Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Е ] / Если бы я хотела

Если бы я хотела перевод на португальский

630 параллельный перевод
В конце концов, если бы я хотела яичницы - я бы её сама себе приготовила.
Afinal de contas, se quiser ovos mexidos posso fazê-los.
Слушай, Дениэл, если бы я хотела поехать, я бы поехала.
- Se quisesse ir, teria ido.
Если бы я хотела убить себя, он бы меня не остановил.
Se me quisesse matar, não me impediriam.
Даже если бы я хотела этого, то не смогла.
Mesmo que quisesse, não poderia fazê-lo.
Если бы я только смогла тебя убедить... Все это случилось только потому, что я хотела быть рядом с тобой. Я делала все, что приходило мне в голову.
Se pudesses compreender que tudo o fiz foi para te ter comigo, e fiz tudo o que me lembrei.
Я не хотела, чтобы вы остались вдовой с маленьким мальчиком если бы м-ра Уилкса повесили.
Pensei se a senhora ficasse viúva, com o seu filho, se o Sr. Wilkes fosse enforcado...
Дело в том, что если бы я вновь спросила себя, чего же я хочу, я бы хотела только одного - вернуться домой, потому что если дома там нет, мне незачем и возвращаться туда.
E que se eu procurar o que meu coração deseja... não olharia para além do meu quintal... porque, se estiver lá... é porque ele sempre foi meu.
Я хотела бы быть 36-летней женщиной в черном платье, с жемчугом на шее. Если бы вы ею были, меня бы с вами не было.
Gostava de ser uma mulher de 36 anos, vestida em cetim preto, com um colar de pérolas.
Я хотела бы оставить адрес, на случай, если книга найдется.
Gostaria de deixar um endereço caso encontrem o livro.
Возможно, я бы вылечила её много лет назад, если бы вы позволили мне её увезти,... как и хотела Мэри.
Eu poderia tê-la curado já há anos se você ma tivesse entregado, como Mary teria desejado que eu o tivesse feito.
Я не хотела бы жить вообще, если жизнь представляла бы собой только еду и сон.
De que valeria a vida se se tratasse apenas de comer, dormir e despir-me.
Если тебе не сильно нужно это фото, я бы хотела взять его с собой, на случай если забуду, как он выглядит.
Se não precisares, eu gostaria de ficar com este caso me esquece da aparência dele.
У меня плоскостопие, вставные зубы и если хотите знать, я... я никогда не видела Париж, но - я бы не хотела изменить эти годы.
Tenho os pés chatos, gengivite, Nunca fui a Paris.
Мистер Брэдли, если не возражаете, я бы хотела сделать вам комплимент, Вы один в один.
Sr. Bradley, se não se importa que eu diga, acho que é um encanto.
Да, я хотела бы, если, несмотря ни на что,
Sim... gostaria... se, apesar de tudo...
Если можно, я бы хотела сюда.
Mas eu prefiro ir ali.
Если ты согласен, я бы хотела назначить день Соединения.
- Gostaria de nomear o Dia da União.
Я хотела бы остаться ближе к дому, если можно.
Gostava de ficar perto de casa agora, se não te importares.
А ты не мог бы пройтись? Я хотела сказать, если это так близко.
Pode ir a pé, quero dizer, se é tão perto...
- Я бы хотела прогуляться, если ты не против.
- Preferia caminhar, se não te importas.
Если позволите, я бы хотела познакомиться с мальчиком.
Posso então ver o rapazinho?
Но я бы хотела остаться с Ольгой, если не возражаете.
Mas eu preferiria ficar com a Olga, se não houver problema.
- Если я хотела, я могла бы...
- Se eu quisesse, eu...
А теперь, если вы не против, я хотела бы продолжить!
No meu apartamento. E se não se importa, eu gostaria de continuar.
Ну, если бы это было в моих силах, я бы хотела... чтобы страна сохранила ту веру в Бога, что нам завещана в Библии.
Bem, se pudesse ter qualquer coisa, desejaria que o país se mantivesse fiel à fé de Deus, tal como revelam as Escrituras.
Я бы никогда не вышла за Лероя если бы так не хотела убежать от отца.
Nunca me teria casado com o Leroy a não ser para fugir do meu pai.
Если бы ты и правда был моим братом, я бы все равно хотела с тобой трахаться?
Se fosses meu irmão, dormia contigo na mesma.
Она интересуется вашими трудами и, если я правильно понял, хотела бы принять участие в ваших семинарах.
Ela está interessada nos seus trabalhos, Professora. Se bem percebi, ela pretende assistir às suas aulas. O prazer será meu.
Я бы хотела, чтобы меня отвёз домой агент Купер, если ты не возражаешь.
Gostaria que o agente Cooper me levasse para casa, se não houver problema.
Я хотела бы заменить Лору, если ты не возражаешь.
Quero ficar com a vez de Laura, se concordas.
Я бы хотела девочку, но если ты хочешь мальчика, то я тоже за мальчика.
Eu preferia uma menina, mas se tu queres um menino, então eu também quero.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Acho que, se te serve de consolo, Michael, quero que saibas que sempre te amei, Michael.
- Фрэнк... Если тебе и суждено быть разорванным на-кусочки, я бы хотела при этом присуствовать...
Frank, se ficares feito em fanicos, quero estar contigo.
Ну, если ты думаешь, что сможешь оторваться на минуту от принятия важных управленческих решений на высшем уровне, то я бы хотела тебе кое-что продемонстрировать.
Se puderes deixar um momento essa importante decisão de alto executivo tenho uma coisa para te mostrar.
Если бы я убила себя, я бы хотела упасть- - только закрыв глаза и притворившись, что я лечу.
Se me fosse matar, gostaria der cair... Fechar os meus olhos e fazer de conta que voava.
Если у меня будут какие-нибудь новости любые что-то хорошее что-то милое которыми я хотела бы поделиться с тобой или еще что-нибудь Я постучу четыри раза, хорошо?
se eu tiver algum tipo de notícia algo bom algo legal que eu queira partilhar com você vou bater 4 vezes, falou?
Я хотела сказать Алиса и Силки были бы рады дать тебе за бесплатно если ты хочешь.
A alice e a silky... ... teriam muito prazer em fazer-Ihe um favor, se quisesse.
Если у нас будет мальчик, я бы хотела назвать его Самуэлем.
Se tivermos um filho. gostaria de o chamar Samuel.
Если не возражаете, я бы хотела поговорить с ним наедине.
Se não se importa, vou falar com ele.
Если бы у меня были деньги, я бы хотела делать их из ткани.
Se alguma vez tiver dinheiro, gostava de fazê-las de tecido.
Я никому не хотела бы причинить боль. Если я ее нечаянно вызвала, то лишь надеюсь, что она не будет долгой.
Lamento ser causa de sofrimento, mas foi sem querer e espero que seja de pouca dura.
Если бы это была я, я бы хотела, чтобы ты...
Quero dizer, se fosse eu, quereria...
Если вы не возражаете, то я хотела бы позаимствовать на несколько часов ваши тела.
Se não se importarem, queria que me emprestassem os corpos por umas horas.
Если не возражаете, я бы хотела снова поговорить с мистером Веббом.
Se não se importa, gostaria de falar com o Sr. Webb de novo.
Даже если бы этот сектор не стоял на грани войны, я бы хотела, чтобы ты улетел с этой станции.
Mesmo que o setor não estivesse à beira da guerra, gostava de te ver partir da estação.
Могло бы быть и хуже, если бы я ей подарил кольцо, которое она хотела.
Imagina se lhe tenho comprado o anel que ela queria.
Не хочу быть невежливой, но если здесь мне уже нечего делать, я хотела бы продолжить ритуал.
Não quero parecer desrespeitosa. Mas a menos que haja alguma coisa que eu suponha acontecer aqui, eu gostaria de continuar com o ritual.
Теперь, капитан, если это несложно, я бы хотела нанести Одо визит.
Agora, Capitão, se não der muita maçada, gostava de fazer uma visita ao Odo.
Нет, я бы не смогла так поступить с Дейвом, даже если бы и хотела.
Não. Eu não fazia isso ao Dave. Nem que quisesse.
Я хотела бы рассмотреть это свидетельство самостоятельно, если вы не возражаете.
Gostaria de rever as evidências, se não se importa.
Если нам удастся выжить в ближайшие дни, я хотела бы поболтать немного с энсином Хикмэн. Изображает капитана?
Se sobrevivermos nos próximos dias vou ter uma conversinha com o sr. Hickman

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]