Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вы знали о том

Вы знали о том перевод на португальский

46 параллельный перевод
Вы знали о том, что Малдер хранил второй пистолет, Вальтер ППК?
Estava inteirado que Mulder levava uma segunda arma, uma Walther PPK?
Вы знали о том, что ваш босс снял со счета 5 миллионов.
Sabia que o seu chefe levantou 5 milhões.
"Соучастие в убийстве"? Это что-то типо "горячая лава" или "замороженый лёд"? Нет, мээм, соучастие в убийстве означает, что если вы знали о том, что преспуление должно произойти, и даже если вы предполагали что в результате преступления никого не убьют, то вы все равно так же виноваты, как и тот, кто нажал на курок.
Sei que tem uma investigação a fazer, mas se desrespeitar a Ava mais uma vez, vou saltar por cima desta mesa.
Вы знали о том, что если ваш отец умрет, то вам перейдет его популярность?
Sabia que se o seu pai morresse, herdaria a sua popularidade?
В конце концов, только вы знали о том, что в стене была не взорвавшаяся бомба.
Afinal, era a única que sabia da existência de uma bomba por explodir.
Вы знали о том, что после того, как Надира уехала отсюда, она была переправлена в США и жила с фальшивыми документами?
Sabia que após a Nadira sair daqui, foi traficada para os EUA e vivia com identidade falsa?
Мистер Уилкерсон... вы знали о том, что у мисс Стросс и мистера Бланта была интимная связь?
Sr. Wilkerson... sabia que a Mna. Strauss e o Sr. Blunt tinham um caso?
Вы знали о том, что он снял крупную сумму, незадолго до исчезновения?
Sabia que fez um levantamento gigante antes de desaparecer?
Чтобы доказать экономический шпионаж, им надо доказать, что вы знали о том, что китайская компания собирается отдать код правительству.
Para provar espionagem económica, eles precisam de mostrar que sabia que os chineses o entregariam ao governo.
Но, к слову о правительстве, вы знали о том, что Саймон был президентом класса?
Mas falando de governo, sabias que o Simon foi presidente da turma?
Вы знали о том, что ваш сын состоит в преступной группировке?
Sabia que era de um grupo de ladrões?
Вы знали о том, куда судья поедет в ночь убийства.
Conhecia bem os movimentos do juiz na noite em que morreu.
Совсем ничего. Как вы вообще можете спрашивать, знали ли мы о том, что там творилось?
Como pode perguntar se sabíamos algo daquilo?
Вы что, считаете, что мы знали о том, что творилось?
Acha que somos assim? Acha que sabíamos dessas coisas?
Таубер, вы знали, что у меня лежал рапорт о том, что Серпико - педераст?
Tauber, sabe que eu tenho relatórios que dizem que o Serpico é maricas?
Но вы не знали бы о том, что не так ли?
Mas você não sabe disso.
Я просто хочу, чтобы вы знали... вы были правы в том, что сказали о баджорцах - по крайней мере насчет меня.
Só queria que soubesse que tinha razão quanto ao que disse dos bajorianos, pelo menos, quanto a mim.
- Нет. - Нет. И вы не знали, что Тибетские монахи к примеру, проходят подготовку и получают наставления о том как использовать обе пары голосовых связок одновременно?
Então não sabe que os monges tibetanos, por exemplo, como parte do seu treino religioso, se ensinam a activar os dois conjuntos de cordas vocais simultaneamente?
А это значит, что вы не знали о том, что пиджак носили.
O que significa que não sabia que o casaco já tinha sido usado.
Вы сказали, что знали о том, что это наследственное.
Você disse que sabia, por causa da hereditariedade.
Промышленность не хочет чтобы вы знали правду о том что вы едите, потому что если вы узнаете вы можете не захотеть это есть.
A indústria não quer que conheçamos a verdade acerca do que estamos a comer, porque se soubéssemos, talvez não a quiséssemos comer.
Нет, Тайлер сказал : "мой кошмар был о том, что вы с мамой не знали, как сильно я вас люблю",
O Tyler disse, "O meu pesadelo foi " que tu e a mamã não soubessem o quanto eu vos amo.
О том, что она приезжает, знали только вы.
Vocês eram os únicos que sabiam que ela viria.
Посмотрите, Грейс, Я просто хочу чтобы вы знали Я не беспокоюсь о том, что Лисбон доложит о нас.
Grace, só quero que saibas que não estou preocupado que a Lisbon nos denuncie.
Но вы не знали, что она оставила письмо о том, что узнала, на столе мэра.
Mas o que não sabia, é que ela deixou uma mensagem sobre o que descobriu, na mesa do presidente.
Ее мать - я. И вы ничего не знали о том, откуда она? Мы даже не знали, что у нее есть сестра.
- Posso-me misturar, descobrir quem são os líderes, calcular o próximo passo...
Бьюсь об заклад, мир был бы лучше, если бы они знали о том, что вы делаете.
Não sei se isso será verdade.
Стоит мне сказать, что вы знали о намерении убить его нарождённое дитя... Или о том, что вовсе не боги поймали Эномая...
Basta dizer-lhe como sabias da intenção da mulher dele de lhe roubar o filho ainda por nascer, ou de como os deuses não tiveram influência na entrega do Oenomaus.
Вы говорите, что видели Эшли трижды за последние два месяца, и вы ничего не знали о том, что она собиралась сбежать?
Está a dizer que viu a Emmy três vezes nas últimas 8 semanas, e não sabia do plano de fuga?
Хей, лейтенант, вы знали, что Анхель подумывает о том, чтобы уйти на пенсию? — Масука!
Tenente, sabia que o Angel pensa reformar-se?
Но он сказал, что Вы знали правду, о том что его подставили.
Mas disse que você sabia da verdade, que foi uma armadilha.
И хочу, чтобы вы знали, что я собираюсь продолжать в том же духе... В память о маме.
Saibam que pretendo continuar, a honrar a minha mãe.
Вы стояли за публикацией о том, что я мягок в вопросах преступности, хотя прекрасно знали, что это не так.
Atacou-me ao dizer que eu não lutava contra o crime, quando sabia muito bem que não era verdade. Armou uma história.
Я хотел бы, чтобы вы знали, что даже и не думал о том, чтобы попросить кого-либо из нашего департамента об услуге.
Sabes não há nenhum rumor de que eu tenha pedido nenhum tipo de favor a ninguém no Departamento.
Знали ли вы о том, что он был покусан?
Sabia se foi mordido?
Знали ли вы о том, что каждая больница с образовательной программой в стране присваивает номера всем телам, пожертвованным науке?
Sabia que todos os Hospitais-escola do País numeram os corpos doados para a ciência?
Мисс Дэвис, не возражаете, если мы спросим вас о том, насколько хорошо вы знали Мэта?
Miss Davies, importa-se que lhe perguntemos quão bem conhecia o Matt?
Вы ничего не знали о том, что он был в казино?
Você não sabia que ele estava a caminho do casino?
Итак, Вы говорите, что не знали о том, что отпустили парня, который станет безжалостным наркобароном?
O que estás a dizer é que não fazias ideia que deste um passe livre ao miúdo, que se tornaria num cruel traficante de droga do cartel?
Как вы относитесь к заявлениям о том, что вы знали, что здание небезопасно?
Consta que sabia que o prédio não era seguro. O que tem a dizer sobre isso?
Принимая во внимание ваши отношения, вы, вероятно, не знали о том, что его хотят убить.
Dada a sua relação com o juiz, podemos acreditar que não sabia do plano a envolver o seu assassinato.
Мануэль, я думаю нам лучше вернуться в отель. Спорю, что вы не знали о том, что у нас есть 201 легальных способов частного предпринимательства.
Aposto que não sabia que temos 201 categorias legais de auto emprego.
Вы лгали о том, что знали о романе, лгали о приезде домой.
Mentiu sobre saber do caso, mentiu sobre voltar para casa.
Хочу, чтобы вы знали, если я о чём и жалею за прошедший год, так только о том, что врал вам.
Quero que saibas, que se há uma coisa de que me arrependo neste último ano foi ter-te mentido.
Но вы не знали о том, что всё с этого компьютера дублируется в облаке.
Mas não sabiam que tudo no computador ia para a nuvem.
"начит, вы не знали о том, что" ѕротоген "направл € ет средства на то, чтобы построить тайный флот кораблей" стелс "?
Portanto, não sabia que o dinheiro estava a ser canalizado da Protogen para construir uma frota secreta de naves furtivas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]