И не только я перевод на португальский
3,043 параллельный перевод
И не только я один.
E não sou o único.
Но не только потому что у меня были идеи, а потому что я просил взаймы, занимал деньги и прокладывал свой путь к финансовой поддержке, которая превращает идеи в реальность.
- A tua pequena campeã. - Sim! - Mas não igual a ti?
Я хочу, чтобы она купила что-нибудь не только в этот день, но и завтра, и покупала в течение многих лет. А для этого между нами должно быть доверие.
Se ficasse com o lugar, o que mudaria?
Замути не с той девчонкой этой ночью, и все праздники ты будешь давать пять только самому себе, и я не про крутяцкое "дай пять самому себе".
Se ficas preso à miúda errada esta noite, a única ação que terás durante o fim de semana é um cinco a si mesmo e não me refiro ao porreiro.
И все равно, я думаю, что справилась бы со всем этим, если бы мой парень Весли только что не расстался со мной.
Ainda assim, acho que poderia suportar tudo isto se o meu namorado Wesley não tivesse acabado comigo.
Ты не знал этого? Нет, я не знал. Да, она усердно работала в качестве бэк-вокалистки в течениие 20 лет и когда наконец получила шанс, она отказалась от него, как только у неё появилась Мэри.
Ela foi cantora de apoio durante 20 anos, e quando, finalmente, teve uma grande oportunidade, desistiu dela, assim que a Mary entrou em cena.
Но задержка только один день, и я даже не думала, что тест покажет так скоро.
Mas só estou um dia atrasada, e nem pensei que ia já aparecer no teste, mas...
Я только хочу сказать ей, что уже на ногах..... и ей не нужно присматривать за мной.
Ela escreveu à minha irmã, fiquei tão feliz por saber que ela conseguiu sozinha uma boa vida.
- Ты уверена, что это не опасно? Только крикни, и это будет последним, что ты сделаешь. - Дальше я пойду одна.
- A partir daqui continuarei sozinha.
Не я это сделала. Поскольку только сверкающие огни могли сделать Рождество реальным, без сияющих огней оно теряло своё очарование. Без искр и огней Рождество пустым стало.
Não fui eu. o encanto se perdeu. com o fio na mão apeada.
Только потому что я бездомный и безработный не значит, что я не могу сводить хорошенькую девушку на ужин.
Só porque estou desempregado e não tenho casa, não quer dizer que não possa levar uma rapariga a jantar fora.
Жена только купила эту рубашку, и, если с ней что-то случится, - я покойник.
A minha mulher acabou de me comprar a camisa, e se a estragar, ela mata-me.
Знаю, но я только что с колеса обозрения, и что-то мне не хорошо.
Eu sei, mas acabei de sair da roda gigante e estou um bocado enjoada.
Окей, Брайан, скажу начистоту : я ребёнок, и только козлы не дают детям выиграть.
Muito bem, Brian, vou apenas desabar isto, mas sou um bebé... e só os imbecis não deixam os bebés ganhar.
Я не только не люблю ее, но и не могу любить.
Não só não a amo, como não posso.
Я имею в виду, не только ради Оливера, но и для всех нас.
Quer dizer, não só pelo bem-estar do Oliver, mas por todos nós.
Могу только предполагать, как много она для кого-то значила. Поэтому я хотел бы выяснить, что с ней случилось, и все.
Só posso presumir que ela significava muito para alguém, quero descobrir o que é que lhe aconteceu, só isso.
И я надеюсь только на то, что я сумею наверстать время и показать своим внукам, что я не тот злодей, о котором они могли слышать.
A minha única esperança agora é recuperar o tempo perdido e mostrar aos meus netos que já não sou o vilão de quem eles devem ter ouvido falar.
Я думаю, что я бы не стал сводить счеты с жизнью, чтобы подставить парня, только потому что от него у меня мурашки по коже. Вот и все, что было.
Gostava de pensar que não me mataria para incriminar um homem só porque ele me dá arrepios.
Не хочу быть навязчивым, но у меня только что была встреча по поводу снабжения с одним человеком из Объединённого комитета начальников штаба, и я решил зайти.
Não queria incomodar, mas como tive uma reunião com um dos chefes de estado, pensei fazer-lhe uma visita.
Знаю, но ты же сейчас сказала, что не надо это делать только ради тебя, и я согласилась.
Eu sei, mas tu acabaste de dizer que simplesmente não posso fazer isso por ti, e eu concordo.
Они пришли и к тебе. Я сказал, что единственный способ добиться этого – построить систему, которая бы не только видела, но и понимала, что она видит. Да.
E claro, procuraram-te.
Только не покушайтесь на мою жизнь и поймёшь, что я веселая.
Mas não faças uma tentativa dessas na minha vida, e verás que sou bastante gay.
Я не уверена, потому что я учила только французский и je parle un peu.
Só aprendi francês e je parle un peu.
Я завидую тому, как твоя мама приезжает из Колумбии, только чтобы увидеть тебя, в то время как моя мама и не подумает приехать на автобусе, хотя она живет в кооперативе "Олмонд" в 3-х часах езды.
Tenho inveja da sua mãe vir da Colômbia quando a minha mãe nem um autocarro apanha do condomínio onde ela vive, a três horas daqui.
Кроме того, знаешь, эти отношения важны, и я не хочу, чтобы ты их выбросила, только потому, что боишься, что будет больно.
E, além disso, este relacionamento parece ser sério e não quero que o desperdices, só porque tens medo de te magoar.
Я бы хотел, чтобы вы выступили перед прессой и объяснили, что таблички "Увидел-сообщи" теперь относятся не только к бесхозным рюкзакам или не полученному багажу.
Queria que fosse à imprensa e explicasse, que "Ver Algo e Dizer Algo" já não se aplica apenas a mochilas perdidas e bagagens abandonadas.
Я её не трогал, и она вернётся к тебе как только я получу ящик.
Ela está ilesa e estará nos teus braços assim que eu tiver a caixa.
Окей, Брайан, скажу начистоту : я ребёнок, и только козлы не дают детям выиграть.
Muito bem, Brian, vou só dizer isto, mas eu sou um bebé... e só os imbecis não deixam os bebés ganhar.
И не говори мне, что я хочу тебя, только потому что я не могу тебя получить, потому что это... Это...
E não me digas que eu só te quero porque eu não te posso ter, porque isso... isso...
Я существую, только ради защиты Криптона... это моя высшая цель, ради которой я был рождён, и каждое моё действие, не важно на сколько яростное, или жестокое, было ради великого блага.
Eu existo apenas para proteger Krypton. Foi para esse propósito que eu nasci. E cada decisão que tome, por mais violenta ou cruel que seja é para o bem do meu povo.
Как тренер я помогаю юным спортсменам развиваться. Не только физически, но и духовно.
Enquanto treinador, espero fazer evoluir jovens atletas, não apenas física, mas também espiritualmente.
Я не только вернул жену, но и получил намного больше.
Sinto que recuperei a minha mulher. E muito mais.
Джесси и Рэй, и я не только о сексе, а об укусах.
O Jesse e o Ray, e não só dar uns amassos, e dar umas dentadinhas.
ТРАЙПОД Они, на хуй, продолжат убивать людей, и убивать, на хуй, невиновных мужчин, женщин и детей в Мексике и США, если только - у вас таких, как я, не будет! - Сынок!
Continuarão a assassinar a tua gente, e a assassinar gente inocente, mulheres e crianças no México e nos Estados Unidos, a menos que tenham tipos como eu!
А таким образом, я встречаюсь с парнями, и они тоже хотят только этого, но по крайней мере они платят за это.
Portanto, os homens que eu encontro, é tudo o que eles querem, também, mas pelo menos eles iram pagar por isso.
Когда я вышел, оказалось, что исчезла не только банда, но и вся территория.
Quando saí da prisa, fui à procura deles, e não só se tinham sumido, como o sítio já lá não estava!
Только помни, что я могу чего-то не знать, да и моя задница на кону. Спрашивай.
Considerando que não sei ou me tramo se te disser o que é?
Так я подставлю не только свой зад, но и семью.
Davam-me cabo do canastro, a mim e à família.
Я понял, что познать большее можно не только, отвечая на вопросы. Но и позволяя себе удивляться тем вещам, с которыми сталкиваешься.
Aprendi que podemos descobrir mais se não soubermos todas as respostas, se nos deixarmos surpreender pelo que encontramos.
... и как только мне напишет человек, с которым я не общался с детства, я пойду найду его лично, и камеру возьму...
E a primeira pessoa da minha infância, com quem já não me dê, que me contacte, em vez de lhe responder no Facebook, vou ter com ela pessoalmente e levo a câmara.
Без Афганистана у Джейми фильм не получился бы, а когда я рассказала ему о Кенте и бойне, он подумал, что может получиться отличный фильм, нужно только понять, как его рассказать.
O Jamie nunca teria feito o filme sem o Afeganistão. Quando lhe falei do Kent e do massacre, ele achou que daria um bom filme. Só tinha de saber como contá-lo.
Только когда у Пита сердце остановилось и он чуть не умер я понял, что ошибался.
Mas só foi quando o coração do Peeta parou e quase morreu que soube que me tinha enganado.
Парни, если я не ошибаюсь, мы не только починим водопровод, но и установим лучшее джакузи в мире!
Se os meus cálculos estiverem corretos, não só poderemos reparar os estragos, como também comprar o maior jacuzzi do mundo!
Я и не заметила табличку "только для нормальных людей".
Não vi o sinal "Só boas pessoas".
Мне не удалось связаться с землей, и я не знаю, является ли это происшествие единичным или же нечто подобное было еще где-то но даю вам слово как только что-то узнаю - я скажу
Ainda não consegui contactar com ninguém, assim não sei se este evento foi só no nosso avião ou se outros na área foram afectados, mas prometo, assim que tiver algo para vos dizer, irei fazê-lo.
Брось. Я не только понял это, но и обернул это в свою пользу.
Não só percebo como estou a tirar partido disso.
Ну да, только со временем это молчание будет становиться все громче и громче, пока не станет оглушающим, и честно говоря, я не знаю, смогу ли я с этим справиться.
Só que, o "não falar" está a começar a ficar muito alto... e cada vez mais alto, e em breve ficará ensurdecedor, e não sei se vou aguentar isso.
Я здесь не только чествую Джона, но и смущаю его, поэтому... Погоди.
Não vou só elogiar o John, também vou envergonhá-lo, por isso...
С тех пор я каждую ночь пробираюсь к ней в комнату, как только она заcнёт, и шепчу на ухо : "Школа бизнеса".
Desde então, sempre que ela adormece esgueiro-me para o quarto dela e sussurro-lhe ao ouvido : Faculdade de Gestão.
И как только они приедут, я скажу, что вы лапали меня, пока тащили сюда. - Не выдумывай.
E assim que chegarem, dir-lhes-ei como me tocou quando nos trazia para aqui.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не бойся 23
и не буду 96
и не двигайся 20
и не важно 359
и не надейся 69
и не один раз 64
и не нужно 77
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103
и не скажешь 24
и не думай 162
и не говори мне 117
и не будет 69
и не забудь 118
и не только 142
и неважно 337
и немедленно 93
и не потому 103