Глядя в глаза перевод на португальский
149 параллельный перевод
Но когда я поняла, что Флойда этим не напугаешь, я не могу говорить тебе это, глядя в глаза.
Mas quando descobri que o Floyd não podia estar assustado... Não posso olhar para ti enquanto te conto isto!
Глядя в глаза одной женщины, я сразу видел отражение следующей.
Nos olhos de cada mulher via o reflexo da que se seguiria.
Сказав что тебе нравится Кармен, ты соврала мне, глядя в глаза.
Você mentiu para mim quando disse que gostava da Carmen.
- Скажи мне правду, глядя в глаза.
Diga na minha cara que não me ama.
Глядя в глаза, взял и наврал.
Directo na cara. Mentiu-me.
Слышала, они делают это, глядя в глаза.
Ela vai deixá-lo irritado.
Итак, ты направляешься к ней, глядя в глаза, а затем начинаешь подталкивать её к раковине и БАМ!
Então, estás a olhar para ela, agarras nela, atira-la contra o lavatório... Pimba!
Я не могу даже представить себе Глядя в глаза человеку, которого любишь..
Nem sequer consigo imaginar como é olhar para os olhos da pessoa que se ama...
Молитвой, а иногда, глядя в глаза детям.
Através da reza, por vezes ao olhar para os olhos de uma criança.
Она сказала мне глядя в глаза, что никогда не занималась сексом с этим парнем.
Disse-me na cara que não tinha tido relações sexuais com aquele rapaz.
Профессор, я хочу чтобы вы, глядя в глаза этим бабам, сказали, что их дни борьбы в масле сочтены.
Professor, quero que olhe para estas pobres robôs nos olhos e lhes diga que os seus dias de luta no óleo se acabaram.
Мы сидели, не двигаясь, глядя друг другу в глаза.
Sentávamo-nos olhando-nos fixamente.
Иногда акула нападала, глядя прямо в глаза.
Às vezes, o tubarão olhava para nós, directamente nos olhos.
А теперь мне придется вернуться домой и, глядя им в глаза, сказать, что я это сделал? Не знаю.
E agora tenho de ir para casa, tenho de beijá-los e olhá-los nos olhos e dizer-lhes que fiz isto?
Боже! Как жаль, что я не могу сказать тебе это глядя в глаза.
Muita gente não aprecia isso.
- Как я могу сказать это, глядя тебе в глаза?
- Como posso olhar-te e dizer-te isto?
И когда я сказал, глядя ему в глаза что убью его, если он тронет мать, он всё понял.
E quando o olhei nos olhos e disse que se ele voltasse a tocar nela, eu o matava, ele soube.
- Да, сэр. - Ты стоял там, глядя мне в глаза- -
Olhou-me nos olhos...
- Какого хрена ты отвезла ее домой, а потом, глядя мне в глаза, ничего об этом не сказала?
Levaste-a a casa. Que porra é essa? Depois, olhas-me nos olhos e não me contas?
Ашенские врачи, глядя мне в глаза, говорили, что со мной всё хорошо.
Quero saber porque é que os médicos Aschen me olharam nos olhos e disseram que estava tudo bem.
Слушай, как я мог, глядя тебе в глаза сказать, что мне не нравится кольцо... если я так сильно тебя люблю?
Olha, como é que podia olhar nos olhos e dizer-te que não gosto do anel... quanto eu te amo muito?
Я хочу, чтобы Вы сказали правду, глядя ей в глаза.
Quero que olhe para ela e lhe diga a verdade.
Она врала мне, глядя прямо в глаза, и я поверил ей.
Ela mentiu-me, na minha cara, e eu acreditei.
Лучше всего улыбаться и кивать головой, глядя мне прямо в глаза. Ну, и о чём мы?
O melhor é concordar e sorrir, me olhando direto no olho.
то, что ты и Лукас прячетесь прямо у меня за спиной или то, что ты лжешь, глядя мне в глаза.
Se tu e o Lucas andarem nas minhas costas. Ou mentires-me na cara.
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Pode cometer os erros que quiser. E se o queres despedir, vais ter de o olhar nos olhos e fazê-lo tu mesmo, quando voltares ao trabalho.
Да, я должен был кое-что тебе сказать, глядя в твои глаза.
Sim, há algo que te devia ter dito. Quando olhei para os teus olhos.
Господи, тебе нужно было только соврать, глядя ей прямо в глаза.
Chiça, Preston. Só tinhas que a olhar nos olhos e mentir-lhe.
Могла бы. Глядя ей прямо в глаза, я бы высказала ей всё, что я думаю о ней. А потом я бы со всех ног бросилась бежать от неё.
Olhava-Ihe directamente nos olhos e dizia-Ihe o que penso dela... e depois corria mesmo depressa na direcção contrária.
перестань лгать, глядя нам прямо в глаза.
Pára de mentir, ladrão.
И когда он купит выпить, то должен сказать кое-что,.. ... глядя тебе в глаза и подняв бокал.
Depois de que te convidem a beber um copo, quando levantem o copo para brindar, olhem para ti directamente nos olhos e repitam este poema :
Как ты можешь говорить это глядя мне в глаза?
Como é que me podes olhar nos olhos e dizer isso?
И всё равно, глядя в эти огромные грустные, умоляющие глаза я не смогла устоять.
E mesmo assim, enquanto olho para aqueles grandes, tristes e observadores olhos, eu simplesmente não resisti.
Глядя прямо в глаза.
Estava? Na minha cara.
Ты можешь сказать что-нибудь обо мне, глядя в мои глаза?
Consegues dizer algo sobre mim só de me olhares nos olhos?
Вы хотите сказать, что этот парень просто зашел в переполненный банк, подошел к кассиру и за 30 секунд, глядя ей в глаза, приказал ей заснуть и отобрал у неё сотни долларов?
Então, está a dizer que este tipo pode chegar a um banco a abarrotar, aproximar-se de uma caixa e em 30 segundos, olhá-la nos olhos, dizer-lhe que está a adormecer e desleixada com as notas de 100?
Глядя друг другу в глаза, мы ни разу не сказали, что нет никакого шанса, что мы однажды снова будем вместе.
Nunca nos olhámos nos olhos e dissemos que era impossível voltar a estar juntos.
Скажите это, глядя мне в глаза.
Olhe-me nos olhos e diga-me isso.
Теперь ты, глядя мне в глаза, скажи, что никогда не видел и ничего не слышал о Пенелопе Вилдмор.
Olha-me nos olhos e diz-me que nunca viste nem ouviste falar de Penelope Widmore.
Ты так и будешь стоять у меня на пороге и врать глядя мне в глаза?
Atreves-te a vir a minha casa e mentir-me na cara?
Скажи, глядя мне в глаза, что ты ценишь мой талант, или отпусти.
Tens de olhar-me nos olhos e dizer que acreditas no meu talento ou tens de deixar-me ir.
Это сродни психопатии быть настолько хладнокровным, чтобы глядя другим в глаза, рассказывать, что ты их любишь, а затем обворовывать их до нитки без малейших угрызений совести.
É mesmo uma espécie de psicopatia... são tão frios que conseguem olhar uma pessoa nos olhos dizer-lhe que a amam e depois roubam-na à socapa, sem qualquer remorso.
Я не должен был врать, глядя тебе в глаза.
Não te devia ter mentido.
Возможно, я ошибаюсь, но если он, глядя мне в глаза, скажет, что все кончено, тогда пусть он тут и сгниет.
- Acho que está em apuros. Posso estar enganada, mas se ele me disser que acabou, olhos nos olhos, deixo-o aqui a apodrecer.
Она лгала, глядя мне в глаза.
Mentiu-me na cara.
Что-то типа, как мужчина мужчине, глядя прямо в глаза?
Do tipo, de homem para homem, olhos nos olhos?
Ну я только что убедил его, глядя ему в глаза, что я - что-то вроде бизнесмена с идеалами.
Eu olhei-o nos olhos e convenci-o que era um empresário idealista.
Ты глядя в мои глаза сказала мне что карьера у тебя всегда будет на первом месте
Olhaste nos meus olhos e disseste que a tua carreira sempre viria primeiro.
Пит, скажи это, глядя мне в глаза. Ты лжешь?
Estás a mentir?
Я не стараюсь давить на вас, Но глядя вам в глаза, нельзя не заметить, что вам есть что рассказать.
Não a estou a atacar, mas pela sua expressão, tem uma história a contar.
Я не лгу, глядя людям в глаза.
Eu não olho nos olhos de alguém e minto.
глядя в зеркало 16
в глаза 37
глаза 456
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
в глаза 37
глаза 456
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
глядя на нее 17
глядя 52
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя мне в глаза 61
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
глядя 52
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя мне в глаза 61
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53