Вы не говорили перевод на португальский
799 параллельный перевод
Разве Вы не говорили, что в 2 : 00 Вам надо вернуться на работу?
Não entrava ao serviço às duas?
Вы не говорили об этом мужу?
Não falou disso ao seu marido?
Послушайте, Жан, разве вы не говорили, что она дурно себя вела весь вечер?
Vejamos Jean, disseste que ela não foi suficientemente boa esta tarde?
И Вы не говорили мне, что у Вас в сумочке находится маленький револьвер. У меня его нет!
É uma alegria voltar a vê-los todos juntos.
Почему вы не говорили нам о своих опасениях?
Se as precauções não eram suficientes devia ter dito a alguém.
Вы не говорили своей маме?
Falaste com a tua mãe sobre isso?
Разве вы не говорили, что у Танджины Бэрронс - выдающийся дар ясновидения? Так и есть.
Não disse que a Tangina era uma excelente clarividente?
Лучше бы вы не говорили их, потому что кроме того факта, что у него есть недостатки, как и у всех людей он единственный отец, который у меня есть.
Gostaria que não o fizesse, porque além do fato dele ter as mesmas fragilidades de todos os humanos ele é o único pai que eu tenho.
Прошу прощения. Вы не говорили, что в день приезда месье Линг просил у Вас коробок спичек?
Desculpe-me, mas não disse que no dia da sua chegada, o Sr. Wu Ling lhe pediu uma caixa de fósforos?
- Почему не сбежали? - Хотела, но в этот момент... Я поняла, что вы говорили правду.
- Por que não fugiu - la fugir, mas quando ia a sair... descobri que falava a verdade.
Вы не могли не слышать то, о чем мы говорили с принцем Джоном.
Näo podeis deixar... ... de ouvir minha conversa com o Prncipe.
Вы говорили с ней 10 минут назад... по телефону.
Acho eu. É certo que falou com ela há pouco ao telefone.
Раньше вы так не говорили.
Nunca o ouvi falar assim.
Мне не послышалось? Вы что-то говорили о драгоценностях?
- Ouvi algo sobre jóias?
Я был бы вам очень благодарен, если бы вы ничего не говорили вашему мужу.
A propósito, seria muito conveniente que... não comentasse esta pequena visita ao seu respeitável marido.
Вы сами говорили, мы все можем обсуждать. И никаких тайн между нами быть не может.
Sempre dissemos que não havia nada de que não pudéssemos falar, que não havia segredos entre nós.
Вы совсем не говорили с Девидом сегодня?
Não falaste hoje com o David?
Помните, вы и я говорили, что моральные устои, добро и зло, плохое и хорошее не нужно суперчеловеку. - Помните, Руперт? - Да, я помню.
Eu e o Rupert sempre dissemos que os conceitos morais de bem e de mal não se aplicam aos seres intelectualmente superiores.
А кто сказал, что у нас есть участок? Что бы вы там не говорили, завтра я начну мыть золото.
Digam o que disserem, amanhã começo a escavar ouro aqui.
Вам никогда не говорили, что вы похожи на юного принца из сказок "1000 и одной ночи"?
Já alguém lhe disse que parece um príncipe saído das "1001 Noites"?
Нет. Нет, но я подумала, что если бы Вы говорили с ней, Вы могли бы получить -
Se o senhor falar com ela, talvez...
Кстати, малышки, я хочу, чтобы вы никому об этом не говорили.
Minhas pequenas, não falem disto a ninguém.
Вы говорили нам вчера вечером, что мистер Денвер дал вам 10 долларов... и просил не говорить о присутствии мисс Ордвей в его квартире?
Disse-nos ontem à noite que o Sr. Denver lhe deu 10 dólares... para não referir a presença da Mna. Ordway no apartamento do Sr. Denver?
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
"Falámos de si tantas vezes e com tanta simpatia... " Que tenho a certeza que não se importa de eu lhe chamar Iris. "
Не важно, что вы говорили мне раньше.
Não interessa o que me disse até agora.
Вчера был не хуже, но вы ничего об этом не говорили.
Ontem também estava, mas não me disse nada sobre isso.
Но мы говорили не обо мне. Это вы должны были рассказать мне, кто вы, чем занимаетесь, как живете...
Mas acabamos a falar de mim e era de si... que tinha que contar quem é, o que faz, como vive...
Вы с ней говорили?
Esteve a conversar com ela?
Обо мне вы так никогда не говорили.
Nunca falou assim de mim.
Вы знаете, как мы всегда говорили о возможности кое-чего идущего не так, как надо с бомбой.
Sabe que já falámos da hipótese de algo correr mal com a bomba.
Разве не вы говорили, что немного страданий полезно для души? - Я никогда этого не говорил.
Não é o doutor quem diz que um pouco de sofrimento é bom para a alma?
- А когда вы с ней об этом говорили?
- Então quando é combinaram isso?
- Вы еще не говорили?
Ainda não lhe disse nada?
Вы никогда этого не говорили, но вы всегда думали, что логика - лучшая основа для руководства. Я прав?
Sempre achou que a lógica era a base sobre a qual se erigia o comando.
Вы говорили о мозге с Лумой, но мы не понимаем.
Também falou com a Luma sobre um cérebro, mas nós não percebemos.
Вы сами говорили, что не вправе жертвовать кем бы то ни было, тем более собой.
Lembra-se do que me disse, no outro dia? Não pode sacrificar ninguém. Especialmente tratando-se de si.
Я сделаю то, что нужно. Очень хорошо. Вы говорили, что с кораблем "что-то не то".
Convenci-me, desde a minha primeira troca, de que o Capitão foi feito prisioneiro.
М-р Спок, вы говорили, что это был не шторм.
Sr. Spock, declarou que o fenómeno não é uma tempestade.
Мне говорили, вы едите совсем не то.
Ouvi dizer que não é sò o que andas a comer.
Вы ни разу не говорили о настоящих проблемах.
Não me deixou falar do importante.
Вы знаете, причина, по которой мы здесь - это то, что мы говорили с некоторыми людьми,.. .. которые акцентировали на том, что Вы ушли из комитета.. .. потому, что Вы больше не хотели быть частью всего этого.
Viemos cá porque... nos disseram... que abandonou a Comissão... por já não querer fazer parte dela.
Разве вы, как то раз, не говорили мне что я единственная женщина... которая у вас когда либо реально была и вы испытывали глубокие чувства к ней?
Não me disseste uma vez que eu era a única mulher... por quem alguma vez tiveste sentimentos profundos?
Мне казалось, что Вы говорили, что главное - будущее, а не прошлое.
Só me fez odiá-la mais.
Вы говорили, у Вас не было книги.
Disse-me que não tinha nenhum livro.
Вы говорили с ней?
Conversou com ela?
- А вы говорили джаз никому не нужен.
E você achou que ninguém gostava de jazz.
Когда мы говорили вчера... кажется, вы ясно дали понять, что не намерены принимать мои ежегодные приглашения.
Quando falámos ontem, o tio deixou bem claro que rejeitava o meu convite.
- Почему вы не говорили мне?
Porque é que não me disse?
Я не знаю, знакомы ли вы с Анной, говорили ли с ней?
Não se se tu conhece ou fala com Anna.
Если я не ошибаюсь, вы говорили виконту де Вальмону что его тетушка пригласила вас с Сесиль погостить в ее замке?
Se bem me recordo, ouvi-vos comentar com o Visconde de Valmont... que a sua tia vos convidara a ficar no castelo.
Если бы не мы, вы бы говорили по-немецки!
Se não fôssemos nós, agora falava alemão!
вы не против 1094
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не знаете 1852
вы не правы 89
вы не поняли 245
вы не будете против 74
вы не можете 609
вы не знаете меня 73
вы не находите 100
вы не пожалеете 129
вы не понимаете 1620
вы не могли бы 146
вы не имеете права 193
вы не заметили 87
вы не хотите 191
вы не забыли 42
вы не представляете 449
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не знали 296
вы не имеете права 193
вы не заметили 87
вы не хотите 191
вы не забыли 42
вы не представляете 449
вы не можете уйти 83
вы не возражаете 595
вы не поверите 508
вы не знали 296