Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Е ] / Если это какой

Если это какой перевод на португальский

302 параллельный перевод
Хорошо. Но мой отец - мужик умный. Если это какой-то розыгрыш, он догадается.
Está bem, mas o meu pai é esperto e se isto for algum truque ele vai descobrir.
Если это какой-то замысловатый план побега...
Isto é um plano complicado para fugir?
Если это какой-нибудь извращенец, я его пинками вышвырну!
Se for outro vendedor, vou mandá-lo para a rua imediatamente!
И если это какой-то запутанный розыгрыш второкурсников, где меня одурманили, и оставили с кучкой примитивных неудачников... Тогда мои родители засудят все население Саннидейла. Дошло?
E se isto for alguma partida, na qual me drogaram... e me deixaram com uns proto-falhados... então os meus pais vão processar toda Sunnydale.
Не удивлюсь если это какой-то серийный убийца, специализирующийся на них.
Será que há algum assassino em série lá fora?
Если это какой-то другой вирус, мы все равно никогда его не найдем вовремя.
Se for outro vírus qualquer, não vamos descobrir a tempo.
Я говорила тебе, Рик, если дух возвращается,... то это для какой-то практической цели.
Digo-te, Rick, se um espirito regressa, é por algum propósito qualquer.
Итак, если мы отвергаем, как повод, романтические отношения между вами... какой еще у нее мог быть мотив сделать это?
Agora, se afastarmos a idéia de uma relação entre vocês... que outro motivo pode você encontrar para o que ela fez?
Если ты меня не вытащишь из этой обители скуки, я совершу какой-нибудь безумный поступок.
Se não me tirares deste marasmo de tédio, farei algo drástico.
Капитан, я ценю, что вы так рискуете из-за меня. Но это имеет смысл только в том случае, если есть хоть какой-то шанс на успех.
Capitão, aprecio os riscos que estão a correr por minha causa, mas devo insistir que só serão louváveis se existir uma hipótese razoável de sucesso.
И если, не дай бог, с ним случится несчастный случай... и какой-то полицейский случайно выстрелит в него... или же он повесится в тюремной камере... даже если его поразит молния... я все равно буду винить людей, сидящих в этой комнате.
E se houver algum incidente com um polícia, se se enforcar na sua cela, se for atingido por um relâmpago, lembrar-me-ei das pessoas presentes nesta sala
[Мужской голос :] Это единственно правильное решение. Если найти опытного врача, то ни о какой опасности не идет речь.
Se for feito como deve ser, dum modo terapêutico, não há perigo nenhum.
Тогда с какой это стати она пришла в таком виде? Если уж она так переполнена уважением ко мне?
Então, porque veio vestida assim... se é tão respeitosa?
А что, если это... какой-нибудь монстр?
E se fosse um monstro?
Если первый элемент это Брандл, то какой второй элемент?
SE O PRIMEIRO ELEMENTO É BRUNDLE, O QUE É O SEGUNDO ELEMENTO?
Там кое-что есть и если у меня хватит мужества пройти через это какой рассказ может получиться.
Há algo ali... e se eu tiver a coragem de ver o que é, que história não dará.
Если он распространиться, это будет чума, какой ты ещё не видел.
Se se espalhar, será uma praga nunca vista.
Если бы ты не разглагольствовал о том, какой ты крутой парковщик то уже бы занял это место.
Talvez se não te tivesses deixado ficar ali, a divagar sobre como és fantástico a estacionar, tivéssemos conseguido um lugar.
Если я тебе расскажу, какой же это сюрприз?
Se te dissesse deixava de ser surpresa, não era?
Это простой материальный расчет. Какой в них смысл, если они в банке или еще где-то?
Para que serve se estiver num banco qualquer, num sítio qualquer?
- Какой хороший мальчик. - Это так здорово. Если есть какая-то сила в моих руках, пусть она перейдет в твое тело.
Se há grandeza nas minhas mãos, que ela passe para o teu corpo.
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
E pediram que o despachasse e faço o que posso!
Если я возьму деньги, какой урок это преподаст моим детям?
Se aceitar o dinheiro, que mensagem passo aos meus filhos?
Если знаешь это, то знаешь, что Бомонт сделает всё, что Бомонт может чтобы не сидеть эти десять лет включая рассказ федералам обо всей и какой угодно хуйне про мою чёрную задницу.
E sabendo isso sabias também que o Beaumont ia fazer tudo o que pudesse para se safar deles, incluindo contar á bófia tudo o que sabia a meu respeito.
Это значит, что, если мне вдруг в какой-то момент... захочется тебя увидеть, обнять тебя, поиграть с тобой... я не смогу этого сделать.
Eu podia estar um dia por aí e... querer olhar para ti, abraçar-te e brincar contigo, e não o poder fazer.
Ваша задача заключается в том, чтобы узнать причастен ли Карвер или кто-то из его организации... к тому, что корабль сошел с курса, и если да, то с какой цель это было сделано.
Descobre se o Carver, ou alguém da organização desviou o navio, e porquê.
Мы сможем в этом разобраться, если узнаем, какой размах приняло это дело.
Podemos descobrir o que este tipo tem em mente, e se ele trabalha em volume ou não.
Какой смысл побеждать каждого солдата джем'хадар в этом лагере, если это не приближает нас к свободе?
De que adianta derrotar todos os soldados jem'hadar neste complexo, se isso não nos aproximar da liberdade?
Если они оставили корабль целым и часть команды еще жива, они сделали это с какой-то целью.
Se deixaram a nave intacta e parte da tripulação ainda viva, fizeram-no por alguma razão.
Если бы это был какой-то другой юрист, а не Джон Кейдж, я бы с тобой согласилась.
Com qualquer outro advogado, diria que estás certa.
Если у нее установится контакт с кем-то, это будем мы, а не какой-то врач, которого она даже не знает.
Se ela tiver que se ligar a alguém, será connosco, não com um terapeuta que nem conhece.
- Если только это не сделано с какой-то целью.
- A não ser que o tenha feito de propósito.
Но какая мне разница если какой-то богатый извращенец xочет дрочить под это?
Mas que é que me interessa se um ricaço tarado se quer vir com uma coisa dessas?
Если какой-то идиот разрисовал твоё лицо, то это вовсе не значит, что ты не должна развлекаться.
Só porque um idiota desenhou na tua cara, ainda te podes divertir.
Если это не "Прозак", то, может, мне нужен какой-то... стимул.
Se não é do Prozac, então talvez eu só precise de algum estímulo.
Ну, они, очевидно, сделали это по какой-то причине... и я чувствую, что, если мы сможем ответить на этот вопрос, всё остальное встанет на свои места.
Bem, obviamente eles fizeram isto por alguma razão... e eu tenho a impressão que se pudermos responder tal questão, o restante deve encaixar-se.
Если это рыжий, то какой тогда оранжевый?
Se isto é ruivo, quero saber o que é laranja.
И я думаю, если это в какой-то мере утешит семьи жертв, то, какого черта, почему нет.
Se proporcionar algum consolo às famílias das vítimas, por que não?
Вы отрицаете тот факт, что если Вы можете купить британский Рендж Ровер, то это в какой-то степени ударит по Форду?
Pode negar que o facto de poder comprar um Range Rover britânico prejudicou a Ford?
Замечу, если ты не против конечно, - уж если это не сработает, то твоё дыханье точно приведёт к заветной цели. Тебе б Тик-Так какой-нибудь или типа того, потому что изо рта у тебя воняет!
Se não te importas que te diga se isso não resultar o teu hálito certamente funciona... porque tu decididamente precisas de pastilhas ou algo parecido porque o teu hálito tresanda.
Если бы это было правдой, какой смысл жить?
Mas se isso fôr mesmo verdade, então qual é o objectivo de viver?
Если бы счастливейший на земле человек заглянул бы в это зеркало, то увидел бы лишь себя таким, какой он есть.
O homem mais feliz da Terra... olharia para o espelho e ver-se-ia somente a si mesmo... exactamente como é.
Если это правда, значит, ты из отрезка времени в будущем, а это значит, что в какой-то момент твоя команда восстановит контроль над "Вояджером".
Se é verdade, desde seu futuro marco de tempo... significa que em algum momento, sua tripulação recuperará o controle da Voyager.
Но если какой-то человек платит тебе 500 долларов за секс - это противозаконно.
Quer dizer, actuar num filme para adultos mas se um tipo te pagar 500 dollars... para ter sexo, isso já é ilegal.
Я имею в виду, какой смысл быть такой всевидящей всесильной "Посмотри-ка-кто-это", если мне нельзя вмешиваться?
De que vale a pena de eu ser poderosa, poder ver tudo... se não me é permitido intervenir?
Если бы у нее никогда не было серьезных отношений думаешь, я бы стал всем это рассказывать как какой-то слабоумный придурок?
Se ela nunca tivesse tido uma relação séria, achas que andava por aí a apregoá-lo... - Mas foste tu que disseste.
Эй, стоп, я не стал орать, но не потому, что пресмыкаюсь перед ним, я сделал работу - он заплатил мне, я не какой-нибудь дядюшка Том, если ты она это намекаешь.
Oh, oh, só porque eu não lhe saltei em cima não quer dizer que tenha que aturá-lo. Só gostava de matá-lo por causa do dinheiro que me deve. E tenho que dividi-lo com algum tio Tom.
- Майк, если бы ты был шведом и сказал слово "лоркины", какой цветок это бы был?
- Olá. - Mike, se fosses sueco e dissesses a palavra "lorquindas", a que flor te referirias?
Если есть какой-то способ, в смысле, если мой друг... если он допустил ошибку... то я готов за это рассчитаться.
Se houver uma forma, se o meu homem... Se ele cometeu um erro, estou disposto a pagar o preço.
Мы знали, что если это был миелит, то здесь есть ещё какой-то "- ит".
Nós sabemos que para ser Mielite tem que ter um "ite" ( infecção ).
А как нам узнать какой антивенин использовать, если мы не знаем, что это была змея?
Então como sabemos que tipo de antídoto usar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]