Как вам это перевод на португальский
1,277 параллельный перевод
Как вам это?
Está bem, que tal assim?
Как вам это? Было фантастично!
Foi fantástico!
Как вам это удалось?
Como conseguiram isso?
Как вам это удается?
Como fazem isso?
Как вам это, гребаные свиньи!
Que tal isto seus animais?
Как вам это? А возле амбара даже есть такой милый шалашик на дереве.
E até tem uma pequena árvore incrustada no celeiro.
Представляю, как вам это неприятно.
Calculo o desagradável que seja para si?
[Комментатор] Как вам это, друзья!
E então, pessoal?
- Э-э-э, как вам это?
E que tal isto?
Однажды, я разговаривала с парнем в баре, мы пришли домой и Джордж меня ударил. Как вам это?
Uma vez, eu estava a falar com um tipo num bar e quando chegámos a casa o George deu-me uma bofetada.
"Вы были правы, Хаус, опухоль гипофиза выросла заново. Это Кушинг. Просто невероятно, как вам это удалось."
" Tinha razão, House, o tumor da pituitária voltou a crescer, é mesmo doença de Cushing.
Хорошо, как вам это?
Está bem, que tal isto para plano?
Это может помочь вам, если рассматривать это как проверку ваших репортерских способностей.
Talvez a ajude, se vir isso como um teste ao seu valor como repórter.
Насколько я помню, это было за десять минут до того, как я велел вам идти к черту.
Que me lembre, demorei 10 minutos a mandá-lo para o inferno.
Я не знаю, как лучше вам это сказать, но корабль Анубиса взял курс к вашему дому.
Nao sei bem como dizer isto, mas Anubis levou a nave para o vosso planeta natal.
Нужно серьезно подумать над тем, как это ударит по вам лично.
Stephen, a possibilidade de isto se virar contra si precisa de ser levada em consideração.
Я только описываю вам то, как это видится с моего места.
Rapazes, só posso dizer-vos o que me parece, da minha perspectiva.
Я не могу сказать вам сколько раз я была на благотворительных и социальных событиях и видела ваше имя в рядах организаторов. Как любезно это звучит с вашей стороны.
Quanta gentileza da sua parte.
Конечно, кому как ни Вам это понятно.
Certamente você melhor que ninguém compreende isso.
Моя мама усыновила его через Салли Стразерз много лет назад, посмотрев с ней передачу из серии "Это вам почти ничего не стоит", где она такая говорит : "Как вы можете просто так сидеть и не помогать детям?"
A minha mãe adoptou-o há uns anos, num daqueles programas tipo, "custa o mesmo que um café". O apresentador diz : "Como conseguem não ajudar estas crianças?"
Дайте я покажу вам, как это делается.
Deixem-me mostrar-vos como se faz.
Это Вам, спасибо! - Этот шоколад такой же прекрасный как ты Бетти...
dois chocolates.
- Как хотите. - Это вам дорого обойдется.
- Eu mando em ti, Ray!
Он приезжает при возможности... Не знаю даже, как это вам преподнести, но я очень знаменит.
Não sei como dizer isto, mas sou alguém importante.
Да, как я уже говорил вам... мы не способны освободить себя. И мы называем это демократией.
Sim, como estava lhe dizendo... somos incapazes de nos libertar.
- Чтобы узнать, вам придется ударить меня. Уверена, вы знаете, как это делается.
Para o saber, tereis de me bater.
Я прошу вас оказать эту помощь человеку, который всё потерял, чтобы такие, как вы, смогли получать прибыль. Знаете, сколько это будет вам стоить?
Peço que ajude um homem que perdeu tudo para benefício de gente como você.
Пизда, вагина, как бы вам бля не хотелось это называть.
Tinha que se pôr óculos escuros para se olhar para a tua rata.
Как додо, динозавры и, полагаю, вам это нравится, да?
Como o pássaro Dodo, o dinossauro e eu aposto que isso te agrada, não é?
Это... как бы Вам это сказать?
Que aconteceu?
А если я вам скажу, что пойду вам навстречу, несмотря на то, есть у вас симптомы или нет, как думаете, это ускорит ваше выздоровление?
Se lhe dissesse que me ocuparei das suas necessidades, com ou sem os seus sintomas, acha que isso ajudava a curar-se?
Потому что вы охуенно разрешили нам тут разложиться и периодически ставиться, пока мы лежим, блядь, в ванной. И это после того как мы вам поднасрали, и создали проблемы.
Que nos permitiste estes luxos aqui... e uma dose de droga o tempo todo que estivemos na banheira, depois de te termos incomodado e tramado.
О, но сначала, мы должны кое что сказать вам. Ах да, это как бы свадебный подарок. - А, для нас.
É uma espécie de prenda de casamento... para nós.
До того, как я согласился вам помочь, всё, что было у вас на моего отца – это некоторое творческое ведение бухгалтерии.
Antes de me propor ajudar, contra o meu pai só tinham contabilidade criativa.
Как вам известно, это здание принадлежит Лутор Корпорейшн.
Como deves saber, este edifício é da LuthorCorp.
И я обещаю вам, мы поделимся этой технологией с вами, как только мы полностью в ней разберёмся.
Prometo que partilharemos esta tecnologia convosco, logo que a entendamos por completo.
Я считаю, как только это уничтожит вирус, город должен вернуть вам управление и отменить полную изоляцию.
Quando eliminar o vírus, a cidade deve acabar com o bloqueio.
Как это поможет вам добиться желаемого?
Como vai conseguir com isto o que quer?
Как вы договорились с командами на углах, как вам, ребятам из Тэррес, это удалось?
Como organizaram o esquema nas esquinas com a vinda da malta das Terrace?
ћы показываем вам диаграммы и статистику, как будто это имеет значение. Ќо вы вечером вернетесь по домам... мы с € дем в свои патрульные машины... а те парни так и будут продолжать сто € ть там, на углах... погруженные в игру.
Mostramos-lhes esquemas e estatísticas que significam alguma coisa, mas vocês vão voltar para casa, esta noite, nós vamos andar nos carros-patrulha, e aqueles rapazes continuarão naquelas esquinas, a fazer negócio.
Как женщина женщину? Для меня это пустой звук. И я не буду помогать вам скрывать от всех грехи вашего прошлого.
mulher para mulher, não faz diferença para mim se é seu passado, não vou ajudar a apagá-lo agora devo deixar-la acho que meu pai abriu os portões agora eles podem sair e entrar livremente
И условие второе : вы действуете, как мы вам говорим, без возражений. Это условие включает и ответы на все наши вопросы.
Ora, a segunda condição é que fará tudo o que lhe mandarmos fazer, sem contestar, incluindo responder a quaisquer perguntas que forem colocadas.
[Комментатор] Говорю вам, друзья, это безусловно, по-моему, выглядело, как победный заезд!
Vou-vos dizer, esta última pareceu-me a montada da vitória!
Прежде всего я должен кое-что вам сказать вам нужно было знать это до того как взяться за дело.
Antes de começarmos, tenho uma coisa a dizer-lhe. Uma coisa que lhe devia ter dito antes de a aceitar na minha defesa.
Мы ведь сказали вам, как это опасно?
Não dissemos o perigoso que é?
"Когда в последний раз вы были довольны тем, как вас обслужили и почему вам это запомнилось?"
- Nunca menciones a Rachel.
Как вам ремень Это классика.
Que tal um cinto? É um clássico.
Я думаю, что смогу вам помочь. Этой ночью я не спала и как раз вспоминала забавные случаи и происшествия, которые могут многое сказать о Рексе.
Pensei que talvez precisasses de ajuda e ontem fiquei acordada a tentar lembrar-me de coisas engraçadas e momentos que dissessem algo sobre quem era o Rex.
Вот как я это вижу. У вас прекрасный бизнес. Но если хотите вывести агентство на новый уровень, вам нужно заняться двумя вещами.
Eu vejo as coisas assim, vocês têm uma empresa óptima, mas se querem que a vossa agência suba de nível, têm de se concentrar em duas coisas.
Раз вы собираетесь разговаривать в таком тоне, то как вам понравится это.
Se é assim, vou fazer isto!
Но вам стоит знать, это не так необычно, как кажется. С вашей женой все будет хорошо.
Mas quero que saiba que não é tão invulgar como parece.
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам это нравится 56
как вам это удалось 83
как вам это понравится 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это удаётся 16
как вам это нравится 56
как вам это удалось 83
как вам это понравится 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149