Если бы я думала перевод на португальский
135 параллельный перевод
Если бы я думала, что Флойд не убьет Майлса, то была бы права.
Se tivesses pensado que ele mataria o Miles, estavas certa.
Если бы я думала о твоем отце, я бы не смогла заснуть.
Se pensasse no seu pai nunca adormecia.
Если бы я думала об этом, мы бы и недели вместе не прожили. А это была горячая неделька.
Se pensasse assim, não nos teríamos divertido tanto na primeira semana.
Если бы я думала, что нет ничего кроме "этого", я бы покончила с собой.
Se pensasse que não havia nada para além disto, suicidar-me-ia.
Я имею в виду, что если бы я думала, что это сработает, тогда я могла бы быть Ангелом,
Se achasse que isso funcionaria, eu diria que era o Angel.
Если бы я думала, что это будет просто, то не просила бы тебя о помощи.
Se eu pensasse que era fácil não estaria a pedir a sua ajuda.
Если бы я думала, что ты когда-то мне доверял, я бы так с тобой не играла.
Se eu pensasse que confiavas em mim, nunca teria jogado deste modo.
Если бы я думала только о себе, тебя бы выкинули отсюда!
Se só me tivesse em consideração a mim, ter-te-ia deixado em sarilhos.
Если бы я думала, что могу заставить Вас раздеться, я бы вела к этому.
Se eu pensasse que o conseguia fazer ficar nu, tinha começado logo por aí.
Если бы я думала, что это говоришь ты, я бы выслушала. Если ты так ведешь себя сейчас, мне нужно было установить правила еще несколько лет назад.
Se é assim que te comportas agora, deveria ter insistido em mais estruturas anos atrás.
Хильда, если бы я думала, что ты воспримешь мои слова всерьёз...
Hilda, se eu desconfiasse que me ia levar a sério...
Если бы я думала, что ты способен усваивать уроки, то никогда бы не уволилась.
Se achasse que recebia lições nunca me teria despedido.
Если бы я думала, что он мне нужен...
Se eu pensasse que precisava...
Если бы я думала, что ты мёртв я не красилась бы.
Se pensasse que estavas morto não me tinha maquiado para ti.
Если бы я думала, что он будет популярен, я бы не держала это в секрете.
Se pensasse fosse ideia popular não a tinha mantido em segredo.
Смог бы я дальше жить с тобой, если бы ты думала, что я слабак?
Poderia continuar a viver convosco a pensarem que sou cobarde?
Какой же я была дурой! Я думала, что если выйду замуж во второй раз, мой первый муж уже не ждал бы меня ни в аду, ни в раю.
Fui parva pensar que ao arranjar outro marido iria para o inferno ou o paraíso.
Хочу сказать, что я бы поняла, если ты думала об этом.
Quer dizer, compreendia se estivesse a pensar nisso.
Если бы мой брат не унижал так Хитклифа, я бы даже не думала.
E se meu irmão não tivesse rebaixado tanto Heathcliff... nem teria pensado.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... Мы бы остались вместе...
Teria eu feito o que fiz se não julgasse se não soubesse que juntos iríamos ficar?
Разве я бы сделала то, что я сделала, если бы я не думала, если бы я не знала...
Perón! Perón! Perón!
Я часто думала,.. ... что бы произошло, если бы он всё-таки обнял меня. Но его гордость не позволила ему простить меня.
E muitas vezes me pergunto... o que poderia ter acontecido se ele me tivesse tomado nos seus braços... mas suponho que o seu orgulho evitou que me tivesse perdoado.
Я думала, что если бы ты так не увлекся, мы бы могли остаться в Кус Бей, и счастливо жить вместе.
Pensava que se não tivesses feito aquilo tudo ficaríamos em Coos Bay e viveríamos felizes para sempre.
Я думала об этом. Если бы получилось, то, вероятно, он смог бы меня изменить.
Se resultasse, ele provavelmente vai obrigar-me a converter.
И я думала, если бы он захотел меня пусть даже всего на одну ночь я бы всё отдала за это.
E pensei que se ele me quisesse nem que fosse só por uma noite eu estaria pronta a deixar tudo.
Я думала, что если бы я была счастливой и искренней это было бы лучше для твоего будущего.
Eu pensava que se eu fosse feliz e honesta, você iria ser mais feliz.
Я думала, что ты мохнатый маленький дурачок... а теперь ты ведёшь этот восхитительный корабль! О, если бы ты мог говорить.
Achei que eras uma parvinho peludo e aqui estás tu a pilotar esta nave espacial adorável.
Я думала, если бы у меня было все, тогда я бы не хотела -
Pensei que se tivesse tudo, então não quereria...
То есть, если бы выжила, я бы так и думала.
Ou acharia se fosse viva.
С тех пор, как мы расстались, я думала если я целовалась с другим, то почему бы не разрешить тебе целоваться с другой?
E olha, estive a pensar, já que rompemos por eu ter beijado outro tipo... que tal se eu te deixasse beijar outra rapariga?
Ну, я бы не стала этого делать, если бы думала, что это невозможно.
Bem, eu não faria isto se não considerasse essa possibilidade.
Я думала, что если бы ты хотел мне сказать, что ты не такой, как все.
Eu pensei que me quisesses contar que fazias parte da persuasão de super poderes... farias isso quando estivesse pronto.
Алисия думала, что, если люди узнали бы правду обо мне, и что я могу сделать,.. они не делали бы поспешных выводов о ней.
Achava que se soubessem a verdade sobre mim e os meus poderes não seriam tão rápidos a julgá-la.
Я думала, настолько ли я люблю Париж, чтобы жить здесь, если бы имела достаточно денег.
Ponderei se gostava de Paris e se gostaria de lá morar se tivesse dinheiro...
Если бы я так думала, то пристрелила бы нас обоих.
Se acreditasse, comprava uma arma e matava-nos aos dois.
Ничего бы этого не было, если бы ты думала головой? - Я сделала то, что считала лучшим!
- Se pensasses com a cabeça...
Извини. Я просто думала, что если бы я была на твоем месте...
Apenas achei que, se estivesse no seu lugar, eu...
Так что я думала, кем бы я хотела быть, если... если бы мне пришлось нарядиться или что... И единственное, что я смогла найти, единственная, кем бы я хотела быть... это Ава.
Então eu estive a pensar, o que quereria ser se... se me tivesse que fantasiar ou o que... e a única coisa que me ocorreu, a única coisa que eu queria ser... era a Ava.
Я думала, если это было бы важно, они написали бы на ней или еще что-то.
Deus, era de pensar que uma coisa tão importante estivesse escrito ai, ou coisa assim.
Забавно, что я действительно никогда даже не думала о ребенке. - Я имею в виду, что если бы так не случилось, не думаю, что я бы захотела ребенка еще, по крайней мере... ну не знаю, еще лет десять. Да.
O engraçado é que nunca tinha sequer pensado em ter um filho.
Знаешь, думала, Грант поможет мне забыть Оли, и если бы там всё плохо не закончилось... когда я снова увидела Олли, все мои чувства к нему мгновенно вернулись.
Sabes, achei que o Grant me ajudasse a esquecer o Ollie, e como se não bastasse a forma como isso terminou, mal vi o Ollie novamente, todos aqueles sentimentos regressaram.
Я думаю, она была бы раздавлена если бы думала, что я бросил ее...
Acho que ficaria arrasada se pensasse que a abandonei.
Не знаю, что бы я делала если б не думала, что увижу Митча снова.
Não sei o que faria se eu não pensasse que voltarei a ver o Mitch.
Ну, не знаю, я просто думала, если я поменяю свое мнение о браке и детях, было бы... было бы неплохо, чтобы ты был рядом.
Não sei, apenas pensei que se alguma vez mudasse de ideias sobre casamento e filhos, era... Era bom saber que estavas ali.
Эээ... Ну, если честно, я думала об этом, но пришла к выводу, что если бы это случилось, ты, скорее всего, жалела бы потом об этом, а потом, через некоторое время, вернулась бы к своему парню в Вермонт. А я осталась бы в одиночестве... ни с чем, а только с воспоминаниями о хреновом сексе.
Para ser honesta, pensei nisso, mas cheguei à conclusão que, se tivesse de acontecer, depois passavas-te e provavelmente voltavas a correr para o teu namorado em Vermont e eu ficava sozinha apenas com a vaga memória de sexo medíocre
Я всегда думала, как бы всё изменилось, если бы я жила в месте...
Sempre me perguntei se eu seria diferente num lugar em que...
Мне следовало бы найти нечто подобное для Фила если бы я не думала, что это сделает его таким счастливым
Deus!
Я думала, ты сказал, что если я буду честной с тобой, не будет ничего, что я могла бы сделать, чтобы оттолкнуть тебя.
Achei que tivesses dito que se eu fosse honesta contigo, então nada do que eu fizesse... te assustaria.
Думала, если бы я лучше за ним смотрела...
Eu pensei se eu o vigiasse de perto...
Я бы не приезжала сюда, если бы думала, что вы ему расскажите, и я полагаю, что вы этого не сделаете.
Não viria aqui se pensasse que lhe contava, e confio que não o fará.
Я бы не просила, если бы не думала, что это срочно.
Não pedia se não fosse uma emergência.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319
если бы не я 329
если бы мы знали 104
если быть точнее 60
если бы ты только знал 28
если бы я 99
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если быть точным 319