Выходить перевод на португальский
2,028 параллельный перевод
Нам, наверно, уже пора выходить.
Devíamos ir andando.
Когда правда начнет выходить наружу, я все еще буду здесь, если захотите поговорить.
Quando as coisas ficarem feias lá fora, vou estar aqui se quiser conversar.
Ты должна выходить чаще.
Devia sair mais.
Закройте помещение. Никому не входить и не выходить.
Está bem, ouviram o homem Encerrar tudo, ninguém entra ou sai.
Да эти чаевые будут выходить по паре долларов в день, и, опомниться не успеешь, как будешь зарабатывать 15-20 долларов в неделю.
As gorjetas dão-te uns dólares por dia, e quando deres por isso estás a ganhar 15 ou 20 dólares por semana, no mínimo.
Можешь выходить.
Já pode sair.
Время выходить.
Hora de saírem.
Ты можешь танцевать с ней и держать её за руку на глазах у других, выходить из квартиры вместе, а не считать до 50.
Podes dançar com ela e dar-lhe a mão em frente às outras pessoas. Sair do teu apartamento ao mesmo tempo, sem ter de contar até 50.
Преступникам нужно выходить на пенсию.
Os assaltantes têm que sair da reforma.
Нечего в такое ненастье выходить на улицу.
Não há razão que justifique sair à rua numa noite como esta.
- Как ты можешь выходить замуж за этого придурка?
Como podes casar-te com aquele parvalhão? Lynette!
Ну, ты сказала, что я должна чаще выходить из дома.
Bem, disseste que eu devia sair mais de casa.
Мне очень нравилось выходить в эфир вместе с ним.
Gostava muito de o ter no ar.
Потому что я уже больше не могу! Я не знаю, как мне выходить в эфир.
Sou uma pessoa que já não raciocina, que já não sabe como ir ao ar.
Тебе нужно чаще выходить в люди, старпер.
Precisas de sair mais, rei da dança.
В академии ФБР меня не учили выходить на подиум, но думаю я справлюсь, мистер Сачмо.
Eles não ensinaram a andar na passerelle em Quantico, mas acho que me desenrasco, Sr. Satchmo.
Мэр просит граждан не выходить из дома, пока...
O prefeito insiste para que todos habitantes permaneçam em casa até novas...
Мы не должны выходить за пределы лесной полосы.
Precisamos de nos manter dentro da linha das árvores.
Ты знаешь, что Мэги нельзя выходить.
Sabes que a Maggie não pode sair.
Я обязана выходить замуж, Чезаре? Нет.
- Tenho mesmo de casar, César?
Он не обязан выходить из тени.
Ele não é obrigado a revelar-se.
Я не хочу выходить!
Sai daí. - Não quero ir!
Ты не должен выходить из роли.
Tem de manter o seu papel.
Нам не разрешили выходить из-за стола.
Nós não devíamos sair da mesa.
Кэрол, не уверена, что тебе сейчас стоит снова выходить замуж.
Carol, não sei mesmo se devias entrar noutro casamento nesta altura.
Она не может выходить в таком состоянии, она должна оставаться здесь.
- Espera! Ela não pode ir neste estado. - Tem de ficar aqui.
Эссекс не может выходить из дома, но он всё ещё может отдавать приказы. Идём.
Essex não pode sair de casa, mas pode ordenar.
Вы не должны выходить.
Não devia estar cá fora. É demasiado perigoso.
Это она меня нашла. Такое случается, если выходить за пределы отеля.
Acontece às vezes quando se viaja para fora do hotel.
Почему я не могу выходить на улицу?
- Porque não posso sair?
Мне нужно было подзарядиться. Ты не можешь вот так вот выходить вместе с лэптопом.
- Precisava de combustível.
Ты не должен выходить. Точка.
Não podes sair.
Мне придется выходить из дома в 5 утра.
Tenho de sair de casa às 5 para chegar a essa hora.
Я говорила, что мне разрешается раз в день выходить наружу покурить.
Disseram que eu tinha autorização de sair uma vez por dia para fumar.
Ты не обязана выходить за него, когда до этого дойдет, но нельзя отпускать его на войну с разбитым сердцем. Он же не вернется!
Não tens de casar com ele, mas não podes deixá-lo ir para a guerra com o coração despedaçado, senão ele não volta.
Ты готов выходить?
Estás pronto para sair?
Есть комендантский час. Никому не разрешается выходить после 21 : 30.
Ninguém pode sair após as 21 : 30.
Тебе стоило бы почаще выходить из дома Про Радужный удар ходят легенды! Это когда пегас вроде Рэйнбоу Дэш разгоняется до огромной скорости
Precisas mesmo de sair mais. que uma explosão sônica e um arco-íris podem acontecer ao mesmo tempo.
Вы всегда говорили, что я не обязана выходить за него, когда дойдет до этого.
Disse sempre que, quando chegasse a altura, não teria de casar com ele.
Я не обязана выходить за Карлайла.
- Não tenho de casar com ele.
Я вообще не должна была выходить за него, только...
Não devia ter casado com ele, mas...
Чтобы они могли входить и выходить, когда угодно.
Assim, eles podem entrar e sair conforme seja preciso.
Зачем тогда выходить замуж?
Por que se casou?
Я сказала...! Давай, надо выходить.
Eu disse... vamos andando.
Нам поступает больше сотни звонков в день, люди утверждают, что видели Геллара, спрашивают, безопасно ли выходить ночью на улицу.
Recebemos mais de 100 chamadas por dia. As pessoas dizem que viram o Gellar, perguntam se podem sair à noite.
Нет, я понимаю, за меня никто не хочет выходить, но можно хотя бы поцелуйчик?
Não, claro que ninguém quer casar comigo, mas podes dar-me um beijo?
Не спешит из нее выходить.
Aproveita o tempo com isso.
Ей нужно было оставлять свободными вечера и выходные чтобы выходить и искать этих ребят.
Precisa das noites e fins de semana para sair e achar esses tipos.
Никто не должен входить или выходить.
Ninguém entra e ninguém sai, por favor.
Постарайтесь не выходить за рамки двух минут.
Tente mantê-lo menor do que 2 minutos.
Тебе нужно почаще выходить из дома.
Ele amava-me. Precisas sair mais vezes.
выходи за меня 260
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходите 957
выходной 61
выходи за меня замуж 58
выходи 2269
выходные 72
выход 210
выхода нет 179
выход есть всегда 21
выходите на улицу 17
выходите 957
выходи давай 18
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выход здесь 18
выхода 18
выход есть 32
выход там 35
выходы 18
выходишь 30
выходит так 31
выходим 322
выходит 1337
выход здесь 18
выхода 18
выход есть 32
выход там 35
выходы 18
выходишь 30