Держится перевод на португальский
884 параллельный перевод
- Но, правда, держится долго.
- Viviam mais tempo.
Подлодка держится вне досягаемости, сэр, потому что не хочет попасть под наши орудия.
O submarino mantem-se à distância, porque não quer trocar fogo.
Моя дверь держится закрытой и в их глазах странный взгляд.
A minha porta ficou fechada e há um olhar extranho nos olhos deles.
- Он держится?
- Ele está-se a aguentar?
В чем душа держится?
É um mistério como ele se consegue aguentar.
Посмотрите, как прямо держится лошадь.
Reparem no trabalho do cavalo, mantendo a corda esticada.
Держится молодцом.
Está a aguentar-se bem.
Значит, Тао-Тсай ещё держится...
Então, Tao Tsay ainda resiste...
А на нем держится жизнь.
E é no cérebro que está a vida.
Теперь проверь, крепко ли держится веревка!
Agora certifica-te de que a corda está apertada!
Он держится на соплях, а нам нужна каждая секунда его работы.
Foi só uma improvisação e precisaremos de cada segundo que dispormos.
На этих кристаллах держится вся энергия корабля. Глупец.
Fora de questão, são o centro da energia da minha nave.
Он держится, как должно, и в Вероне единогласно признан, говорят,
Verona orgulha-se de ele ser um jovem virtuoso e de boa conduta.
Капитан, звездолет также держится на преданности одному человеку, и это ничем не заменить, как и его.
Uma nave estelar também funciona com a lealdade a um homem e nada pode substituir isso, ou substituí-lo a ele.
Держится до нескольких часов.
Não. Ninguém pensa isso, senhor.
Отлично держится на коже.
Estão sim, senhor.
ЛС Доллара ещё держится, но влияние ФАТЕ на РАСТЕ...
Não somos esquimós.
Это должно быть здесь. - Уровень энергии еще держится?
Não lhe suplico que compreenda a minha dor, nem a usarei para conseguir a sua colaboração.
Держится на расстоянии.
Mantém a distância.
Силовое поле все еще держится, сэр.
O campo de força continua a aguentar.
- Как он держится?
- Como está ele a tolerar isto?
Как этот парень еще держится за все это?
Eu consigo, não se preocupe.
Всего несколько капель, и запах держится весь день.
Bastam umas gotas e dura todo o dia.
Он повсюду за нами ходит и держится вблизи.
Dá-me os "fones". Ele tem-nos seguido por todo o lado e de perto.
Он повсюду за нами ходит и держится вблизи.
Ele tem-nos seguido por todo o lado e de perto.
- Пусть лучше держится от меня подальше.
Odiaria que tivesse algo contra mim.
Так он и держится у власти.
Que vos parece se vamos procurar-lhe?
В этом бизнесе все держится на подозрении.
Não confiamos em ninguém.
- Ричард, он держится за стол? - Нет, не держится.
- Richard, ele está agarrado à mesa?
Чарльз держится.
- Estão bem. O Charles é forte.
Он виду не подает, но держится.
É muito introvertido, mas é forte.
- Давление держится.
- Não vejo nada. Ainda temos pressão.
Он встает, но едва держится.
Agora está de pé, e está zonzo.
Ла Мотта держится.
La Motta a aguentar-se.
Ну пока оно держится вдали от дома, я с ним уживусь.
Contanto que ele fique fora da casa, posso viver com isso.
Но он очень хорошо держится, очень хорошо.
Mas tem sido fantástico.
На ком тут всё держится?
Quem pôs tudo isto de pé?
Как она держится?
Como é que ela se sente?
Но он держится, пока у нас есть джин.
Mais do que o costume, mas aguenta-se enquanto houver gim.
Плохие зубы и разрушенный желудок, Печень пока держится!
Tenho um estômago fraco e uns dentes também!
Как она? Держится?
Como é que ela anda?
На нём всё держится.
Tudo depende dele.
Думаю, она сползла вниз и сейчас держится на этих слоях.
Pensamos que deslizou pela parede e agora assentou aqui neste afloramento.
И он отлично держится.
Tem uma atitude super optimista. Ele é formidável.
Здесь всё держится на мне.
Eu sou a atracção aqui.
Спроси у него, Тао-Тсай всё ещё держится?
Pergunta-lhe se Tao-Tsay ainda se aguenta
Ум острый, характер независимый, держится особняком, ироничен.
Engenheiro respeitado no Departamento de Obras Públicas. Perspicaz. Carácter independente.
Хороший брак начинается и держится на нежности.
No casamento, eventos como esse não têm importância.
Держится.
Ele está aguentando.
- А он все еще держится.
- Está-se a aguentar.
Твой ремень хорошо держится, детка?
O cinto está bem apertado, querido?
держись 4790
держи 7285
держите ее 85
держите её 68
держи ее 97
держи её 86
держись от нее подальше 87
держись от неё подальше 56
держи меня в курсе 268
держитесь 1279
держи 7285
держите ее 85
держите её 68
держи ее 97
держи её 86
держись от нее подальше 87
держись от неё подальше 56
держи меня в курсе 268
держитесь 1279
держись там 84
держи меня за руку 32
держи меня 83
держите меня в курсе 258
держите нас в курсе 40
держите 2048
держи вот так 24
держи себя в руках 302
держимся 23
держись за меня 126
держи меня за руку 32
держи меня 83
держите меня в курсе 258
держите нас в курсе 40
держите 2048
держи вот так 24
держи себя в руках 302
держимся 23
держись за меня 126