Знаю лишь перевод на португальский
592 параллельный перевод
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Não tem armas. Só sei que a ocorrência do fenómeno coincide exactamente com os momentos em que o Lazarus tem os alegados confrontos.
Я знаю лишь то, что выходишь в одночасье и больше никогда не возвращаешься. Стопроцентно.
Só sei que nos põe lá fora num instante e nunca mais voltamos.
Но точно знаю лишь одно.
De uma coisa tenho a certeza.
Я знаю лишь то, что мы были друзьями, но меня бросили.
Só sei que éramos amigos e de repente, levei com os pés.
Не знаю. Знаю лишь что этот человек выбрал вас.
Só sei que é objecto desse envolvimento.
- Я знаю лишь один способ остановить :
A única solução é alimentá-las.
Я знаю лишь "Ритц"
- O Ritz.
А то я знаю лишь, что он умер до моего рождения.
Só sei que morreu antes de eu nascer.
Я знаю лишь то, что Шеф О'Брайен попросил меня привести тебя сюда.
Mas o que tem que ver connosco? Não faço ideia. Só sei que o Chefe O'Brien queria que eu a trouxesse aqui.
Знаю лишь одно :
ele odeia Deus.
- Я лишь знаю, что я не знаю.
- Só lhe digo que não sei.
- Лишь я знаю, где он.
A única que o sabe sou eu!
Насколько я знаю, чудо можно сотворить лишь тяжким трудом.
O único milagre de que ouvi falar é aquele que se consegue com esforço.
Все угрозы ада и надежды рая. Лишь одно я знаю наверняка - жизнь убегает.
Oh Inferno e esperança do Paraiso... uma coisa, pelo menos é certa... esta vida voa.
Я знаю, но он всего лишь мышь.
Eu sei, mas ele é um rato.
Не знаю, могу лишь предполагать...
Não sei, mas imagino...
Мы с Мелом были вместе пять лет... уж не знаю, сколько раз я слышала слова "Я люблю тебя", - Возьми. - Но лишь той ночью...
Eu e o Mel estávamos juntos há cinco anos e não sei quantas vezes ouvi "amo-te", mas foi só naquela noite...
Я знаю, я встану и пойду навстречу, стоит ему лишь позвать.
932 ) } Que vou Saltar até ele 944 ) } Se alguma vez Pronunciar o meu nome
Я лишь знаю, что из-за моей ошибки вы видели некоторые секретные устройства, жизненно важные для безопасности страны.
Tudo o que sei é que a minha incompetência fez com que conhecesse vários aparelhos secretos que são vitais para a segurança desta nação.
Не знаю, как вы, а я всего лишь съела карамельку.
Quanto a si, não sei, mas eu só comi um caramelozito.
Знаю, полковник, я всего лишь начальник столовой, но я не смогу... отвлекаться на вылеты.
- Obrigado. O que espero é dar aos homens a melhor gastronomia do mundo.
Я знаю лишь одного человека, который так стреляет.
Conheço apenas um homem que atira assim.
" Я чувствую лишь жажду, я жажду сам не знаю чего.
só sinto sede, " uma sede não sei do quê.
Не знаю, как ты это объяснишь, но йога работает лишь при условии безусловной веры в нее.
Não importa como vês... yoga é uma técnica que opera a serviço de um... sistema de convicção monástico.
И я знаю, что мог бы провести в путешествиях ещё долгие годы и увидеть лишь малую толику её.
Eu sei, que bem poderia viajar mais uns anos e ficaria a conhecer uma só parte do país
Я всего лишь пономарь и не знаю этого
Mas eu sou o sacristão, não sei nada disso.
Возможно я всего лишь слизняк, но поверьте, чёрт возьми, я знаю, о чём говорю!
Eu posso não regular bem, mas acreditem que sei do que falo.
Лишь Господь в праве решать, кто виновен. Я знаю то, что я знаю.
Quem sou eu para falar?
Я всего лишь сделать вывод на основе того, что я знаю о тебе.
Tudo o que tenho de fazer é descobrir do que sei sobre ti.
Он собирается объявить войну внеземной цивилизации... а они пытаются всего лишь установить с нами контакт. - Ну не знаю, может, это его убедит. - Ну конечно!
Ele está em vias de declarar guerra a espécies alienígenas logo agora que estas tentam contactar connosco.
Я лишь знаю, что собираюсь посмотреть фильм, и он должен ответить на некоторые вопросы.
Só sei é que irei ver este filme. ele tem de dar algumas respostas.
Я лишь знаю, что смерть была внезапной. Незадолго до представления отчета Уоррена.
Só sei que morreu de repente, antes do Relatório ser publicado.
- Я знаю, это всего лишь мгновения, но вся жизнь, она из мгновений и состоит,... это все набор мгновений, и в большинстве своем, довольно паршивых мгновений,... но все-таки иногда удается заполучить и хорошие мгновения.
Eu sei que são só momentos... mas isso é tudo o que a vida é... simplesmente um monte de momentos. Muitos deles são maus... mas por vezes, conseguimos roubar um bom momento.
Лишь один я знаю, как отключить эту бомбу...
Só eu sei o código que interrompe a sequência.
- По своему опыту знаю, что... старые битвы интересны лишь историкам.
- È minha experiência que as discussões de batalhas antigas só interessam aos historiadores.
Я знаю. "Если б остались лишь боль и жизнь, любимый, не оставляй меня в живых"
- Sei qual é. "Se em mim apenas existe dor e vida, ai amor, não me deixes viver."
Но я знаю, что ты занялся исследованием лишь незначительного куска огромной головоломки.
O que eu sei é que está a investigar uma parte insignificante de um quebra-cabeças muito maior.
Знаю, это был всего лишь кошмар, но боль в груди все никак не утихала.
Eu sabia que tinha sido um sonho mau, mas a dor no meu peito era muito grande. :
Бадди, я знаю, ты всего лишь собака.
Buddy? Sei que és só um cão.
Послушайте, я знаю, что это - всего лишь одна жизнь здесь, наверху... против, кто знает, скольких жизней, если мы разобьемся... но я могу это сделать.
Eu sei que é só uma vida em jogo aqui em cima.... contra, sabe-se quantas se eu falhar... mas eu posso fazer isso acontecer.
Я лишь хочу сообщить, что намерен покончить с собой. Выпив ли яд, прыгнув ли с моста? Пока не знаю.
Só escrevo para comunicar que planeio suicidar-me... por envenenamento ou afogamento, ainda não decidi.
Я не знаю сколько жизней у меня осталось... я лишь хотел быть рядом с матерью в тот момент.
Não sabia quantas vidas me sobravam... mas naquele momento só queria viver com a minha mãe.
Я всего лишь знаю... что их отношения с Бэйджором протянулись на тысячи лет в прошлое.
Só sei que eles têm uma relação com Bajor que remonta a mais de mil anos.
Я лишь знаю, что парень купил мне билет до Гонконга.
Só sei que um tipo me comprou um bilhete para Hong Kong.
Я знаю, что вам рассказал портье. Но он не сказал вам что они всего лишь посадили Ника на самолет в Сиэтл.
Sei o que o recepcionista falou, mas o que ele não lhe disse foi que tudo o que fizeram foi meter o Nick num avião para Seattle.
Я спасу вас лишь одним способом, который знаю.
Vou salvar-nos da única forma que sei. A festejar.
Все чистоплюи, которых я знаю, из кожи вон лезут, лишь бы от меня подальше оказаться.
A maior parte das pessoas legítimas que conheço nem me olhariam nos olhos.
Я всего лишь 7 лет был репортером Белого Дома, так что я знаю.
Só estou na Casa Branca há sete anos, por isso sei essas coisas.
Я знаю, что мы познакомились с тобой всего лишь несколько дней назад.
Sei que acabámos de nos conhecer, mas tenho de dizer-te uma coisa.
Христос! Я знаю, ты меня не слышишь, но я сделал лишь то, что ты хотел, чтобы я сделал.
Cristo, sei que não me podes ouvir, mas só fiz o que quiseste que fizesse.
он не царь, он всего лишь такой же как все, кого я знаю.
Ele não é um rei. É apenas o mesmo que qualquer outro. Eu sei
лишь 100
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
лишь ты 23
лишь вопрос времени 49
лишь потому 100
лишь для того 45
знаю я 164
знаю я таких 17
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
лишь ты 23
лишь вопрос времени 49
лишь потому 100
лишь для того 45
знаю я 164
знаю я таких 17