Вы не перевод на португальский
118,733 параллельный перевод
Вы не упрощаете мне задачу.
Não me ajuda.
А вы не лишены чувства юмора, мистер Гейст.
Afinal tem sentido de humor, Sr. Geist.
Заявление о том, что вы не состоите в коммунистической партии.
É uma declaração de que não é membro do Partido Comunista.
Я дал простые указания. Вы не послушали.
Dei-vos instruções básicas, e não as seguiram.
Вы не заплатите, если ваша подруга умрёт.
Se a tua amiga morrer, não pagas.
"Вы не получали писем от Альберта Эйнштейна?" - спросите вы.
"Recebeu correspondência do Albert Einstein?"
И всё же вы не опустили рук в исследовании ядерного деления.
Contudo, nunca desistiu da proliferação nuclear.
Почему же вы не можете бороться за то, чтобы помириться со своим сыном?
Porque não luta para se reconciliar com o seu filho?
Надеюсь, вы не против.
- Espero que não haja problema.
Надеюсь, вы не против.
Espero que não haja problema.
Вы не пошли на контакт.
A senhora ignorou-a.
Вы не заметили, что Элиот стал странно себя вести, как только отхлебнул из этого кубка?
Repararam que ele ficou estranho quando bebeu desta taça?
- Ну да, пока вы не взяли их на мушку, и теперь они...
Estava, até saírem notícias de que vocês queriam atingi-los e eles...
- Ваш шеф залез в вашу супружескую кровать, а вы не можете собраться и...
Seu chefe violou a santidade do seu leito conjugal e você não consegue...
- И вы не против покинуть Землю?
Está bem deixando a Terra para trás?
- Вы не хотели, чтобы вас что-то удерживало от мечты.
Não quer uma relação que a impeça de fazer o que mais ama.
Он бы не хотел, чтобы вы нуждались.
Ele não quer que vocês sofram.
Меня тревожит лишь то, что недостойное поведение матери не даст мне выйти замуж.
Preocupa-me que o comportamento da minha mãe me impeça de casar.
Альберт, неужели вы действительно устроите с ним публичную гонку на опережение за научные заслуги? В то время как наши парни, мои сыновья, сражаются на настоящей войне?
Albert, vais mesmo competir por causa do crédito académico, quando os nossos rapazes, os meus filhos, combatem numa guerra a sério?
По крайней мере теперь вы можете... увидеть сыновей.
Pelo menos agora podes ir ver os teus filhos.
Вы точно пришли не ради моих мальчиков.
Não vieste perguntar pelos meus filhos.
Вы отстаиваете принципы. Разве об этом можно забывать? Это не предательство.
Defender os seus princípios, quando todos os outros os esqueceram, não é traição.
Не знаете ли вы, навещала ли она его?
Sabe se ela alguma vez o visitou lá?
Я подумал о ней, когда вы сказали о пожертвованном кольце.
Pensei nela quando falou da aliança que foi dada como donativo.
Но пообещайте, что мы с Эльзой будем не единственными евреями, которым вы поможете попасть в Америку.
Mas prometa-me que eu e a Elsa não seremos os únicos judeus que ajuda a chegar à costa americana.
Вы часто меня зовете, но никогда не берете
Chama-me muitas vezes, mas nunca me dá o papel.
Вы здесь, чтобы привлечь финансистов, Альберт, а не отпугнуть их.
Veio atrair doadores, Albert, não para os afugentar.
Вы даже не прочли его биографию.
Ainda nem o investigou, Edgar.
Если вы на это не способны, я найду другого.
Se não for capaz, encontro quem seja.
Понимаю, вы наверняка заняты, но если не торопитесь, я мог бы проводить вас в отель и задать пару вопросов.
Sei que deve estar ocupado, mas talvez o possa acompanhar até ao hotel. Tenho umas perguntas.
Поверь, у тебя ничего не выйдет, Кью.
Garanto que não vais conseguir, Q.
Да, но я не умею, если вы вдруг забыли, я не могу колдовать.
Não sei levitar E caso se tenham esquecido, não consigo fazer magia.
Вы просто его не видите. Назад!
Está aqui, mas não se vê.
Многие полагают, что такие молодые люди, как вы, не заслуживаете тех же возможностей, что и другие.
Muitos pensam que não merecem a mesma oportunidade. UNIVERSIDADE DE LINCOLN CONDADO DE CHESTER, PENSILVÂNIA
Вы её не видели, да?
Não o viu, pois não?
Вы там месяцами не были.
Não vai lá há meses.
Вы решились выступить в негритянском колледже, когда никто другой бы не посмел, или защищать обвинённых в шпионаже.
Não deixou de falar numa universidade de negros, quando mais ninguém se atreveu. E defendeu espiões condenados.
Мы сразу предупредили, что все может выйти не так, как ей хочется, что письмо может не дойти. Она настояла.
Imaginámos se isso poderia não resultar tão bem quanto ela desejava, que a carta poderia não chegar até si, mas ela insistiu em tentar.
Время шло, ответа все не было, и она решила, что вы сменили адрес.
Como o tempo passou e ela não recebeu uma resposta, pensou, "Deve ser o endereço errado."
Пока не поняла, что не было других ниффинов, это всегда были вы.
Até ter descoberto que não foram alguns, foi apenas o senhor.
Так ничего не выйдет.
- Isso não nos ajuda.
Нет, вы все не понимаете.
- Vocês não entendem.
Стойте, вы что, не возьмёте нас на самоубийственную миссию?
Não nos queres nesta missão suicida?
Вы уверены, что у него не было правомерного повода являться к вам в офис?
Está certo de que não teve razões legítimas para ir a seu escritório?
- Ну что вы. Я же не сюрреалистический кошмар.
Não sou um pesadelo surreal.
А вы знаете, что с ней стало.
Sabem o que aconteceu na primeira fase.
Вы его так и не нашли.
Nunca encontrou.
- Я знаю, и не жду, что вы согласитесь только по дружбе.
Eu sei. E não espero que o faça em favor ao meu tio.
Чаку повезло, что за ним гоняется не он сам, а всего лишь вы.
Mas Chuck tem sorte de não estar atrás dele mesmo. Estás dele.
Вы уверены, что у него не было правомерной причины прийти к вам?
Como sabe que não tinha motivo para estar lá?
- Значит, вы говорите не о фактическом ущербе.
Então não está afirmando que houve danos?
вы не против 1094
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не знаете меня 73
вы не понимаете 1620
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не знаете меня 73
вы не понимаете 1620