Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Выходишь

Выходишь перевод на португальский

661 параллельный перевод
Ты хочешь сказать, что не выходишь?
Quer dizer que não vais desistir?
Ты выходишь с Кристиной?
Não pode? Vai sair com a Christine?
Не верится, что ты выходишь за Киттреджа.
Quando soube do Kittredge, não pude acreditar.
Может, это оскорбляет меня. Ты была моей женой, а теперь выходишь... -... за того, кто тебе неровня.
Talvez fira a minha vaidade aquela que foi vagamente minha mulher ir casar-se com alguém tão abaixo dela.
Разбивай сердце матери каждый раз, как выходишь из дома.
Parte-se-me o coração cada vez que sais de casa.
Ты выходишь...
Vais-te...
Я не знал, что ты выходишь замуж так скоро.
Não sabia que te ias casar tão depressa.
Ты выходишь после шести и только куда-нибудь, где полумрак.
Só gosta de sair depois das seis e ir a lugares escuros!
Вот, ты выходишь из себя.
- Basta! Lá está tu outra vez, com o mau génio.
Ты выходишь замуж.
Vai se casar.
Только закажи... билеты на самолёт и скажи в офисе, что ты выходишь замуж.
Faz só as reservas no avião. Lembra-te, diz-lhes no escritório que te despedes. Diz-lhes que vais casar.
Выходишь?
Vais desistir?
Мне не нравится, что ты выходишь замуж за этого простака.
Quero dizer-te que não gosto que te cases com aquele saloio.
То есть, ты выходишь замуж?
Vais-te mesmo casar, então?
- Ты выходишь перед Даниелой, так что поспеши.
- Vais antes da Daniele, está marcado.
Как ты выходишь туда каждый вечер и притворяешься другим человеком перед всей этой толпой?
Como consegues fingir todas as noites que és outra pessoa, perante tanta gente?
А он все-таки хороший малый, жаль, что ты за него не выходишь замуж.
Seja como for, este é um bom rapaz! Que pena não casares com ele!
Скажи мне дорогая, ты, вообще, выходишь из дома?
- Tu costumas sair, querida?
На горизонте показалась пара тучек, а ты уже из себя выходишь.
Aparecem-te umas nuvens negras no horizonte e ficas todo aflito, não é?
Ты завтра выходишь.
Sais amanhã.
Я знаю лишь то, что выходишь в одночасье и больше никогда не возвращаешься. Стопроцентно.
Só sei que nos põe lá fora num instante e nunca mais voltamos.
Ты выходишь замуж.
Você vai se casar.
Звуки меняются, когда выходишь на канал. Они отражаются от стен, слышно эхо.
Os sons mudam, repare, logo que se chega a um canal e os ecos das paredes são tão nítidos.
Когда выходишь на рынок, где существует жестокая конкуренция, рекомендуется раздавать бесплатные образцы.
Quando se entra numa área de tão forte concorrência, é aconselhável dar umas amostras grátis.
Мне нравиться смотреть как ты входишь и выходишь из меня.
Adoro ver-te a entrar e a sair de dentro de mim.
Итак, ты выходишь из борстала.
Bem, aqui temos vc, que acabou de sair do reformatório.
Брейкинг - это когда ты, от нечего делать, просто выходишь в круг и уходишь в отрыв.
Breaking é quando não tens nada para fazer. Todos está aqui, a ficarem "pedrados".
Ну, если ты выходишь замуж за истребителя-джока, так это все равно, что за военных.
Se te casares com um piloto de combate casas-te com a tropa.
Мистер Гленн, ты выходишь за грань.
Sr. Glenn, está a exagerar.
Эй, ты выходишь первым!
- Isso mesmo!
Ты скоро выходишь замуж?
E esse casamento, para quando?
Потом ты выходишь из квартиры и уводишь Филаджи вниз, в гараж.
Tu surges do outro apartamento e desces com o Filargi para a garagem.
После высадки выходишь на связь с базой.
Entras em contacto com a base via rádio.
Ты хоть в зеркало смотрись, когда из сортира выходишь.
E se te visses ao espelho antes de sair da casa de banho?
Зачем ты выходишь замуж за Джонни?
- Um lobo sem pé!
Твоя истинная любовь жива, а ты выходишь замуж за другого.
O vosso verdadeiro amor vive e casais com outro.
¬ от что видишь, когда выходишь без оружи €.
A gente vê cada coisa quando sai desarmado...
Едешь вместе с тургруппой, выходишь из автобуса, заходишь в ворота.
O carro que nos leva pára no portão.
Либо ты выходишь один раз на бой, либо ты дерешься каждый день всю оставшуюся жизнь.
Ou lutas uma vez, ou lutas para o resto da vida.
А вот и "мисс Популярность". Как ты собираешься найти мужа, если не выходишь из дома? - Я выхожу.
Miss Popularidade, não podes esperar arranjar marido se não sais.
- Ты завтра выходишь!
Sais amanhã.
Ты завтра выходишь отсюда!
Sais amanhã! Sais amanhã!
Ого! Любая посадка, откуда выходишь живым - отличная. Уф!
Qualquer pouso em que se sai andando é ótimo.
Я знаю, что ты выходишь с работы, пробивая себе путь через дверь.
Sei que sai do trabalho ao meio-dia e que luta para sair daquela porta.
Ты выходишь - мы заходим.
Você sai, nós entramos.
Но теперь, наконец, ты выходишь не большую сцену.
Mas agora, finalmente, vais pisar um palco maior.
Это просто : выходишь, говоришь речь, отвечаешь на несколько вопросов...
- Não acho. É fácil, fazes um discurso, respondes a algumas perguntas.
В 8 : 07 ты выходишь вместе с Клайвом Хили.
Às 8 e 7, entra com o Clive Healy.
- Ты никуда не выходишь?
Já não vais lá?
- А ты почему не выходишь?
- Não sai?
Кажется, ты сказал, что никогда не выходишь сюда.
Disseste que nunca vinhas para aqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]