Вы бы сказали перевод на португальский
450 параллельный перевод
Вы бы сказали "стянуть"?
Diria "deitar a mão"?
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Estava distraído, Sr. Capitão.
- Вы бы сказали, что он светится
- Você diria que brilha
- Как лампочка! - Вы бы сказали, что он светится
- Que nem uma lâmpada!
Мы оба, как Вы бы сказали : "Два сапога пара"
Somos ambos, como vocês dizem... o homem estranho de fora.
- Я бы хотел, чтобы Вы сказали, куда едете?
- Gostava que me dissesse para onde vai.
Что бы Вы сказали о мужчине, который повсюду преследует девушку... и как только она с ним заговаривает, он тут же начинает с ней драться?
Que diria de um homem que segue uma rapariga... - Que a segue... - E quando ela lhe fala, ele ralha-lhe.
Я хотел бы услышать от вас то, что вы сказали Эшли Уилксу.
Um dia quero ouvi-la dizer-me o que disse ao Ashley Wilkes.
Думаю, я больше никогда не рассержусь, что бы вы ни сказали.
Penso que nunca mais ficarei zangada com alguma coisa que diga.
Я хочу, что бы вы сказали, чего вы от нас хотите, Мэри Мередит!
Gostariamos que nos dissesses o que queres, Mary Meredith!
Я бы не пришел сюда, если бы вы не сказали мне, что я могу обращаться к вам за помощью.
E não estaria hoje se não tivesse dito que viesse se quisesse ajuda.
Я бы хотел побродить вокруг... и посмотреть, исчезает ли это место, как вы сказали.
Gostaria de ficar por aqui... e ver se este lugar se evapora como você disse.
Всего два слова, "не уходи" - и вы бы их не сказали?
Apenas duas palavras, "não vá", e não as diria?
Что бы вы сказали о возвращении?
Que acharia de voltar lá?
Мы? Помните, когда я пришла к вам, вы сказали, что никакие присяжные не поверят в алиби преданной жены, сколько бы она не клялась, что муж невиновен.
Quando lhe disse que nenhum Júri acreditaria no álibi fornecido por uma esposa amorosa, não importa quantas vezes jurasse que ele era inocente?
Вы сказали, что мне она больше пошла бы, чем хозяину, ну я и взял.
A senhora disse que ficava melhor a mim do que ao comendador Fossati...
Хоть бы вы ему сказали уважаемая фрау, он считает себя невиновным, но лучше бы держал это при себе.
Ele se acha inocente e não quer falar. Entende?
Что вы сказали? Я говорю он мог приехать под именем Борджиа, тогда ему не пришлось бы ничего придумывать насчет кузин. Что еще за Борджиа?
Disse-lhe que viesse de Borgia, assim não tinha de explicar o primo.
Знаете, вы избавили бы меня от многих проблем... если сказали бы где находится камень.
Poupavam-se uma data de maçadas se me dissessem onde está a jóia.
Но вы только подумайте, вы представьте, что сказали бы мои родители, если бы увидели нас сейчас.
Mas o que diriam os meus pais, se nos vissem aqui?
И, сэр, весьма искренне, некоторые из тех вещей, что Вы сказали о... - О! - объяснили бы мне это...
E, sinceramente, certas coisas que disse sobre levar-me-iam a crer...
И что бы вы сказали, если бы я вдруг обнял вас?
E que diria se de repente pusesse os meus braços à sua volta?
Если вы хотите переговорить с Энн, так бы и сказали.
Se era a Anne que querias ver já podias ter dito.
Вы сказали, что могли бы показать мне всё, что у Вас есть на Баркера. Это всё, чего я хочу.
Disse-me que mostrava tudo o que tivesse sobre ele.
Не будьте критичны, Капитан, разве вы не сказали бы... что вы переиграли нас с точностью ребёнка... рассматривая Ури в качестве новоизбранного члена совета 12?
Sem querer criticá-lo, Capitão, não acha... que fez bluff... tendo em conta que Sir Uri é um membro do Conselho dos 1 2 recentemente eleito?
Вы сказали, чтобы... подросли хотя бы на дюйм.
Disseste que crescia dois centímetros.
Было бы хорошо, если бы вы сказали что-нибудь, Лоуренс.
- Devias dizer alguma coisa, Lawrence. - Está bem.
Я хотела бы, чтобы Вы при встрече сказали ему как Вам понравилась эта "гавань".
Eu gostaria de pedir-lhe para lhe dizer o quanto você gosta do "céu", quando vai vê-lo.
Слабый не смог бы сказать того, что вы сказали.
Porque se alguém é fraco, não pode falar como você o faz.
Так как ты там пел? Чтобы вы сказали, если бы узнали, что у Каскары есть черное золото.
Se a SPENCO entrar em laboração, temos negócio.
- Почему мне не сказали, что у меня есть брат? - А что бы Вы сделали, зная это?
E o que teria feito?
Если бы вы не сказали тех слов о ребёнке, то я никогда бы...
Se não tivessem sido aquelas poucas palavras sobre o bebé... Nunca o teria feito.
Был бы признателен, если бы вы сказали, что подслушали во время ссоры миссис Инглторп.
Ficaria agradecido se nos contasse tudo o que ouviu da discussão do dia anterior à morte da Sra. Inglethorp.
Ну, при должном уважении к правилам вежливости, даже если бы вы и думали, что я - странная, вы бы мне этого не сказали, так?
Mas respeitando as delicadezas sociais, se me achasse estranha não mo diria, certo?
Представьте себе нет Что бы вы сказали?
Suponha que não era brincadeira. Que diz?
Я хотел бы думать, что Вы невиновны, месье. Но Вы ни одному человеку не сказали, что у Вас пропали таблетки.
Gostava de pensar que o senhor está inocente, mas não disse a ninguém que os comprimidos tinham desaparecido.
Мистер Бернс вы сказали, что хотели бы выступить первым.
Mr. Burns, o senhor disse que queria começar.
И если бы вы сказали мне, что всего год спустя они уйдут, я буду носить эту форму, и защищать какую-то червоточину...
E se me dissesse que um ano depois, eles teriam ido embora, que estaria nesta farda, aqui em cima, encarregue de proteger uma fenda espacial...
Было бы гораздо легче, если бы вы сказали, что вы замужем.
Teria sido muito mais fácil se me tivesses dito que eras casada.
И что бы вы сказали мальчику чтобы показать, что он неинтересен?
O que é que dizes a um rapaz para lhe explicar que não estás interessada nele?
Все, что бы Вы ни сказали, только раззадорит их.
Tudo o que disser só os fará revoltar mais.
Дакс... Вы сказали, что если отремонтировать машину, вы могли бы вернуть исчезнувших людей.
Dax, disse que se conseguisse arranjar a máquina poderia trazer de volta os desaparecidos.
И я был бы вам благодарен, если бы вы сказали это всему баджорскому народу.
E ficaria muito grato se o dissesse ao povo bajoriano.
Сказала кое-что, что вы бы никогда не сказали.
Disse algo que a Major nunca diria.
Было бы проще, если бы вы сразу мне сказали об этой её привычке.
Podias ter mencionado a tendência dela para vaguear.
... если бы вы сказали о привычке Сэмми засовывать что попало в нос!
... se tivesses mencionado a tendência do Sammy para enfiar coisas no nariz!
И Вы сказали бы этому другу?
- E informaria este amigo?
Хотел бы я, чтобы вы сказали раньше.
Devia tê-lo dito antes.
Мне показалось, вы сказали, что могли бы помочь ей.
Não percebo. Disse que poderia ter ajudado.
А как бы вы сказали?
Então o que foi?
Да, Мистер Бейли, а что бы вы сказали гражданам бывшего Советского Союза,... которые страдают от более серьезных проблем, чем вы?
Sr. Baily, o que diria para o povo da ex-União Soviética que tem mais dificuldade do que você aqui nos EUA?
вы были один 18
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы бы знали 66
вы были счастливы 16
вы были заняты 23
вы были 140
вы были в 16
вы были женаты 39
вы были здесь 53
вы были очень добры 33
вы были там 154
вы бы знали 66
вы были счастливы 16