Ещё до того перевод на португальский
994 параллельный перевод
Я начала принимать Диставал от токсикоза ещё до того, как меня стало тошнить.
Tomei Distaval para os enjoos matinais, antes sequer de ter vómitos.
Что ж, мы найдем её, Фред, ещё до того, как наступит ночь.
Já fui a uns poucos e ainda não a vi. - Vamos encontrá-la antes do final da noite.
Мне Льют подарил её ещё до того, как я стала его девушкой.
Aquele que o Lewt me deu antes de ser a mulher dele.
Даже если вы вернетесь ещё до того... - Как мы пройдём десятую часть пути.
Mesmo tendo que recuar sem chegarmos ao fim?
Я умру ещё до того, как он дойдёт сюда.
Estarei morta quando ele aqui chegar.
Ещё до того, как Ника начала пожирать депрессия,... он не знал, что я беременна, а я не намеревалась ему сообщать.
Nos dias antes de a depressão do Nick começar a corroê-lo, ele não soube que eu estava grávida e não tencionava dizer-lhe.
Ещё до того, как Ника начала пожирать депрессия,... он не знал, что я беременна, а я не намеревалась ему сообщать.
Nos dias antes de a depressão do Nick começar a corroê-lo, ele não fazia ideia que eu estava grávida e não tencionava dizer-lhe.
Ты стал коротышкой? - Да. Спорю, он родился ещё до того, как его отец имел дело с его матерью.
Apresento-lhes um modelo de força mental e muscular, este conjunto de atracção sexual viril...
Наверное, они затаили дыхание боясь, что он исчезнет ещё до того, как они смогут к нему прикоснуться.
Devem ter prendido a respiração, temendo que ela desaparecesse antes de poderem toca-la.
И это привело в увеличению мозга - ещё одного разрушительного оружия. Да, убийство было изобретено ещё до того, как человек начал думать. Теперь, конечно, человек стал известен как "мыслящее животное".
Esta prática contribui ao crescimento do cérebro, outra arma de grande utilidade, sim, o assassinato... que foi inventado inclusive antes de que o homem começar a pensar, agora, conhece-se o homem como "animal racional".
И тёлки будут давать ещё до того, как сядут в неё.
As miúdas vão ter que merecer entrar nele.
У нас, у немцев уже был почтовый офис.. Ещё до того как Поляки могли выражаться в письмах.
Nós alemães tínhamos... estações de correios... antes dos Polacos... até nos lembrávamos de escrever cartas.
Они одобряют любой закон ещё до того, как я его издам!
Sugeriram aprovar todas as leis que eu fizesse, antes mesmo de as fazer.
Ещё до того, как первый человек пролетел на самолёте или услышал радио,
Antes mesmo que alguém tivesse voado num aeroplano, ou ter ouvido a rádio,
Годдард умер в 1945 году ещё до того, как первая ракета покинула планету Земля.
Goddard morreu em 1945, antes de um foguete ter sequer saído do planeta Terra.
Ещё до того, как на Земле возникли нынешние материки, на Марсе царила бурная эпоха.
Antes de os actuais continentes da Terra serem formados, houve uma época muito animada em Marte.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Há muito tempo, antes de compreendermos que as estrelas são distantes sóis, parecia-nos que elas formavam figuras no céu.
Ещё до того, как он зачат?
Matando-o, de facto, antes de ser concebido.
Я знаю, эти три бездельника сбегут с работы еще до того, как она появится!
Conheço três homens desta fazenda que vão ser despedidos antes que o saibam. Dorothy estava a andar...
Еще до того, как нас остановили.
- Antes de nos mandarem parar.
Я обещаю, что больше не буду вас расспрашивать, но до того, как мы закончим этот разговор, не могли бы вы ответить еще на один вопрос?
Está bem, prometo não tocar mais neste assunto, mas antes que acabemos a conversa... Posso fazer-lhe só mais uma pergunta?
Не возражаете? Знаешь, старина, мне кажется, что еще до того, как закончится этот впечатляющий старомодный спектакль, кое-кто с этого поимеет.
Sabes, velho amigo, tenho uma forte sensação de que antes do dia acabar, alguém vai fazer uso da expressão, esse termo tão fora de moda :
Он сказал мне, что Уайти убили еще до того, как мы были дома.
Ele disse-me que o Whitey tinha morrido, antes de me levar a casa.
Ты будешь на ногах еще до того, как утихнет эта буря.
Vais ficar para quando a tempestade acabar.
Вижу до того хорошо, скажу я вам, что прямо от сюда, без очков или еще чего, просто глянув вниз, вижу морковь.
Vejo tão bem que até lhe digo que olhando daqui... sem ajuda de óculos ou outra coisa, olhando para aqui, vejo cenouras.
Фрэнки знал, что шахту арестуют, еще до того, как пришли солдаты.
Frankie sabia que embargariam a mina antes que os soldados.
Я вынес свой вердикт в деле Фельденштайна еще до того, как вошел в зал суда.
Já tinha o meu veredicto... do caso Feldenstein... antes mesmo de entrar na sala do tribunal.
Я эту песню пела еще задолго до того, как родился ваш папа.
A vossa canção? Eu já a cantava antes do teu Pa'nascer.
Ты хочешь измять его еще до того, как попадешь в школу?
Queres ficar toda amarrotada antes mesmo de chegares à escola?
Ты знаешь, ими награждали в школе победителей по правописанию... еще до того, как мы родились.
Costumavam atribuir na escola aos que ganhavam a soletrar... antes de nós sermos nascidos.
Кажется, адвокат Хаслер слышал о моем деле еще до того, как мы решили к нему обратиться.
- Parece que ele já sabe de mim.
Поверьте, Элиза, еще до того как я закончу ваше обучение, толпы мужчин будут стреляться из-за любви к вам!
Por Deus, Eliza... as ruas estaräo repletas de homens... a lutar por ti, antes de terminar o trabalho contigo.
Мне еще не было так хорошо, ни до того, ни после.
Nunca foi tão bom, antes ou desde.
Я думаю, что когда зтак вспоминаешь до того довспоминаешься, что помнишь то, что было еще прежде, чем я была на свете.
Até me parece que, quando começamos a recordar, chegamos ao extremo de recordar o que tinha acontecido ainda antes de nascermos.
Я вот думала еще до того, как мою тунику разорвали : в подобном месте девушке следовало бы... Как же это...
Antes do vestido ser rasgado, pensei que, num lugar destes, uma rapariga devia... deixe ver devia vestir-se qual princesa de contos de fadas, com coisas vaporosas e um chapéu de bico e véu.
Главная задача на борту "Энтерпрайз" - это убедиться, что между делегатами не вспыхнет открытая война еще до того, как начнется конференция.
O problema mais urgente a bordo da Enterprise é ter a certeza que a guerra aberta não comece entre os delegados antes de a conferência começar.
А теперь... Попади в эту бутылку еще до того, как возьмешься за револьвер.
Agora saca e dispara para aquela garrafa antes de tocares na pistola.
Можно выстрелить из пистолета еще до того, как ты до него дотронешься.
É possível disparar uma arma antes de tocar-lhe,
Они будут трупами еще до того, как достанут пистолеты.
Estarão fritos antes de sacarem!
Ты все съел еще до того, как мы приехали в Санта-Антони.
Comeste-os todos antes de chegarmos a San Antònio.
Это было еще до того, как мы тебя подобрали.
- Antes dele.
Ещё как до того как его убили, он влил ей в горло бутылку для чистки труб.
Deitaram-Ihe lixívia pela boca abaixo.
На самом деле, гелий впервые был обнаружен на Солнце еще до того, как его нашли на Земле.
O hélio foi efectivamente, detectado no Sol antes de ser sequer descoberto na Terra.
В его лучшие времена, здесь останавливались сливки общества... ещё даже до того как все узнали кто это такие.
No início, era um ponto de encontro para as pessoas do "jet set" mesmo antes que alguém soubesse o que era um "jet set".
У тебя ещё два часа до того как заработают печатные станки.
Tens duas horas para entregar.
Oн дал эфемерол своей беременной жене, нашей маме, за четыре года до того как он попал на рынок, а затем еще раз через год.
Ele deu o protótipo do Efemerol... à sua esposa grávida, a nossa mãe... quatro anos antes de chegar ao mercado e depois no ano seguinte. As crianças eram difíceis.
Музыка... еще до того, как музыка оформилась в ноты и стройные фразы для человечества, все началось с чистой случайности.
A música começou muito antes de ser formalizada em notas e frases. Para a humanidade, começou com um acidente.
Оно тут очень давно. Оно тут было еще до того, как моя компания построила эти дома.
Está ali há muitos anos, mesmo antes da minha empresa ter comprado estes terrenos.
От нас до континента - тысяча миль, и до того, как все станет лучше, оно все станет еще гораздо хуже!
Estamos a 1.000 km do nada, e vai piorar muito até melhorar.
Нет, мы знали еще до того, как она родилась.
Sabíamos... já antes de ela nascer, portanto...
"Я совершил преступление, еще до того, как ручка коснулась бумаги," "главное преступление, несущее в себе все остальные"
Eu cometi, mesmo antes de levar a caneta ao papel o crime essencial que contém em si mesmo todos os outros.
еще до того 141
еще долго 32
до того как 33
до того 2570
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
еще долго 32
до того как 33
до того 2570
до того дня 47
до того момента 101
до того времени 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
еще два 50
ещё два 41
еще две минуты 17
еще две 29
ещё две 17
еще далеко 24
еще двое 28
того самого 55
того человека 16
еще два 50
ещё два 41
еще две минуты 17
еще две 29
ещё две 17
еще далеко 24
еще двое 28