Вы говорите о том перевод на португальский
79 параллельный перевод
Если вы говорите о том, чтобы ввести какие-то новые меры воспитания...
Não entendo, Blenda. Se quer mudar a educação...
Вы говорите о том, где стоит Трафальгарский маяк?
Refere-se à que fica ao pé do farol de Trafalgar?
Если вы говорите о том, что произошло на планете, мы не имеем к этому никакого отношения.
Se se referir ao que o aconteceu a seu planeta, não temos nada a ver com isso.
Но вы говорите о том, чтобы вломиться в тщательно охраняемое учреждение Альянса.
Mas estás a falar em invadir uma instalação da Aliança, altamente segura.
Вы говорите о том, что эти погодные аномалии будут продолжаться?
Está a sugerir que estas anomalias vão continuar?
Вы говорите о том парне, что разбивает людям лица и отрезает руки?
Ainda estamos falando do mesmo cara que destrói os rostos das pessoas e corta fora suas mãos?
Если вы говорите о том, о ком я думаю вы говорите, то ответ : "Да, он гей"
Se estiverem a falar sobre quem penso, a resposta é sim. Ele é homossexual.
Вы говорите о том случае с медресе?
Estás a falar sobre a madraça?
Вы говорите о том, когда были честны с Эми по поводу того, что чувствовали?
Quando foi sincero com Amy sobre como se sentia?
- Вы говорите о том британце с парома?
- Está a falar do britânico do ferry?
Вы говорите о том, что магнитное поле удерживает её тело от распада?
Quer dizer que o seu corpo está a ser mantido por magnetismo?
Вы говорите о том, что мы сделаем ему предложение, от которого он не сможет отказаться?
Está-me a dizer para lhe fazermos uma oferta que ele não pode recusar?
Это телефонный разговор между тобой и директорами Emerson Petroleum, где вы говорите о том, что ты нанял человека для запугивания Кенни Вердаско.
Uma conversa entre si e a Emerson Petroleum, a falar de como mandou um homem para intimidar o Kenny Verdasco. Ouça.
Вы говорите о том, что такое уже случалось в Арканзасе?
Refere-se ao mesmo problema, que aconteceu em Arkansas?
Вы говорите о том, чтобы убить мою маму.
Estão a falar em matar a minha mãe.
- Мистер Болд, мы только что получили сообщение о том, чтобы построить центр, о котором вы говорите, нам придется вырубить 600 акров природных бразильских лесов
Sr. Bolt, soubemos à pouco que... para construir o "Clube Bolt" da forma como o imaginou... seríamos forçados a cortar 242.82 hectares... da floresta natural do Brasil. E então?
Он рассказал мне о том вечере, о котором говорите вы. - [Чанг] К нему пришел человек...
Contou-me uma história sobre a noite de que me está a falar.
Только не говорите мне о том, как сильно вы его любите.
Não me diga quanto o ama.
Вы считаете ее "хрупкой старушкой" и в то же время говорите о том.. .. что она устраивает совершенно мистические склоки.
Dá a essa "senhora velhota" uma capacidade quase mística de causar estragos.
Сэр, вы говорите совсем не о том.
Está muito longe de conseguir perceber, senhor.
Подождите, вы что, говорите о том, чтобы отрезать груди моей дочери?
Esperem, estão a falar em cortar os seios da minha filha?
Дело в том, что в своих речах вы говорите о рабочих в Индонезии, Камбодже, в Тимбукту...
A questão é que fala sempre nos discursos sobre os trabalhadores da Indonésia, do Camboya, de Tombuctu...
Антониус, вы историк этой деревни, не говорите, что не мечтали о том, что может быть там внутри.
Antonius, é o historiador da aldeia. Já deve ter imaginado o que está lá dentro.
Пока вы жалуетесь на недостачу денег, пока вы говорите со своим другом о том, что у вас не хватает денег, пока вы смурны, потому что у вас не хватает денег, вы активируете внутри себя или продолжаете активацию мысли,
Enquanto está irritado por não ter dinheiro suficiente, enquanto está a falar com um amigo sobre não ter dinheiro suficiente, enquanto se sente triste por não ter dinheiro suficiente, está a activar dentro de si mesmo ou a continuar a activação do pensamento
Но факт в том, что чем больше вы говорите о нежелательном, говорите, как вам оно тошно, постоянно читаете обо всём этом и думаете, как это ужасно, вы приумножаете его.
Mas a verdade é que, quanto mais se fala daquilo que não se quer ou quanto mais vemos o quanto é mau, quanto mais lemos sobre isso a toda a hora e dizemos "que terrível", mais nós atraímos o mesmo.
Мы говорим о том, что у вас темнота в области горла, там, где должен бьть то, что вы говорите, потому что то, что с вами случилось, было так... так ужасно, и длилось, так долго, что вы даже не можете говорить об этом.
Estamos a falar de como você tem uma escuridão no seu chacra da garganta, aonde a sua voz devia estar, porque seja o que for que lhe aconteceu foi tão feio e por tanto tempo que você não fala nisso.
Я не знаю, может с кофе, это... может, вы просто говорите мне о том что собираетесь приходить на терапию исключительно на... своих условиях, а все, что вам не нравится, вы будете сразу же выплевывать.
Não sei, talvez com o café... Talvez só esteja a querer dizer que só vem para a terapia sob... as suas condições, e qualquer coisa que não goste, vai... pôr de lado.
Не успеете и оглянуться, как вы уже говорите о том, что имеете обыкновение ходить на высоких каблуках вашей мамочки.
A próxima coisa que vais aprender, é andar de saltos altos como a tua mãe.
То есть.. все те ночи, когда он говорил мне, что мне нужно поговорить о... о том, что случилось, что это поможет мне, вы говорите, что он... что он наслаждался этим?
Então, todas estas noites que ele me disse que devia falar sobre o que tinha acontecido, que isso ia ajudar-me, está a dizer que ele estaria... Ele estava a ter prazer nisso?
Так вы говорите, что сожалеете о том, что сделали.
Então estás a dizer que lamentas o que fizeste.
И когда международная политическая фигура была убита на американской земле двумя людьми, взятыми под стражу агентом МВД который по всем сведениям был убит вы говорите нам, что мы должны думать о том, что происходит.
Quando uma figura política internacional é assassinada em solo americano por dois homens a cargo de um agente de segurança, que ao que parece é um traidor, diga-nos lá o que se está aqui a passar.
Черт возьми, даже и не говорите мне что вы не думали о том же.
Não diga que não pensou na mesma coisa.
Может, вам стоит задумываться не только о том, что вы говорите, но и о том, как вы говорите, чтобы Том вас услышал.
Então talvez deva pensar não só no que quer dizer mas na forma como o diz, para que o Tom possa ouvi-la.
А вы, господин Келли, вы говорите, о том, что химические вещества, используемые при гидроудара не является причиной зарегистрированных в стране случаев загрязнения воды?
Quanto a você, Sr. Kell, Você diz que os fluidos de fraturamento hidráulico não são responsáveis pelos casos de contaminação da água registrados no país?
Вы говорите о том взрыве?
Está a referir-se àquela explosão?
Если вы говорите правду о том, что Бузинная палочка у него, боюсь, у вас нет шансов.
Potter. e ele deitou a mão à Varinha de Sabugueiro receio bem que o senhor não tenha qualquer hipótese.
- Госпожа. - Что? Вы очень много говорите о том, в ком вас ничто не привлекает.
Pensa muita coisa sobre alguém em quem não quer pensar.
Нам нужен образец ДНК чтобы убедиться в том что Вы та, о ком говорите.
Precisávamos de uma amostra de ADN para termos a certeza que você é quem diz ser.
Ведь план был такой? Сэр Ричард предлагал Анне деньги за то, чтобы она ему докладывала о том, чем вы занимаетесь, с кем видитесь, что говорите.
Sir Richard ofereceu dinheiro à Anna para lhe relatar as suas atividades, com quem falava, o que dizia.
Я подумал, вы говорите о мэре того периода, а это был не Том Кейн.
Pensei que falava do presidente da época, que não era o Tom Kane.
Вы наконец-то открываетесь и говорите о себе а не о том, чем занимались Маршал и Лили.
Estás a abrir-te finalmente, a falar sobre ti mesma e não só do Marshall e da Lily.
Вы никогда не говорите нам ничего о том, что происходит в этом квартале.
- É sempre assim. Nunca nos dizem nada neste bairro.
Вы понятия не имете о том, что сейчас говорите.
Não faz mesmo ideia do que está a dizer.
Я клянусь Богом, у меня нет никаких идей о том, что вы говорите.
Juro por Deus. Não faço nenhuma ideia sobre o que vocês estão a falar.
Вы говорите, что видели Эшли трижды за последние два месяца, и вы ничего не знали о том, что она собиралась сбежать?
Está a dizer que viu a Emmy três vezes nas últimas 8 semanas, e não sabia do plano de fuga?
Вы сидите в кружочке и говорите о том, кого вы убьете следующим?
Sentam-se e falam sobre quem vão matar a seguir?
Я ничего не знаю о том, что вы говорите.
Não sei nada sobre isso que estais a referir.
Должен признаться, мистер Стефано, мой мозг будоражит сама мысль о том, о чем вы и ваш психоаналитик говорите каждый день.
Devo confessar, Sr. Stefano, a minha mente vacila ao tentar imaginar o que você e o seu psiquiatra tanto falam todos os dias.
Вы думаете о том, что говорите?
Acha que é provável?
Дело в том, что я сейчас работаю над книгой о русской истории. Это мое увлечение. А то, о чем вы говорите, называют очерком, "интересным для широкой публики".
De momento estou a escrever um livro sobre a história da Rússia e descreve ao que se chama uma história com interesse humano.
Но не говорите своей маме о том, что мы занимаемся, потому что она придет в ярость, если узнает, что вы колдуете.
Mas, não contem à vossa mãe, porque ela iria enlouquecer se fizerem magia.
вы говорите по 297
вы говорите по английски 16
вы говорите со мной 23
вы говорите 1543
вы говорите правду 23
вы говорите так 73
вы говорите о 17
вы говорите мне 96
о том 4075
о том же 25
вы говорите по английски 16
вы говорите со мной 23
вы говорите 1543
вы говорите правду 23
вы говорите так 73
вы говорите о 17
вы говорите мне 96
о том 4075
о том же 25