Вы бы перевод на португальский
22,186 параллельный перевод
Может, вы бы согласились помочь нам? Провести нас через это?
Eu gostava de saber se você nos poderia ajudar, guiando-nos através disso?
Если бы вы были там с нами, думаю, это оказало бы серьезный эффект.
Estando lá com nós, eu acho que poderá fazer a diferença.
Если бы вы понимали, что мы здесь делаем, вы бы это знали.
E se fizesses alguma ideia do que fazemos aqui, tu saberias isso.
Вы бы ни за что меня не перевели, так?
Não iam transferir-me, pois não?
Вы бы согласились помочь мне?
Estaria disposta a ajudar-me?
Вы бы захотели стать его частью?
Gostaria de fazer parte disso, não gostaria?
Вы бы не хотели иметь возможность построить город, о котором всегда мечтали?
Não gostaria de ter a oportunidade de construir a cidade que sempre sonhou construir?
Вы бы смогли это понять?
Saberia se tivesse sido seguida?
Вы бы избавили нас от все этих шпионских интриг, объяснив, зачем было конфисковывать съёмку?
Estão fartos da carrinha. Era escusado tanto dramatismo para confiscar as imagens.
Если бы выборы состоялись сегодня, вы бы набрали 72 % голосов.
Se as eleições fossem hoje, receberias 72 por cento dos votos.
Я бы успел опрокинуть стаканчик до того, как выйдет Шерил.
Será que haveria tempo para eu beber uma antes da Sheryl sair?
- Какой бы вердикт вы вынесли? - Виновны.
Qual seria o seu veredito?
Это бесплатная реклама для книги, которую вы могли бы издать, если бы не Дрэг.
Isso é publicidade gratuita para um livro que você não venderia se não fosse o Drag.
Знали бы вы детали.
Se ao menos soubesse os detalhes...
Вы знаете, за сколько такая жилплощадь ушла бы на Манхэттене?
Sabe quanto fica o m ² em Manhattan?
Вы не могли бы закрыть дверь?
Pode fechar a porta, por favor?
М : - но похоже, что вы М : играете в довольно увлекательную пяти-карточную игру, и я бы с удовольствием
Mas os senhores parecem estar num belo jogo de cartas.
Очевидно, что в последнее время между нами натянутые отношения. Конечно, расскажи вы Нэнси правду о ночи, проведенной со мной, вместо того чтобы лгать нам с ней, этой неприятной ситуации можно было бы избежать.
Como sabe, obviamente, as coisas entre nós andam tensas nestas últimas semanas, e obviamente, se tivesse contado à Nancy a verdade sobre aquela noite juntos em vez de nos mentir às duas, todos essas coisas desagradáveis
Хорошо. Как бы вы описали свою боль...
Muito bem, e como descreveria as dores que tem sentido...
Что касается боли, миссис Флеминг, как бы вы описали это ощущение?
Em termos de dor, Mrs. Fleming, como descreveria a sensação?
А то, что вы чувствовали к тому мужчине, силу влечения, как бы вы сравнили с влечением к вашей невесте?
Agora, aquilo que sentiu sobre esse homem, a intensidade da atração, como é que se compara ao nível de atração que você sente pela sua noiva?
Ты вполне могла бы выйти и раскланяться, потому что ваша книга, ваша работа с Биллом это то, что помогло всему этому случиться.
Mais vale ficares à frente destas pessoas e se curvem, porque o teu livro, o que tu e o Bill fizeram juntos, foi o que permitiu tudo isto acontecer.
Как бы вы смогли..
- Como pode...
Вы не могли бы позвать управляющего?
Pode chamar o gerente para chegar aqui, por favor?
Возможно, шок и неодобрение сына, которые вас пугают, это то, чего вы ожидали от бывшей жены, если бы она вошла, когда вы с Ингрид занимались любовью.
Talvez o choque e a desaprovação que teme do seu filho, seja o que realmente teme se a sua ex-esposa entrasse e visse, a si à Ingrid a fazer amor.
Что бы вы сделали?
Que faria você?
Вы знаете, что я не могу делиться с вами личной информацией, даже если бы была в курсе. Но я не в курсе.
Você sabe que não posso partilhar informação pessoal mesmo que eu soubesse, o que não sei.
Может, вы оба провели бы меня по проходу.
Talvez me possam levar os dois ao altar.
Да, я знаю. Но если бы вы могли просто дать мне знак, а не...
Sim, eu sei isso, mas se puder fazer um sinal em vez de...
Я не сомневаюсь даже, что вы проницательнее агента Хотчнера, и потому вам следовало бы возглавлять Поведенческий отдел.
Não tenho dúvidas de que é mais esperta que o Agente Hotchner, logo devia ser a chefe do BAU.
Вы не стали бы с ним возиться ради того, чтобы потом уничтожить...
Não se daria a tanto trabalho para destruí-la...
Мне нужно к жене, поэтому не могли бы вы просто...
Só preciso de ir com a minha esposa. Então, se pudesse...
Если бы картина была черно-белой, как это освещается в печати, то я бы была возмущена также, как и вы.
Se a situação fosse preto no branco como aparece na cobertura online, estaria ultrajada como vocês estão.
Вы могли бы не нарушать мое личное пространство, пожалуйста?
Importa-se de não violar o meu espaço pessoal, por favor?
И, Брайан, если бы вы, ребята, и чилийцы не восстали против того, что ты считал неверным, неизвестно, осмелились бы люди Инаваджи высказаться против и услышал бы их мир.
E, Brian, sem vocês e o povo do Chile a lutar contra o que pensaram ser errado, o povo dos Inhawoji podem não atreverem-se a levantar a voz, mas descobriram um mundo pronto para os ouvir.
Едва ли вы смогли бы сейчас узнать Триполи, или меня.
" Dificilmente irá reconhecer-me ou a Tripoli.
Вы не знали ДЭвида. Не поняли бы.
Não conheceu o David, não compreenderia.
Но какое бы правило вы ни нарушили, его установили вы сами.
Mas a regra que quebrou foi uma regra que criou.
Так же, как если бы вы поехали в другую страну.
É igual quando vamos a um país estrangeiro.
Оно настигает вас везде, что бы вы ни делали.
Levamo-lo connosco, para onde quer que vamos. Independentemente do que fizermos, não podemos fugir dele.
Оно настигает вас везде, что бы вы ни делали.
Levamo-lo connosco para onde quer que vamos.
Не хотели бы прийти с Элис к нам на ужин на этой неделе или когда вы сможете?
Será que você e a Alice gostariam de vir jantar um dia qualquer desta semana ou quando lhes der mais jeito?
Я хотел бы, чтобы вы пошли со мной.
Preciso que venha comigo.
Сэр, не могли бы вы пройти с нами? !
Sr., venha connosco?
Сэр, не могли бы вы встать?
- Senhor, pode levantar-se?
Почему бы тебе просто не выйти и не поделиться своим злодейский монолог лицом к лицу?
Por que você não acabou de sair e entregar o seu monólogo vilão face-a-face?
Что касается дела, он мой клиент и я хотела бы знать, почему вы его задержали.
O relevante é que ele é meu cliente, e porque ele está preso.
Как думаете, вы могли бы выслушать меня, пожалуйста?
Acho que pode me ouvir, por favor?
- Ну, нет. Видели бы вы, сколько она зарабатывает.
Os ganhos anuais dela demonstram que não há conflitos.
Очень бы хотелось узнать, что вы видели.
Gostaria de saber o que viu.
Знаю, я пропустил 3 недели, но я бы хотел посещать ваши занятия, если вы не против.
Sei que perdi três semanas, mas adorava estar na sua turma, se não se importar.
вы были один 18
вы были заняты 23
вы были 140
вы были женаты 39
вы были в 16
вы были здесь 53
вы бы знали 66
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16
вы были заняты 23
вы были 140
вы были женаты 39
вы были в 16
вы были здесь 53
вы бы знали 66
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы были счастливы 16