Если бы ты мог перевод на португальский
661 параллельный перевод
Если бы ты мог. Это просто.
Se pudesses livrar-me dela!
О, если бы ты мог!
Eu gostaria de acordá-lo se pudesse.
Если бы ты мог дать мне что-то что поможет мне в следуещие два часа.
Dê-me só uma coisa qualquer para me aguentar duas horas.
Если бы ты мог видеть.
Devias ver isto.
Если бы ты мог направить свою энергию в что-нибудь стоящее.
Se ao menos pensasses em coisas que valessem a pena...
О, господи если бы ты мог послать мне мою любовь...
Oh, Meu Deus se achas por bem mandar-me o meu verdadeiro e único amor.
Если бы ты мог испытать эмоции снова только таким способом как на Ониаке 3, Ты убил бы своего друга?
Nossa atual teoria é que os Borgs estabeleceram conduítes de transdobra.
Если бы ты мог простить и дать мне еще один шанс.
Se me pudesse dar outra oportunidade.
Если бы ты мог заниматься любым научным проектом, каким хочешь, то что бы ты хотел?
Se pudesses fazer qualquer projeto de ciências que quisesses, qualquer um, o que seria?
Если бы ты мог сделать любой научный проект, который хотел бы, абсолютно любой...
E se pudesses fazer qualquer projeto de ciências que quisesses, fosse qual fosse?
Если бы ты мог видеть, как Энди скучал по тебе.
Se ao menos pudesses ver como o Andy tem saudades tuas.
Я мог бы простить тебя, если бы ты предал меня, но не всех остальных.
Perdoar-vos-ia se näo tivésseis trado meus súbditos!
Ты мог бы быть членом правления "Вестерн Слоуп Уотер", если бы просто пришел и сказал.
Tu podias estar sentado na barragem, se lhes pedisses.
Если ты богат, мог бы выстроить себе дом побольше.
Se és assim tão rico, por que não construíste uma maior?
Ты мог бы быть милым, если бы хоть немного постарался.
Podia ser simpático se tentasse.
Просто так сказала. Если тебя бросили, ты мог бы пойти со мной.
Dizia, por dizer... que se o deixaram sozinho... poderia ficar um pouco comigo.
Я мог бы стать не просто другом, если бы ты позволила мне.
- Eu não acredito. - Outros estiveram lá.
Ты мог бы снова напялить тот костюм, если б захотел! Мы не мертвы!
Podias voltar de um pulo para aquele fato, se quisesses.
А если так, тогда, черт возьми, ты мог бы поделиться со мной половиной!
Assim sendo, podes muito bem dar-me metade dêle!
Если бы это была кепка графства или кепка клуба... тогда, конечно, ты мог бы ее носить.
Se fosse da equipa da Inglaterra, ou de um condado, ou de um clube, é claro que podias usá-lo.
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Se me dissesse onde mora, então a levaria para casa... mas você não me diz, e estamos aqui assim.
А ты не мог бы пройтись? Я хотела сказать, если это так близко.
Pode ir a pé, quero dizer, se é tão perto...
Ты мог бы сделать и то, и другое если бы не тратил всё утро на то, что прятался там и слушал этот дребезг.
Já podias ter feito as duas coisas se não passasses a manhã a amuar e a ouvir aquele barulho.
Если ты мне их отдашь, я мог бы забыть, что я тебя нашел.
Dá-mo e esquecerei que te vi.
Ты мог бы остаться, если хочешь...
Podes ficar, se quiseres.
Я мог бы остановить их, если бы ты дала мне такую возможность. Немного информации – и я попытаюсь спасти тебя.
A não ser que me possa dar qualquer coisa que os acalme, uma qualquer informação que dê para eu a proteger deles.
Знаешь, если бы ты разыгрывал карты не в слепую, ты мог бы стать королем.
Se fizesses as coisas bem feitas, podias ser rei.
Знаешь, если ты постараешься, "Головастик",.. .. ты мог бы направить свою энергию в какое-нибудь полезное русло, понимаешь?
Você devia tentar usar sua energia em algo mais útil.
Родная, я же не против твоих вещей. Если бы у нас было место, ты мог бы расставить свои вещи, барные стулья.
Mas mais cedo ou mais tarde, vão gritar um para o outra para saberem quem fica com este prato.
Если ты собираешься продолжать подходить так близко, не мог бы ты поменять лосьон после бритья?
Se vai ficar muito perto já pensou em trocar de loção?
Нам просто интересно, мог бы ты, если это возможно, выписать нам направление. Но если не можешь, ничего страшного, все в порядке.
Gostávamos de saber se podias passar uma declaração, mas se não puderes, não faz mal.
Если бы ты был музыкант или певец, я мог бы простить. Но это?
Se fosses um músico ou um cantor de jazz... poderia perdoar, mas isto?
Если бы ты боролся, ты бы мог закрыть это дело.
Se tivesses dado luta, o caso talvez nem tivesse ido a julgamento.
А что бы делал, если бы каждый день твоей жизни ничем не отличался от предыдущего, и ты ничего не мог бы поделать?
Que fazia se estivesse preso num lugar se todos os dias fossem iguais e nada do que fizesse interessasse?
А если бы ты вовремя среагировал, то мог бы и спасти его?
Se tivesses reagido a tempo, terias conseguido salvá-lo?
Алан, знаешь, если ты хотел напугать ребенка, ты мог бы просто наставить на него пистолет.
Se a intenção era assustar o miúdo, seria mais fácil apontar-lhe uma arma. Eu sei.
Если бы ты не отдавал все деньги нам, то ты сам бы мог напечатать эту книгу, а не ходить и искать издателя.
Em vez de nos dar todo seu dinheiro, poderias te haver publicado o livro, sem ter que suplicar aos editores.
Если ты останешься со мной, Луис я мог бы стать таким как был опять.
Se ficares comigo, Louis... posso aventurar-me a sair outra vez.
Что бы ты сделал, если бы мог всё?
O que farias, se fosses omnipotente?
Если бы ты только мог видеть выражение своего лица, когда ты увидел меня здесь.
Devias ter visto a tua cara quando me viste.
Проклятие. Спасибо Джекки. Я думаю, если ты мог бы помочь... просто отвлечь её когда начнут предсказывать плохое.
Era mesmo bom se conseguíssemos... distraí-la quando chegarem as más notícias.
Ты мог остаться в Министерстве обороны, если бы хотел...
Se quisesses, podias ter ficado no gabinete do Ministério da Defesa.
Нет, ты не понимаешь, Силия, если бы я захотел, мог бы убить любого.
Não percebes, Celia. Eu podia assassinar alguém, se quisesse, mas apenas se não tivesse motivo.
Что ж, если бы ты только знал то мог бы сберечь свое время и сразу отдать его мне.
Se tivesses sabido, podias ter poupado algum tempo e ter-mo oferecido directamente.
Я мог взять такси, но если бы мама меня увидела, то начала бы кричать " Фреди, зачем ты берешь такси?
Se a minha mãe me visse sair de um táxi, desatava aos gritos... " Fredie, vieste de táxi para quê?
Если бы ты не предал меня, то мог заняться поистине удивительными вещами.
Se não me tivesse traído, as coisas teriam sido muito diferentes.
Возможно, все спутники на этом полушарии ищут нас. Это единственное, что они могут, Скалли. Если ты права на счет того, что находится в этом вагоне, то взрыв вдали от населенной местности мог бы уменьшить риски.
É a única coisa a fazer, se tens razão sobre a bomba, para minimizar os riscos.
Знаешь, что если б я мог то есть ты мог его отключить, вы бы выиграли время.
Já te digo se eu puder quer dizer se tu puderes desactivar a ligação, ganharás algum tempo.
Ты мог бы практиковать здесь, если бы не друзья.
Podias exercer aqui se os teus "amigos" permitissem.
Не мог бы ты мне помочь? Если это не трудно...
Faz-me um favor?
Если ты ненавидишь этот браслет, то мог бы просто сказать.
Se detestavas tanto a pulseira, devias tê-lo dito.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319