Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вы по

Вы по перевод на португальский

16,109 параллельный перевод
Я знаю, что вы подготовились к занятию по общей программе, но похоже, что мне понадобятся некоторые конкретные знания.
Sei que ia preparar aulas mais genéricas, mas parece que vou precisar de conhecimentos mais específicos antes.
Не уверен, что вы поймете.
Não tenho a certeza que consiga perceber.
Как насчёт того, что вы пойдёте внутрь, а мы со Стоуном пойдём осмотрим субмарину.
Que tal vocês três verificarem lá dentro, e eu e o Stone investigamos o submarino?
Тогда я не жду, что вы поймёте.
Então, não espero que entendam.
И он хочет, чтобы вы поверили в чувство несправедливости по отношению к заурядному человеку, сражающемуся за правое дело против большой и плохой корпорации.
E ele quer que acreditem, num sentimento de injustiça que leve um homem comum a travar a sua boa luta contras as más grandes empresas.
Это нормально, если вы пойдёте домой и будете с вашей семьёй.
Deve ir para casa e ficar com a sua família.
В какой-то момент, после того, как вы закончили, вы по настоящему выстрелили Даннингу в спину.
Quando acabou, matou o Dunning.
Вы идёте по красному лесу. Вдалеке дом.
Andas numa floresta vermelha.
Вы идёте по красному лесу.
Andas numa floresta vermelha.
По правде говоря, милорд, Вы не сможете найти его.
Para lhe dizer a verdade, não há um sítio exato onde o possa encontrar.
Это работа по желанию, и вы можете меня уволить по любому капризу за некоторыми исключениями, одним из которых является заикание.
Este é um emprego negociável, e podes despedir-me por capricho com muito poucas excepções, com a gaguez a ser uma delas.
Вы рыбачите по ночам?
Vão fazer uma noite de pesca?
Вы... вы переживаете о контрольной вашего сына по биологии?
Estás preocupada com o teste de biologia do teu filho?
И вы хотите, чтоб он был реализован по всей стране?
E você quer vê-lo implementado por todo o país?
Если всё пойдёт, как задумано, выйдешь через пару лет.
Se tudo correr como o planeado, estarás cá fora daqui a dois anos.
– Вы, джентльмены, приехали на семинар по отношениям?
Os cavalheiros estão aqui para o "workshop" sobre relacionamento?
Что вы думаете по поводу ситуации?
Qual é a sua opinião sobre tudo isto?
Это он сказал мне, что вы, ребята, пойдете на такое.
Foi ele quem me disse que vocês estariam abertos para este acordo.
Вы из комиссии по аккредитации?
São da acreditação?
Два года назад вы опубликовали статью в журнале по психобиологии, опровергнув его работу.
Há dois anos, publicou um artigo que repudiava o trabalho dele.
Это грабеж. И вы с Шарлоттой решили нанести удар по Большой фармацевтике.
Então decidiram atacar as grandes farmacêuticas.
Допустим, вы продавали их по 10-15 долларов за таблетку, и в итоге зарабатывая... По 100 тысяч за партию?
Se os vendessem a um distribuidor por 10 ou 15 dólares por comprimido, ganhavam uns cem mil por lote, não?
По-видимому одной из глупостей, которую вы совершили под веществом, была женитьба на Шарлотте.
Uma coisa estúpida que fez sob o efeito de alucinogénios foi casar com a Charlotte.
Судебного решения о разводе нет, так что по закону вы с Шарлоттой были еще женаты на момент ее смерти.
Não houve divórcio. Portanto, legalmente, ainda eram casados quando ela morreu.
О, и с тех пор как мы тут застряли, я не могла выйти и забрать подарок на день рождения для моей соседки по комнате.
Como ficámos aqui retidos, não fui comprar a prenda de anos para a minha colega de quarto.
Вы знаете, как это работает, в смысле, по другую сторону?
Sabe como isto funciona? Quero dizer... no outro lado?
Как сказал военный советник, без этих кораблей вы не сможете узнать о вероятности второй вспышки в Японии, никто не поймает пиратов или Пэнга, ели он высунется.
Como a sua conselheira militar disse, sem estes navios não terá ninguém para investigar a possibilidade de um segundo surto epidémico no Japão, ninguém para enfrentar os piratas ou o Peng, quando o momento chegar.
вот что вы расскажете если операция пойдет не по плану.
Essa é a história que terá que contar se esta operação não correr como planeado.
Вы знаете, сколько Энни получила по соглашению?
Sabem quanto é que a Annie ganhou com o acordo?
Пойдём выйдем?
Queres ir lá fora?
Когда я услышал, что она мертва, я сказал ему, что хочу выйти из дела, или я пойду к вышестоящим властям.
Quando soube que ela estava morta, disse-lhe que queria sair, ou falava com o superior dele.
Итак, вы видели мистера Лилиуайта по телевизору и решили обратиться, потому что...
Viu o Sr. Lilywhite na televisão e decidiu contactar-me, porque...
Вы арестованы по подозрению в убийствах в Мясной лавке.
Está preso pelos homicídios na Meat Cute.
Вы действительно пытаетесь вывести меня из равновесия, накануне дачи показаний по самому крупному делу в моей жизни?
Estás realmente a tentar enervar-me mesmo agora antes de eu ir para o maior depoimento da minha vida?
Тогда, полагаю, вас можно было бы упрятать в тюрьму за обнародование порно из мести. И если вы будете давать показания по этому делу, присяжные должны узнать о ваших омерзительных поступках.
Então, sabe, presumo eu, que pode ser enviado para a prisão por ter colocado porno como vingança, e que se você testemunhar neste caso, o júri será informado dos seus actos nojentos.
Но когда он рассказал обо мне по телевизору, вы должны знать, вам известно не всё.
Mas, depois do que ele disse sobre mim, na televisão, precisa de saber que só conhece metade da história.
- Вы знаете, что изо всех сотрудников Министерства юстиции вы работаете по делу Лобоса дольше всех?
Sabe que trabalhou no caso Lobos mais do que qualquer procurador ou agente do Ministério da Justiça?
- Вы хотите быть по эту сторону стола?
Quer estar deste lado da mesa?
Хорошо, что ж, вы двое больше не приглашены на вечеринку по поводу моего дня рождения.
Os dois não já estão convidados para a minha festa de aniversário.
Сэр, ранее, когда Вы сказали Полковнику Бэйрд, что ей не надо больше волноваться по поводу Апопа...
Senhor, quando disse a Coronel Baird que ela não precisava mais preocupar-se com o Apep.
Я не буду помогать вам поймать её, и неважно, что вы собираетесь со мной делать.
Não vou ajudar-te a encurralá-la, não importa o que faça comigo.
Судя по вашему полётному листу, вы направлялись в Венесуэлу.
De acordo com a sua lista de passageiros, vai para a Venezuela.
Также я обвиняю вас в в том, что вы приказали своему человеку, Хаксли, убить по меньшей мере шестерых.
Também o estou a acusar de mandar o seu homem, Huxley, cometer seis homicídios.
Вы утрете нос Департаменту по контролю за соблюдением законов о наркотиках - а я знаю, что вы любите это делать - и все будут счастливы : ФБР, прокуратура. И я.
Vocês conseguem a a porra de ficar por cima da DEA, o que eu sei que gostam de fazer, e... o FBI fica feliz, a Procuradoria fica feliz, e eu fico feliz.
Вы ведь его поймаете, да? Он убил Луку.
- Vão apanhar aquele tipo, não vão?
Как вы можете сомневаться в честности организаций, чей девиз : "Каждой школе по теннисному столу!"
Como podes duvidar da autenticidade de uma organização que deu uma mesa de ping-pong a uma escola, pelo menos?
Вы знакомы с первым истцом по этому делу...
Conheceu a queixosa inicial deste processo judicial, Rachel Kennedy?
Вы в курсе разговора, состоявшегося между мисс Киттридж и человеком по имени Карл Штольц?
Tem conhecimento de um conversa entre a Miss Kittridge e um homem chamado Karl Stoltz?
Я понимаю, что вы друг друга знаете меньше, чем один день, но это безумие возможно по причине того, что ваши циклы синхронизируются?
Percebo que só se conhecem a menos de um dia, mas é possível que este mau humor seja porque os vossos ciclos estão sincronizados?
Вы случайно не можете узнать имя владельца по номеру кредитки?
Podes procurar-me um número? Preciso do nome do utilizador.
Я недавно потерял часть своего капитала и раздумываю о том, чтобы расширить сферу своей деятельности, уверен, вы это поймете.
Eu perdi recentemente o meu capital E estou a ponderar a sabedoria de dar todos os meus ovos num só cesto, tenho a certeza que entendes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]