Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вы так не думаете

Вы так не думаете перевод на португальский

361 параллельный перевод
Не льстите мне, ведь вы так не думаете.
Não me lisonjeie. Não diga coisas que não sente.
Вы так не думаете, Мистер Стивенсон?
Não acha Sr. Stephenson?
Самозванец обладал интересными качествами, вы так не думаете, интендант?
O impostor tinha algumas qualidades interessantes. Não concorda?
Кто бы он ни был, он перепуган сейчас до смерти. Вы так не думаете?
Quem quer que ele seja deve estar transido de medo, não acha?
Вы так не думаете?
Não acha?
Вы так не думаете?
Achas?
Отлично, прямо долбанная мелодрама получается. Или Вы так не думаете?
Que raio de ironia, não lhe parece?
А вы так не думаете?
E não acha?
Так не получится, вы так не думаете?
Isto não vai resultar.
Они должны быть в школе, вы так не думаете?
Deviam estar na escola não acha?
Как удачно для него, вы так не думаете?
Muito conveniente, não lhe parece?
Это очень интересный социологический феномен, вы так не думаете?
É um fenómeno sociológico muito interessante, não acha?
Знаю, вы так не думаете, но я одновременно и зима и лето.
Sei que não parece, mas eu sou uma pessoa tanto de Inverno como de Verão.
Нужно найти противоядие, вы так не думаете?
Precisamos achar um antídoto, não achas?
"Вы думаете, что я не догадываюсь, почему талант Белецкого так неожиданно раскрылся?"
"Você acha que eu não sei por que o talento do Bielecki se desenvolveu tão de repente?"
Я не так... не так плоха, как вы думаете.
Não sou tão má como possa julgar.
Не понимаю, почему вы так думаете...
Nem imagino como pode pensar que...
Вы правда так не думаете?
E não pensa mal de mim?
Вы же не думаете, что Бэн замешан в этом, не так ли?
Não acredito que o Ben esteja envolvido.
- Вы так не думаете?
- Não acha?
Там совсем не так, как вы все тут думаете.
Aquilo é muito diferente do que pensais.
Вы думаете, что у вас будет богатый послужной список. Я так не считаю.
Deve achar a sua folha de serviço muito interessante, major, mas não é essa a minha opinião.
Если все было так, как вы думаете, большинству людей было бы это не под силу.
Se o que sugere tivesse sido feito, estaria para além das capacidades da maioria.
Так вы думаете, они нас не найдут?
Acha que não nos encontrarão?
Вы ведь не думаете, что вам повезет, так?
Não me diga que acha que terá sorte.
Лэндру не существует, капитан. Это не человек. Вы думаете так же, как я.
O Landru não existe, não no sentido humano do termo.
Может, вы и не так совершенны, как думаете.
Talvez vocês não sejam tão evoluídos como se julgam.
Ну вы же не думаете, что я так просто, открою вам рецепт?
Não espera que eu revele os componentes.
Вы не думаете, что это возможно, не так ли? Что?
- Acha que há essa possibilidade?
Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?
Não imagina seriamente, que saímos assim da Índia, como se nada fosse? Imagino.
Я спросил его : "Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?"
Eu disse : "Não espera que saiamos, assim sem mais nem menos?"
Вы уже знаете этого кандидата, не так ли? А вы как думаете?
Está familiarizado com o nosso candidato?
Вы же так не думаете. Думаю.
- Não pode estar a falar a sério.
Мисс Барет, вы думаете, что что-то не так в этой выдержке :
Miss Barrett, parece que acha que há algo errado aqui em cima que diz :
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите.
Se Vossa Majestade não puder dizer aquilo que pensa, nunca pensará aquilo que diz.
Вы так не считаете, не думаете так?
É infame. Não pensa, hem?
Я не осуждаю вас за то, что вы так думаете, но нет, не стою.
Não o censuro por pensar assim, mas não.
Вы думаете, я пришла бы сюда если бы это было не так?
Acha que eu viria aqui se não fosse?
Вы думаете опять о "нем", не так ли?
Está outra vez a pensar nele?
И Вы думаете, что если спасете несчастную Кэтрин Вы заставите их замолчать, не так ли?
E pensa que, se salvar a pobre Catherine, pode ser que eles se calem, não pensa?
Если вы думаете, что я расскажу Джейд, то это не так.
Se acha que vou contar à Jade, está enganado.
Вы думаете, я ваша племянница? Пилар Эстравадес. Но это не так.
Pensam que sou a vossa sobrinha, Pilar Estravados, mas isso não é verdade.
Что вы думаете о такой толпе, Мэлори? Никогда в жизни мне не было так весело!
- O que pensa desta afluência?
Потому что если это не так, я призову вас к ответу, и вы ошибаетесь, если думаете, что это пустая угроза.
Caso contrário, vou responsabilizá-la pessoalmente e se isto parece uma ameaça, é porque é.
Нет, всё совсем не так, как вы думаете!
Ele não é meu namorado.
Вы думаете, что если я одет таким образом То так еще более заметно кто я. Не так ли?
Estão a pensar, que vestido desta maneira pareço ainda mais óbvio, não estão?
Вы думаете, мы правы, не так ли?
Acha que temos razão, não acha?
Я бы ответил, что ваш психографический профиль на мой взгляд не так хорош, как вы думаете.
Diria que o meu perfil psicográfico que têm não é tão bom como pensa.
Вы же так не думаете на самом деле.
Maggie, por favor. Não está a falar a sério.
Думаете, раз вы уже не коммунисты, так все можно купить за деньги?
Está a ver se me suborna? Só porque vocês já não são comunas, não pense que o dinheiro compra tudo.
Я польщен, что вы так думаете, но это ничего не меняет.
Lisonjeia-me que sintam assim, mas não muda nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]