Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Е ] / Если бы захотели

Если бы захотели перевод на португальский

92 параллельный перевод
Мы уже давно могли уничтожить вас, если бы захотели. Но у нас мирные цели.
Eu admito, nós tivemos que fazer certas coisas que para vocês pareçam crime, mas isso foi por causa de suas grandes armas | que destruíram alguns de nossos representantes.
У меня такое чувство, что они или оно могли бы уничтожить нас на месте, если бы захотели.
Tenho a sensação de que eles, ou aquilo, nos podem destruir aqui parados, se eles, ou aquilo, quisessem.
Мы могли бы, если бы захотели но Станци и слышать не желает.
Podíamos ter, se quiséssemos... ... mas a Stanzi recusa.
Да, но вы могли бы увидеть их, если бы захотели, правда? Вы ведь можете пойти с ними домой, если захотите.
Mas se quiseres, podes encontrar-te com eles, ir com eles para casa.
Они могли придумать дело, если бы захотели.
Eles podiam ter criado um caso se o tivessem querido fazer.
Вы могли бы уйти, если бы захотели?
Se quiseres podes sair disto?
Мы не смогли бы улучшить положение атлетов, даже если бы захотели.
Não podíamos melhorar as condições dos atletas mesmo que quiséssemos.
Мы могли бы повязать их по третьей главе прямо сейчас если бы захотели.
Podíamos pô-los sob escuta, se quiséssemos.
Даже если бы захотели и вы знаете, почему.
Mesmo que quisesse. E sabe porquê.
Вы не смогли бы ничего повредить, даже если бы захотели.
Nem que quisesses, ias fazer estragos.
Если бы захотели.
Se quisesse.
Вы практически могли бы уничтожить мир, если бы захотели.
Praticamente, podíamos destruir o mundo, se quiséssemos.
Они бы не проехали, даже если бы захотели.
Eles não poderiam passar ainda que estivessem aqui.
Вдобавок, мы не смогли бы вернуться, даже если бы захотели.
Além disso não podíamos voltar, mesmo que quiséssemos.
Вы ведь смогли бы... если бы захотели.
- Se quiser, pode fazer isso.
Именно такой дом был бы у вас, если бы вы не захотели жениться.
De facto, é o tipo de casa que poderiam ter tido. Se tivessem tido o bom senso de não se terem casado.
Даже если бы они захотели, другие кланы...
Mesmo que quisessem, os outros clãs...
Вы бы могли и остаться там, если захотели.
Talvez até lá quisesse ficar.
Женщин больше, чем мужчин, и если бы они захотели, то изменили бы.
Há mais mulheres que homens. Se quisessem podiam mudar isso
Если бы они даже захотели, они просто не смогли бы проверить весь код.
Mesmo se eles quisessem, eles não poderiam confirmar todo o código.
Даже если бы мы захотели, сейчас мы не можем этого сделать.
Agora, não podemos, mesmo que queiramos.
Ну, если бы была, а вы бы захотели спасти его программу, возможно, он не позволил бы вам находиться рядом с ним.
Mas se houvesse, e você desejasse salvar seu programa, ele provavelmente não deixaria você se aproximar.
Если бы у вас было разрешение капитана, вы бы захотели стать таким лидером?
Se tivesse a permissão da Capitã. Estaria disposto a ser esse líder?
Но если вы заглянете в ее разум хоть на секунду, вы бы захотели сделать с ней то же, что она сделала с вашим народом.
Mas se lesse o pensamento dela por uma fracçao de segundo, ia querer fazer o mesmo por aquilo que ela fez ao seu povo.
Знаешь, если бы мы захотели, мы бы смогли это сделать.
Sabes, se nós quiséssemos, podia resultar.
Если бы вы были мудры, и захотели бы стать прежними, вы бы прислушались.
Se fores esperto, se desejares ser o que éramos antes, irás ouvir.
Если бы рана была достаточно глубока, вы бы захотели отомстить человеку, который её нанёс?
Se o sofrimento fosse suficientemente profundo, quereria atacar a pessoa que o causou?
Если бы ваша дочь была убита, вы бы захотели говорить с водителем?
Se a sua filha morresse num acidente, gostaria de falar com o condutor?
Если бы они заранее потратили 5 минут, и захотели найти инфекцию, они могли бы посмотреть в её истории болезни, поговорить с её врачом.
Se tivessem gasto 5 minutos para esclarecer a candidíase, poderiam ter consultado o processo clínico ou falado com o médico dela.
Даже если бы мы захотели, они все равно не позволят.
Mesmo que quiséssemos, eles nunca o permitiriam.
Вы могли бы предотвратить уничтожение, если бы захотели?
Você consegue parar o Destruidor se quiser?
Если б они только захотели, они бы вытащили тебя за шиворот из этой камеры и сделали бы так,
Se elas quisessem, podiam arrastar-te desta cela para fora
Ну да, но... но если бы мы не захотели проводить наш медовый месяц в пещере?
Sim, mas... e se não quiséssemos gastar a nossa lua de mel numa caverna?
Если бы папа и кардиналы захотели избавиться от своей пустой помпезности и церемоний, и начали жить согласно предписаниям евангелий и первых отцов церкви.
Se ao menos o Papa e os cardeais abdicassem da sua frívola pompa e começassem a viver segundo os preceitos da Bíblia e dos fundadores.
Ибо если бы я дал свободу только этим двоим клясться лишь в том, что им угодно то все бы захотели тех же свобод.
Pois se lhos permitirmos a eles, entre todos os outros, a jurarem o que lhes agrada, e não tudo, estabelecem um precedente que outros poderão seguir.
- даже если бы захотели.
Não vos podemos apressar mesmo que quiséssemos.
Я подумал, если скажу свое настоящее имя, Вы не захотели бы меня видеть.
Pensei que se desse meu nome verdadeiro, poderia recusar-se a me ver.
Дженни, вообще-то, здесь очень много разных шоу снималось, и вполне удачно. Если ли бы Вы только захотели взглянуть на расположение...
Jenny, por acaso, há muitas séries de sucesso que foram filmadas aqui, por isso, se quiseres ver o local...
Вы меня хотя бы слушать захотели, если бы я сказал об этом в то время?
Ter-me-ia ouvido se o tivesse dito naquela altura?
- Я даже не знал, что мне сказать, если бы вы захотели.
Nem sabia bem o que ia dizer se falasse.
Тех разбойников, напавших на вас, вы могли бы убить, если б захотели, так ведь?
Se quisesse podia ter morto os homens que o feriram, não podia?
Если есть из Лагеря Рока сотрудники или вожатые которые бы захотели переключиться Я был бы более чем готов удвоить Вашу зарплату.
Se houver alguns monitores ou pessoal do Camp Rock que queiram trocar, estou disposto a pagar-vos o dobro do salário.
Если бы знали, они бы и нас захотели убить.
- É bem visto.
Лили, если бы мы захотели заняться сексом, мы бы сняли номер в отеле.
Lily, se quiséssemos fazer sexo, iríamos para um hotel.
Если бы его захотели отравить, им пришлось бы прорываться через миссис Патмор.
Para envenenarem a comida dele teriam de passar por Mrs. Patmore.
Если вам станет легче, я уверен, что много людей захотели бы встречаться с вами.
Bem, se a faz sentir melhor, tenho a certeza que muitas pessoas gostariam de sair consigo.
Я имею ввиду, они создали планету, полностью восстановили шаттл? Они могли бы... Они могли бы раздавить нас, как муравьев, если захотели бы.
Construir planetas, restaurar vaivéns, eles podiam esmagar-nos como formigas se quisessem.
Я имею в виду, что если бы Вы захотели, чтобы мы взялись за это дело... мы могли бы попросить Вас об услуге в будущем.
Se quiser que tratemos disto... poderemos pedir-lhe um favor de futuro.
Если вы думали, что еще кто-нибудь пройдет через такие же страдания, это понятно, что вы захотели бы сделать все возможное, чтобы это предотвратить.
Se achasse que mais alguém iria sofrer o mesmo, percebe-se que faria o que pudesse para impedir que isso acontecesse.
Если другие узнали бы, что мы способны ехать дальше, Они наверняка захотели бы сниматься с места и продолжать движение.
Se os outros souberem que estamos móveis, quererão seguir caminho.
А если бы зрители захотели, чтобы ты ему отсосала?
E se o público quisesse que o chupasse?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]