Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вы не поняли

Вы не поняли перевод на португальский

813 параллельный перевод
Или вы не поняли, что это важно?
por que não me acordou Devia ter percebido que o que disseram era importante!
Вы не поняли.
Que se passa? Um tipo já não...
- Вы не поняли меня.
- Não me compreendeu.
Боюсь, вы не поняли, отец. Она певица.
Não entendeu, Padre, Ela é cantora.
Думаю, вы не поняли, что я имел ввиду.
Não sei se sabe o que eu queria dizer.
Капитан, вы не поняли смысл моего приказа?
Capitão, percebe o que significa a minha ordem? Não senhor, mas...
Вы не поняли смысл моего приказа?
Capitão, não consegue compreender o sentido da minha ordem?
- Полковник, вы не поняли.
Não está a perceber, coronel.
Вы не поняли.
Compreendeu-me mal.
- Да вы не поняли. Я договорился с ним. - Работай.
- Mas não vê que combinei?
Вы не поняли...
É que o senhor não entende.
- Босс, вы не поняли?
Vai! Vai! Vai!
Вы не поняли, я не боюсь.
Não receio.
Постойте, погодите, вы не поняли.
Espere... Espere um momento. Não está a entender.
Так важно, чтобы вы поняли, подобное поведение нам не присуще и мы, разумеется, всё оплатим, так что, если вы пришлёте нам счёт, мы покроем стоимость издержек за окно.
É muito importante que entenda que não é assim que nos comportamos. E pagaremos os danos, claro. Se nos enviar a conta, iremos reembolsá-la.
- Вы меня не поняли.
- Não entendeu?
Миссис Уорринер, вы меня не поняли.
Desculpe, Sra. Warriner, está a perceber mal.
Вы ничего не поняли.
Näo entendeis, pois näo?
Если бы вы были тактичны, вы бы поняли, что я не хочу вас видеть!
Se tivesse educação, saberia que não quero voltar a vê-lo.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
Sr. De Winter, quero que acredite que todos lamentamos muito, mas não conduzo esta inquirição para minha satisfação própria.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Se me conhecesse realmente, saberia que não queria estar.
Боюсь, вы не поняли, сэр, мы любим друг друга, хотим быть вместе, и ждать не желаем.
Não entende. Estamos muito apaixonados. Queremos estar juntos.
Они знают, кто им не нравится, если вы поняли, что я имею ввиду.
Parecem saber quem não presta, se é que me entende.
- Вы не так меня поняли. Я всегда...
Espero que não entenda mal.
И вы бы не поняли.
Nem você conseguirá.
Вы что, не поняли, что я сказал?
Não entendeu o que eu lhe disse?
Сделайте одолжение - уезжайте отсюда, пока не поняли, какой вы мерзавец, мистер Фаррел.
Saia daqui antes que se aperceba o patife que foi.
Вы говорите, что сначала не поняли, что речь идет обо мне.
Tu disseste, a começar, que não sabias que ela se referia a mim.
Боюсь, вы меня не так поняли.
- Acho que me percebeu mal. - Duvido.
Нет. Вы меня не так поняли.
- Acho que me percebeu mal.
- Думаю, вы не так его поняли.
Acho que o percebeu mal.
Вы не поняли.
- Não me entendeu...
Постойте, вы меня не поняли.
Tem idéias erradas sobre mim.
Женщина, вы что, не поняли?
Näo compreendes?
Вы нас не так поняли. Мы думали это шутка.
Me desculpe, é apenas uma brincadeira.
- Да нет, вы ничего не поняли.
- Não, não é nada disso.
- Вы меня не поняли.
- Não compreende.
Я вижу, вы меня совсем не поняли.
- Não está a perceber? - Não!
Нет. Вы все не так поняли.
Não, percebeu tudo mal.
Очевидно, вы просто не поняли.
É óbvio que não entenderam.
Вы так и не поняли.
Ainda não aprendeu.
Нет, дети мои, вы не так поняли.
Não, meus filhos, entenderam mal.
Парни, вы ничего не поняли, что я сказал.
Vocês perceberam mal tudo o que eu vos disse.
Это напоминает танцы вулканских детей в яслях. Не уверен, что вы правильно поняли.
- Se é que entendo o uso da palavra.
Вы не правильно все поняли.
Mike, estás muito enganado.
Но мы ничего не поняли. Вы сняли облака.
Porque é que só filmou as nuvens?
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Mesmo antes da conversa terminar, o coronel Brubaker disse-lhe algo sobre ir de férias e a senhora reagiu como se não soubesse do que ele falava.
- Вы до сих пор так и не поняли, с чем вы имеете дело.
Ainda não entende com o que está lidando.
- Вы тогда не верно поняли.
- Compreendeu mal.
Я не сомневаюсь, что вы всё тогда поняли и не придали значения, но мама подобные вещи себе не прощает.
Estou certa de que o esqueceu imediatamente e que compreendeu, mas é o tipo de coisa pela qual a Mamã nunca se perdoaria. É o tipo de coisa que fazia tão raramente.
Вы меня не так поняли, Ваше Величество...
Não entendeis, vossa majestade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]