já se lembra do que fez, na noite em que ele desapareceu?
К сожалению, мы не знаем, когда, но мы можем решить, как мы встретим наш последний час... так, чтобы о нас вспомнили... как о настоящих мужчинах.
Tristemente, não decidimos como, mas... podemos decidir como enfrentamos esse fim... de modo a sermos lembrados... como homens.
Как-то ребята вспомнили, что моя мама была еврейкой.
Houve uns tipos, uma vez, que por a minha mãe ser judia...
Но некоторые из них, время от времени, вспомнили о голоде
De vez em quando um deles lembra-se da fome
Теперь вспомнили? - Нет.
- Agora lembram-se?
Я хочу, что бы вы вспомнили это в следующий раз, когда будете жаловаться в Лице Нации.
Lembrem-se disto quando estiverem no Face the Nation.
Значит, вспомнили?
Vocês lembraram-se?
Ну что, все вспомнили противопоставления?
Fizemos repetições, falámos em opostos.
Не сразу вспомнили вы это лицо.
- Não é bem o rosto de que se lembra.
Вспомнили, не так ли?
Creio que agora já sabe, não sabe?
Мы совещались о том, кого отправить к нему, и вспомнили про тебя.
Estávamos a falar em quem enviar para fazer frente... e o teu nome surgiu.
- Вы что-то вспомнили?
- Viu algo que recorda?
Я удивлен, что вы вспомнили мое имя.
Admira-me que se lembre do meu nome, sequer.
Они сказали, что им нечем платить, а потом вспомнили про отрез шелка своей бабушки.
Eles disseram que não podiam pagar, mas que tinham uma peça de seda da avó deles.
Вы очевидно не все вспомнили.
e óbvio que nao te lembras de tudo.
! Вдруг вспомнили, как снять проклятие?
Certamente lembrou-se de como tirarNo feitiço que pôs em mim?
и я вспомнили о том времени которые мы пытались забыть.
Essa noite fez lembrar a mim e ao Bobby, o momento nas nossas vidas que escolhemos esquecer, até ela ter chegado!
А почему Вы вдруг вспомнили о детях?
Porque está a falar em bebés?
Но в один прекрасный день я найду вас и дам вам это письмо, чтобы вы вспомнили, что вы мне сделали.
Mas, um dia destes, descubro-o e entrego-lhe esta carta para que se lembre do que me fez.
Хорошо, что вы вспомнили.
Tem piada...
Хорошо, что Вы меня вспомнили, потому что тогда мне было неплохо и я хотел узнать, а Вам как, понравилось? О, да.
Você tomou um batido de leite.
Разве мы еще не все вспомнили?
Não foi isso que acabámos de fazer?
И потом вдруг мы вспомнили твое имя, и я подумала...
E a Sav pensou...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]