И не только это перевод на португальский
1,789 параллельный перевод
И не только это, Моз.
Mais do que isso, Moz.
Возможно, это и не важно. Но вы только что пропустили рабочих без обыска, просто так.
Acho que não é grande coisa que os trabalhadores da manutenção estão só por aqui.
Ладно, если ты нашёл ткани с языка жертвы на мушке, это значит, что оружие не только было у него во рту, но и было перевёрнуто.
Se encontraste tecido da língua da vítima na mira, ou seja, a arma estava dentro da boca e de cabeça para baixo.
Ну, только если Анджелина и Джен не устроили отрыв напортив магазина Тиффани. Это рядом с Джангл.
A menos que a Angelina e o Jen estejam a protestar em frente à Tiffany, isso é perto da selva.
И я это только спрашиваю. Если что-то его и гложет, то я этого как-то не заметил.
Se algo o incomoda, não reparei.
Знаешь, это действительно здорово и я надеюсь, что ты делаешь это не только ради моей выгоды.
Está tudo fantástico, mas espero que não seja tudo por minha causa.
Я думаю, это дело касается только мистера и миссис Миллер, не так ли?
Acho que isso é um assunto privado entre o Sr. e a Sra. Miller, não acha?
У этой дамочки не только прекрасные подтянутые сиськи, но и потрясающий литературный вкус.
Parabéns. Não só a menina tem umas voluptuosas mamocas, como também tem um esplendoroso bom gosto em literatura.
Послушай, не это. Я не получу удовольствие, что бы то ни было, но я только чувствую, как мог бы попытаться и положить конец этому
Ouve, não que não esteja a apreciar isto, o que quer que seja, mas sento que talvez deva tentar pôr um travão nisto.
а потому что это напоминает мне о том когда мы только начали встречаться и когда я стучал в твою дверь и, в это время, пока ты не открывала, я пытался представить как ты выглядела.
e eu ia bater à tua porta e entre o tempo que ias abrir, eu estava a pensar como é que tu estavas.
Вот это вот, джин и скотч, только-только с корабля, но все законно, уж не знаю, как его Айк достал.
Agora? Isto, o gin e o whisky são importados, mas são legais onde o Ike os arranjou.
Мелисса узнает всё, и ты ничего не сможешь с этим поделать, если только она не услышит это первой от тебя.
E não podes fazer nada quanto a isso, a não ser contar-lhe primeiro.
Я встретился с директором и только наслушался политкорректного лицемерного трёпа о цели этой школы, которая ставит мою дочь в невыгодное положение, отнимая у неё отличные возможности, и передавая их кому-то, кто этого вовсе не заслуживает!
Já estive com o reitor e só obtive respostas politicamente correctas sobre a organização desta escola que está a penalizar a minha filha, tirando-lhe oportunidades e dando-as a alguém que não as merece.
Моя дочь - лучшая пловчиха в этой команде, и вы не можете отдать этот титул кому-то, только потому, что...
A minha filha é a melhor nadadora daquela equipa. - Não podem privilegiar outra, porque...
Но это касается не только нас. Но и тебя, и твоего брата.
Esta parte não nos diz respeito a nós, mas a ti e ao teu irmão.
Не думаешь ли ты, что если б я хотела только трахаться и убивать, то почему бы мне не делать это прямо сейчас?
Não achas que se tudo o que eu quisesse fazer fosse matar e foder, que eu não estaria lá fora fazendo-o neste momento?
Я только что пила человека. И это не Хойт.
Acabei de alimentar-me de um tipo, que não é o Hoyt.
Я не совсем это имела в виду, ведь мой дом только что почти сгорел, и всё такое.
Não estava propriamente a pensar nisso, porque fiquei com a casa quase toda destruída.
Ты не такая. Только потому что я всегда была застенчивой, хорошей, маленькой девочкой, которая так боялась мыслить не по шаблону, особенно, когда это касалось любви и секса.
Só porque sempre fui uma boa rapariga, acanhada, e com muito medo de arriscar, principalmente no que toca a amor e sexo.
Знаете, когда это произошло и зашел разговор об ампутации ноги,... была только одна причина по которой я не согласился... Без ноги я не смог бы ездить на мотоцикле.
Sabes, quando aconteceu eles estarem a falar em amputar-me a perna, houve apenas uma razão pela qual eu não o queria para puder correr em motas, sabes.
И это было только один раз, и ничего не значило.
Foi a única vez e não significou nada.
И ты, кстати, установила свой личный рекорд занималась 2 месяца! Только не это. Это.
- Sim.
Полагаю, если только Вы не были отравлены и если Вы не беременны, то, возможно, это просто стресс.
Acho que se não tiver sido envenenado e não estiver grávido, deve ser só stress.
Я только теперь понял, что жизнь - это не только то, что есть сейчас, но и то, что ещё предстоит.
"Só agora eu percebi que a vida não é a que vivemos..." "mas aquela que viveremos,"
- И до сих пор в это верю, но только если ты будешь делать то, что должен и перестанешь переживать за то, на что не можешь повлиять!
- E continuo a acreditar nisso... mas só se fizeres aquilo que tens de fazer aqui e parares de te preocupar com uma coisa acerca da qual nada podes fazer.
Это не решит основную проблему, если только они смогут накрыть своим щитом и Судьбу, в чем я сомневаюсь.
Isso não resolve o nosso problema principal, a não ser que eles consigam estender o seu escudo de modo a cobrir a Destino, o que duvido.
Это подпространственная передача, и это не только голос Раша, это наш шатл, и он летит к нам.
É um transmissor subespacial, e para além de se parecer exactamente com o Rush, posso ver que é o nosso vaivém, numa rota de intercepção.
У меня тут аврал на работе и к тому же это только для тебя, понял? Не могу. Это...
Não posso!
Это начало не только всего процесса, но и того, в чем суть нашего фильма, это его исток.
Tanto como o início do processo foi o início deste, No que respeita ao conteudo do filme, este é o começo.
Это совсем не просто, идти на войну, имея только винтовку в руках, другого солдата бок о бок с тобой и есть только одно обещание, на которое ты рассчитываешь... что если ты погибнешь, тебя не бросят там.
É um Inferno pensar em ir para guerra com apenas Uma arma na mão, um soldado ao lado E uma promessa que mantém : se fraquejar
Что-бы мы не делали, это только ты и я.
Qualquer coisa que fizermos, vamos ser tu e eu.
Это только не много муки и яйца.
Era só um pouco de farinha e ovos.
Я рискую всем, чтобы завлечь Вара в наш дом, и всё это только для того что бы узнать что я больше не ёбаный владелец этого дома...
Arrisco tudo para atrair Varus à nossa casa, só para descobrir que já não sou senhor dela...
Да это так, если только ты не извинишься. Вот и все.
Não, se não te desculpasses, foi o que disse, só isso.
Может, для тебя это новость... Думаю, так оно и есть. Но это не только твои отношения.
E isto pode ser uma novidade para ti, mas não és a única nesta relação.
Это не только повышает качество нашей жизни, но и упрощает её.
Isso não só melhora a qualidade das nossas vidas, mas também as simplifica.
... и что эта атака, выживем мы или умрем после нее, это только твое решение, а не решение высших чинов.
E que esse ataque, se vivemos ou morremos, não será apenas uma decisão de comando.
Я не мог в это поверить до тех пор, пока я не увидел в газете... фотографию работника компании, а именно Стива Свонсона, который прогуливался между теми обугленными останками и, казалось, что только и думал : "Что за черт.."
E só se tornou real quando vi os jornais, quando vi o homem da empresa, Steve Swanson, a entrar no edifício carbonizado com ar de estupefacto.
и оказалось, в университете Вашингтона, полностью сгорела библиотека. и не только офисы профессоров, которые проводили исследования, но и центр городского садоводства. И я подумал : " Это слишком - слишком быстро, слишком много.
Quando soube do sucedido na Universidade de Washington a destruição de uma biblioteca, não apenas o gabinete do professor envolvido naquela pesquisa, mas todo o centro de horticultura urbana, pensei : " Isto está a tomar proporções enormes.
На последнем собрании... члены окончательно разделились на тех, которые, по-видимому... хотели обсудить это, и не только как об одном из вариантов, Но они настаивали на серьезном обсуждении этого вопроса. И на тех, кто явно отвергал эту идею.
Na última reunião do grupo houve uma separação entre as pessoas que queriam discutir o assunto, não apenas planear, mas conversar, e as pessoas não queriam nada disso.
И, конечно же, что в случае Джэйкоба. отчасти это было правдой. Как только он отворачивался, правоохранительные органы не сводили с него глаз.
E no caso do Jake, até era verdade, a cada curva que fazia, havia um agente a segui-lo.
Хорошо. И так как он не уведомлял о пропаже человека, это может означать только одну из двух вещей...
Como ele não informou o desaparecimento, pode significar duas coisas.
- Жизнь - это не только успех и работа.
A vida não se resume a conquistas e trabalho... - Para ti.
Да, это только догадка, но в этой части было не много грузовиков и эти отпечатки выглядят свежими.
Aqui deve haver várias pegadas. É um tiro no escuro, mas não há muitas na área, e parecem recentes.
И это пойдет на пользу людям, а не только выбранным должностным лицам.
E vai beneficiar o povo e não apenas os representantes eleitos.
Нет, и раз мне суждено было это пережить, то это было бы только на моей совести, а не на твоей.
Não. Para, no caso de avançar, ser eu a ter a consciência pesada e não tu.
Хорошо, возможно это так ; возможно все это только в моей голове, Но ты замешан во всем этом, Вирджил, по самую ебанную шею, как и твой странный младший брат, так что даже не вздумай доносить на меня.
Vais ver que é uma loucura minha, mas agora tu e o teu estranho irmãozinho, já estão metidos nisto até ao pescoço, por isso nem penses em abandonar-me.
Первый раз бывает только раз в жизни и это не должно происходить в 12 лет, когда тебя запихивают в комнату к женщине, годящейся тебе в матери.
A tua primeira só acontece uma vez e não devia de acontecer aos 12, metido num quarto com uma mulher com idade de ser a tua mãe.
Где бы ты не была, окажи нам обоим услугу, и перезвони мне как только ты это получишь, хорошо?
Onde quer que estejas, faz-nos um favor, e liga-me assim que receberes esta mensagem.
Это не только поздравления - и олимпийские игры для инвалидов.
Não é só abraços e Paraolimpíadas.
Это не только между мной и тобой.
Não tem apenas a ver connosco.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103