Если хочешь перевод на португальский
11,604 параллельный перевод
Если хочешь, можешь приходить и уходить когда захочется.
Se quiseres, podes entrar e sair à tua vontade.
Если хочешь, можешь уйти прямо сейчас.
Se quiseres, podes ir embora agora mesmo.
Если хочешь уйти с моим сыном, то иди с ним.
Se queres ir com o meu filho, vai com o meu filho.
Ударь, если хочешь, муж мой.
Batei-me se vos der prazer, marido.
если хочешь.
Se quiserdes.
Если хочешь, можешь использовать мой магазин для репетиций.
Se quisesses, podias ensaiar na minha loja.
Но мы можем потусить в другой раз, если хочешь.
Podemos estar juntos depois, se quiseres.
- Если хочешь пить,
- Se estiveres com sede,
Мы можем пойти сегодня, если хочешь.
Podemos ir hoje à noite, se quiseres.
если хочешь узнать все подробности моей жизни...
Bem, se tens mesmo de saber todos os detalhes da minha vida...
Небольшой совет. Если хочешь, чтобы девочки надули эти матрасы, измотай их немного.
Uma dica : podias pedir às meninas que encham os colchões, para as cansares um pouco.
Если хочешь претендовать на пост, ты должен поговорить с Бёртом.
Aqui, se quer candidatar-se a um cargo, tem de falar com o Burt.
Я всё прекрасно понимаю, так что если хочешь уйти прямо сейчас, я не возражаю.
Entendo perfeitamente, por isso, se quiseres ir-te embora agora, tudo bem.
Я могу дать тебе лекарство от боли, если хочешь.
Posso-lhe dar um medicamento para as dores, se quiser.
Если хочешь, я могу замолвить за тебя словечко.
Posso falar com o Jesse a teu favor, se quiseres.
Не знаю, что на тебя нашло сегодня, но если хочешь это обсудить...
Não sei bem o que te deu hoje, mas se quiseres conversar sobre isso...
Комната твоя, если хочешь.
- É teu, se quiseres. - Estás a falar a sério?
Если хочешь говорить со мной, то снимай эту маску.
Se quiseres falar comigo, tira essa máscara.
И если хочешь сорваться на ком-то, сорвись на мне.
Queres descarregar em alguém, descarrega em mim.
Если хочешь помочь, иди в мою комнату и найди пакет с таблетками, припрятанный под столом.
Queres ajudar-me? Vai ao meu quarto e traz um saco de comprimidos por baixo da secretária. - Para quê?
Если хочешь.
Se quiseres.
Если хочешь, чтобы я уехала, я найду, где остановиться.
Se quiseres que vá embora, posso encontrar um lugar para ficar.
То есть, если хочешь, чтобы это сделал я, то с удовольствием.
Quer dizer, se quiseres que eu resolva, ficarei feliz em fazê-lo.
Если хочешь опять поучать меня...
Se pretendes dar-me uma lição sobre bebedeiras...
Короче, если хочешь целоваться...
Por isso, se tu quiseres curtir...
Я, конечно, не сильно обратил внимание, но если хочешь, могу пробить для тебя номер.
Parece que não estava com atenção. Se quiseres, posso pesquisar a matrícula.
- Могу помочь репетировать, если хочешь.
Posso ajudar-te com as falas.
Если ты этого хочешь.
Se isso for o que queres...
Говорил, что у тебя нет выбора Если ты любишь сына и хочешь, чтобы он жил тогда пей
Já te disse que não tens escolha, se amas o teu filho e se te importas se ele vive ou morre.
Пап, я подыграю, если ты этого хочешь. Но что именно ты хочешь показать ему?
Pai, vou fazer isso se é o que queres, mas qual é a tua personalidade que queres que ele conheça?
- так что если ты не хочешь...
- a não ser que queira...
Если ты не хочешь – я не буду.
Não, sabes que mais?
Я понимаю, что это огромная просьба, и если ты не хочешь бросать свою старую жизнь ради кого-то, с кем ты пробыл всего пару недель, и даже толком не был вместе, тогда я-я полностью...
Eu sei que é uma coisa muito séria de se perguntar, e se não queres mudar toda a tua vida por alguém que só conheces há algumas semanas, e que ainda nem estiveste intimamente, então vou entender, perfeitamente.
Эмма, если ты хочешь, чтобы я поехал, я поеду с тобой.
Emma, se queres que eu vá, eu vou contigo.
Если ты хочешь слинять, не выходи через парадную и не изводи охранника, ясно?
Ouve, se queres sair daqui, não saias pela porta da frente, nem incomodes o guarda.
Джана, если ты хочешь хоть что-то из этой еды, ты пустишь нас прямо сейчас.
Jana, se quiseres alguma desta comida, deixa-nos entrar agora.
Вне нормально, если ты не хочешь подниматься... если ты не хочешь этого делать.
Está tudo bem se não quiseres ir... Se não quiseres fazer isso.
Образец в сахарнице, если ты хочешь попробовать.
Está uma amostra no açúcar, se quiseres experimentar.
Если ты хочешь убить человека, который может сломать твою жизнь, ты не промахнёшься, так ведь?
Se vamos disparar sobre o Rei, não podemos falhar, correcto?
Если ты хочешь остаться в этой команде, ты не можешь быть таким импульсивным.
Se quiseres continuar nesta equipa, não podes ser tão impulsivo.
Послушай, если ты не хочешь, чтобы я возглавляла эту миссию...
Se não queres que eu lidere esta missão...
Если ты хочешь меня бросить - бросай.
Se me quiseres deixar, tudo bem.
Вам двоим предстоит о многом поговорить, и если ты хочешь, чтобы она осталась в твоей жизни, Франц... тебе придётся самому найти некоторые ответы.
Vocês tem muito que conversar e, se quiser mantê-la na sua vida, Franz... Terá que encontrar as suas próprias respostas.
И если ты хочешь его вернуть, начни что-нибудь делать для этого.
Tens de tomar uma atitude se realmente o queres de volta.
Кроме того, если ты хочешь стать певицей, тебе придется платить за студию, фотосессии, за... стилиста, визажиста.
Se queres ser uma cantora, tens que pagar o estúdio, o penteado, a maquilhagem.
Если убьёшь её, никогда не получишь того, чего хочешь.
Se a matares, nunca conseguirás o que queres.
Я бы никогда не согласилась на федеральное дело, если бы ты и декан не давили на меня... – Если не хочешь попасть в штат преподавателей, пошли всех.
Não seria designada para um caso federal se tu e o reitor não pressionassem... - Se não queres o mandato... - Quero mas só porque não queriam dar-mo.
Эй, Тоф, слушай... слушай, если ты хочешь поужинать пораньше
Toph? Se quiseres jantar cedo, conheço um sítio ótimo, acho que vais gostar.
Я имею в виду... если ты этого тоже хочешь, конечно же.
Quero dizer... Se tu ainda quiseres isso, claro.
Сын, ты не обязан этого делать, если не хочешь.
Filho. Não tens de fazer isto se não quiseres.
В этот раз без обмана, девчонка, если ты хочешь оставить своих друзей в живых.
É melhor não teres nenhum truque desta vez, minha menina, se queres alguma piedade para os teus amigos.