И что это будет перевод на португальский
1,779 параллельный перевод
Когда я говорю знакомым, что меня обвиняют в терроризме... пусть он будет с приставкой эко - или "гражданским".. или самым обычным терроризмом, им это кажется просто нелепым. ... и нереальным.
Quando digo às pessoas que sou acusado de ser terrorista, seja "eco", "doméstico" ou apenas "terrorista", é absurdo, é surreal.
И когда мы узнали, что он будет работать с нами, Для меня это был один из самых счастливых дней в моей жизни.
Quando soubemos que ele estava disposto a cooperar, foi um dos melhores dias que já tive.
Я думал, это будет легко, как "код smithy", но оказалось, что он сложен, как "dorabella". ( Smithy code и dorabella - методы шифрования текста. )
Eu pensei que isso ia ser um código fácil e está a ficar cada vez mais difícil.
Но это не стоит того, что будет с Вами и Вашим мальчиком. Вам нужно бежать.
mas, tendo em conta o que isso significaria para si e para o seu filho, tem de fugir.
Я подумал, что тебе захочется иметь что-то в память об этой поездке. Вспоминать о потерянном багаже будет неприятно, а это, возможно, будет напоминанием о хорошем, а может и нет.
Pensei que ias gostar de uma lembrança, que não seja a perda da mala, mas se calhar há alguma coisa para te lembrares ou... não.
И что мне за это будет?
Posso oferecer-te alguma coisa?
Знаешь, даже если он и снимает кино, это не значит, что кино будет хорошее, уж поверь.
Só porque ele está a fazer um filme, não quer dizer que vai ser um dos bons. Acredita.
Она просто сказала, что это будет взаимно выгодно, и это меня устраивало.
Ela só disse que era benéfico para os dois, o que já era bom para mim.
Не думаю, что вас это волнует, но когда она сможет есть после операции, она будет голодна, и она привыкла к кукурузной каше.
Não espero que se rale com isso, mas quando a Asha puder comer, depois da cirurgia, vai estar esfomeada, e está habituada a papas de milho.
Что вы думаете, если я не забуду купить ей подарок, и он ей понравится, мне не надо будет за это расплачиваться, да?
Então tu estás a pensar que quando eu me lembro de comprar um presente que ela adora, não tenho de a ouvir, certo?
Я просто боялся, что... что это будет слишком для тебя и ты уйдёшь.
Estava com medo que fosse ser demasiado para ti e que tu me ias deixar.
Это будет неприемлемо, потому что я ваш доктор и все такое.
Não é nada adequado porque sou a sua médica e tudo isso.
Но ты говорила, что здесь, на лягушачьей трясине будет что-то исключительное. И я бы сказала, что это было чертовски исключительно.
e eu posso dizer que acabámos de ter uma "bomba".
Но что бы это ни было, если это сорвется и Перси будет в этом замешан, то ему конец и он об этом знает.
Seja o que for, se falhar com o Percy no leme, ele ficará queimado e ele sabe disso.
Последние три часа я думал, что это все из-за полнолуния, что он не знает, что делает, и завтра все будет нормально.
Sabes, ele nem sabe o que faz e amanhã ele voltará ao normal.
что это так... и у меня действительно столько работы... все будет хорошо.
e tenho muito trabalho para fazer... vai ser divertido.
Ну, пожалуйста. Он скажет, что это не моё дело и будет совершенно прав.
Ele diria que não era da minha conta e teria razão.
Поэтому сейчас я собираюсь в Стэнфорд, который является местом, куда бы я хотел пойти в первую очередь, но... но если вы позвоните и скажете ей это она будет еще больше злиться на вас за то, что вы игнорируете ее границы.
E agora vou para Stanford, que é onde queria ir, mas... Mas se ligares e disseres isso, ela ainda fica mais zangada por ignorar os seus limites.
И даже если это адрес мертвого чувака, каковы шансы, что курьер просто будет там ждать?
E mesmo que seja a morada, quais são as probablidades que temos do emissário estar lá à nossa espera?
Это было украдено из хранилища улик, и если пойдут сплетни о том, что у нас крадут улики, то имидж отдела можно будет смывать в унитаз.
Foi roubado da nossa sala de provas, se souberem que perdemos provas, a reputação deste departamento vai pelo cano abaixo.
Вы не думаете, что будет только хуже, если забрать этих детей у их единственного родителя и преподнести это как укрепление системы?
Não acha que é mais prejudicial tirá-las do seu único pai e atirá-las no sistema de adopção?
и тогда я подумала, как он будет жить с этим, я подумала, что так будет лучше, понимаю, это звучит ужасно, если он умрёт.
- E então pensei, que tipo de vida ele teria pela frente, pensei que seria melhor, sei que parece terrível, se ele estivesse morto.
Твой брат Гарри - - он будет в опале, и ему придется оставить службу, и все это потому, что ты не открыл рот сегодня.
Está a entender? O seu irmão Gary, será humilhado e obrigado a sair do exército, tudo porque não quis falar hoje.
Я считаю, что это правильно, и потом все мы думаем о том, что будет после, так ведь?
É o que tem de ser feito, afinal de contas, toda a gente se questiona do que vai acontecer quando eu morrer, certo?
Если она будет притворяться, что любит ребенка так же сильно, как свою работу, это ее почти убьет. И это почти убьет вашего ребенка.
Tentar fingir que ama tanto uma criança como ama a cirurgia quase vai matá-la, e quase vai matar o teu filho.
И сейчас наши родители считают, что будет лучше сократить наше общение. О. Это нечестно.
Por isso, agora, os nossos pais acham que devíamos afastar-nos.
Я не думаю, что это будет лишним, И сейчас у меня нет плана Б. Хорошо.
Acho que não há mal nenhum e, neste momento, não tenho um plano de escape.
Всё, что от тебя требуется, это подписать соглашение и оно будет означать возвращение за дикторский стол.
Tudo o que tens de fazer é assinar o acordo, e voltas a ser a pivô.
И тебе тяжеловато будет это объяснить, так что...
E seria difícil você explicar isso, por isso...
Ну и что с того, что там будет Ниша-Лукреция, все равно это вечеринка.
Continua a ser uma festa. Com finalistas, maravilhosos finalistas.
Если бы мы только знали тогда какая это потеря, что это вернётся и будет преследовать нас.
Se na época, soubéssemos que, ao perdê-lo, ele voltaria para assombrar-nos.
Ты ведь знаешь, что мы это делаем только потому что мы желаем тебе добра и считаем, что так будет лучше для всех вас.
Sabes que só estamos a fazer isto, porque achamos que é o melhor para ti. Para todas vocês.
Да, и это просто замечательно, потому что очень скоро у нас будет семья.
E vai ser perfeita para quando constituirmos família muito em breve.
Похоже, что это будет законное розничное предприятие. Оно и будет таковым.
Isto vai ser um negócio legítimo.
Поверьте мне. Это со мной не впервые, и если вас сразу же не отшить, то каждый новый выскочка будет думать, что раз я всего лишь помощник адвоката то буду, каким-то образом, невероятно впечатлена его ослепительной степенью.
Já dei dúzias destas visitas, e sem falha, qualquer que seja a vedeta pensa que só porque sou uma técnica jurídica que vou, de alguma forma, ser arrebatada pelo seu grau académico.
Мы знали, что легко не будет И мы поженились не потому что думали, что жизнь - это простая штука.
Sabíamos que não seria fácil, mas não nos casamos porque achávamos que a vida ia ser fácil.
И я подумала, что, если послать сообщение, папараци будут преследовать и это будет катастрофа для приема и его бы отменили прежде чем Макс бы нанес вред.
E pensei que se enviasse o furo, então os paparazzi apareceriam e acabariam com a festa antes que o Max pudesse fazer algum estrago.
Ну, я просто убедила его, что для него и его пьесы будет лучше, если это сделает первоклассный сценарист.
Bem, convenci-o que ele e o romance ficariam melhor servidos com um argumentista de primeira.
Я знал, что так и будет. Кто еще ходит в книжные магазины, так это настоящие читатели.
As pessoas que ainda vão às livrarias são verdadeiros leitores.
Вообще-то, это твоя проблема, потому что если не будет денег, то мне будет нечего терять, и я постараюсь, чтобы ты разделила мою участь, какой бы она ни была.
Na verdade, é problema teu, porque se o dinheiro acabar, então não tenho nada a perder, e vou garantir que te acontece o mesmo que me aconteça a mim.
Так что предлагаю вам сесть в машину и уехать из этого города, а в противном случае я уничтожу тебя, даже если это будет последнее, что я смогу сделать.
Portanto, sugiro que se meta no seu carro e deixe esta cidade, porque se não o fizer... Destrui-la-ei, nem que seja a última coisa que faço.
Это означает, что я сломаю их всех - одного за другим, и это будет жалкое зрелище.
Vou atacá-los um a um, arrasá-los. - E vai ser feio.
Я уйду только с одним из них, и если это будет иск, первое, что ваши друзья наверху попросят у вас, так это крупный гонорар адвокату.
O Stan não percebe. Eu só saio daqui com um papel. Se for o processo, os seus advogados vão pedir-lhe uma comissão generosa!
Тогда сделки не будет. И все узнают, что это по твоей вине.
E toda a gente vai saber que foi por tua culpa.
И мне жаль, Брик, что твоя жена ушла, но это было 12 лет назад, а ты по прежнему сидишь тут, изображая, что она вышла в магазин и будет с минуты на минуту.
E sinto muito por sua esposa tê-los abandonado. Mas já faz 12 anos. E ainda age como se ela tivesse ido fazer compras, e que vai voltar a qualquer momento.
Я знаю, что облажалась в первый раз, но если мы будем работать вместе, и это будет только ради музыки, а не ради славы или денег, или чего-то такого...
Sei que errei na primeira vez, mas se nos unirmos e for só sobre música, e não sobre fama, ou dinheiro. Ou qualquer outra coisa...
ќстин, возможно, и заронил сомнение, но, если € поеду одна, это будет выгл € деть грустно и жалко, так что... € хочу вз € ть с собой своих грустных и жалких друзей.
Austin colocou a ideia na minha cabeça, mais ir sozinha seria triste e patético, então... Quero levar os meu amigos tristes e patéticos.
Вообще, это поразительно, потому что мы действительно думали, когда Бишоп сделал это время, и был на столько быстрее Тома Круза, что этот рекорд никогда не будет побит.
Isso é incrível, porque nós achamos que quando o Bishop fez aquele tempo, e foi muito mais rápido que o Tom Cruise, ninguem iria batê-lo.
Я не говорю, что это будет легко, но она заслуживает узнать правду, как и Сафия давно это заслужила.
Não estou a dizer que vai ser fácil, mas ela merece saber a verdade, como a Safia devia há muito tempo.
После этого все, что у нас будет - это учтивые профессиональные отношения, и ничего более.
Depois disso, teremos um relacionamento profissional, cortês, e é isso.
Неважно, как упорно ты работаешь, неважно, сколько напрасных жертв ты принесешь, как глубоко ты преданна, ты знаешь, что всегда будет другая рука, которая кормит тебя. Потому что это твоя суть, и ты всегда будешь такой...
Porque é isso o que tu és, e o que sempre vais ser.
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что ты будешь делать 243
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205