Вы пришли ко мне перевод на португальский
163 параллельный перевод
Что ж, дети мои, рассказывайте, с какой бедой вы пришли ко мне?
Agora então, meus filhos, qual foi o problema que me trouxeram?
Я скажу, что вы пришли ко мне сегодня навеселе, пытались занять денег. Ведь мы однокашники.
Direi apenas que você veio aqui esta noite, meio bêbedo, e tentou pedir-me dinheiro emprestado por termos sido colegas.
Почему вы пришли ко мне, комиссар?
Porquê a visita ao meu clube, Inspector?
Синьора Колумба, почему Вы пришли ко мне?
Sra. Colombo, por que me veio ver?
Вы пришли ко мне потому, что не знали, как быть дальше. Мы вместе думали над тем случаем.
Lembra-se do primeiro caso que resolvemos juntos?
Вы пришли ко мне в дом, живёте и все должны о вас заботиться!
Por mim, até podiam ficar a viver de vez no abrigo!
Зачем Вы пришли ко мне сейчас, лорд Хорбери?
Porque veio ter comigo?
Вы пришли ко мне с явно выдуманной историей.
O senhor contou-nos uma história que era claramente forjada.
ѕомните, вы пришли ко мне со словами :
Perguntou-me se queria ser polícia...
Почему вы пришли ко мне?
Por que me procuraram?
- Вы пришли ко мне на работу, чтобы ученить секс - допрос?
Não acredito que vocês vieram até aqui para me interrogarem no trabalho.
Вы пришли ко мне вчера. И я не спрашивал вас, виновна ли она. Я так же не спрашивал вас, невиновна ли она.
Quando ligou, não perguntei se ela era culpada se era inocente, alcoólatra, ou drogada.
Вы пришли ко мне, не видя причины, не имея власти.
E é assim que vem até mim, sem um porquê, sem poder.
- Джордж Блут, вы пришли ко мне.
George Bluth, vens comigo.
Вы пришли ко мне... с новым лицом.
Vieste ter comigo com uma cara nova.
Вы пришли ко мне и сказали, что у вас было слишком много секса.
Você disse-me que estavam a fazer muito sexo.
- Почему вы пришли ко мне?
Porque veio até mim?
Это вы пришли ко мне!
Você veio ter comigo.
Вы пришли ко мне и попросили об услуге.
No máximo, pode perguntar algo.
Когда вы пришли ко мне, и я согласился, - это был не совсем я.
Quando foi à minha casa e eu disse sim... não era eu.
Должен признаться Я был настроен скептически, когда вы пришли ко мне со своим предложением
Tenho de admitir... estava algo céptico quando me apareceu com a sua proposta.
Да, но Вы пришли ко мне.
Mas você me seguiu.
Вы пришли ко мне.
- Vocês é que vieram falar comigo.
Вы пришли ко мне в поисках кого-нибудь, кто скажет вам, что вполне нормально не лечиться?
- April... Vieste ter comigo para que te dissesse que não faz mal não seres tratada?
Думаю, мы оба понимаем, что к тому времени, когда вы пришли ко мне, уже было невозможно предотвратить крах.
Ambos sabemos que quando cá veio, não havia forma de evitar o que aconteceu.
Вы сказали мне, что не хотите терапии, Миа, но вы пришли ко мне за помощью и, вы знаете, терапия - это все что я могу предложить.
Diz-me que não quer consultas, Mia, mas veio procurar a minha ajuda e sabe que só posso dar consultas.
Вы пришли ко мне потому, что хотите сниматься в кино?
Está aqui porque quer entrar em filmes.
Вы не пришли ко мне в пятницу, и мне пришлось самому прийти к вам.
Não foi ver-me na sexta-feira. Tive eu de vir ter consigo.
Если честно, я удивлён, что вы не пришли сначала ко мне.
Sim, mas admira-me que não tenha falado primeiro comigo.
А что вы ко мне пришли?
Porque vens ter comigo?
Тем не менее, вы в первый раз пришли ко мне.
Sim, no entanto é a primeira vez que me vens ver.
Вы смелые, раз пришли ко мне.
São corajosos para virem até mim.
К тому же это правда, что если бы вы прямо ко мне пришли.. вряд ли я бы с вами не разговаривал.
Se me abordasses directamente, talvez não te ouvisse.
Почему вы не пришли ко мне?
Por que não veio ver-me?
Вы что пришли ко мне домой обвинять меня?
Você vem a minha casa a acusa-me de coisas?
Скажите-ка : почему Вы не пришли ко мне раньше?
então diz-me uma coisa. Porque é que não me procuras-te mais cedo?
Тогда почему вы не пришли прямо ко мне?
Então por que não veio pessoalmente?
Тогда зачем же Вы ко мне пришли? Я ничего не знаю о корриде, но я знаю отчаявшихся женщин.
Mas sei bastante sobre mulheres desesperadas.
Ќу, нет, € бы никогда не сделал этого, если бы вы не пришли ко мне первой.
Nao, nunca teria feito o que fiz se nao tivesse falado comigo.
Вы ангелы, вы все пришли ко мне.
Que bondade a vossa terem vindo.
Обещаю, больше не буду. Но знайте, что вы мне очень дороги. Мне было бы приятно, если бы вы однажды пришли ко мне за помощью.
De que serve gastar uma fortuna em educação se quando eles voltam temos que gastar outra num casamento?
Вы ко мне пришли?
Veio por minha causa?
Вы правильно сделали, что пришли сюда ко мне, месье Брамар.
Fez muito bem em vir aqui ter comigo, Sr. Bramard.
Вы пришли ко мне. Не я пришел к вам.
Não fui eu que fui ter consigo.
ѕочему вы пришли ко мне?
Porque veio ter comigo?
Почему вы не пришли ко мне с этим раньше?
Por que não disseram antes?
Вы правильно сделали, что пришли ко мне, сеньор.
Fez bem em vir ter comigo, señor.
Естественно, что вы бы пришли ко мне.
Naturalmente, viriam ter comigo.
Почему Вы сразу не пришли ко мне?
Porque não vieste ter comigo?
Данэм, почему вы не пришли ко мне?
Dunham. Por que não me falou?
Вы, парни, пришли ко мне на работу, без ордера - что меня вполне устроило бы, между прочим - а теперь вы меня обвиняете.
Entram no meu trabalho, sem mandado, sem nada... Tudo bem, mas agora... Mas agora estão a tramar-me...
вы пришли 302
вы пришли по адресу 25
вы пришли сюда 58
вы пришли в себя 16
ко мне 1190
ко мне домой 59
ко мне в кабинет 40
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы пришли по адресу 25
вы пришли сюда 58
вы пришли в себя 16
ко мне 1190
ко мне домой 59
ко мне в кабинет 40
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы просили 23
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы просили 23