Как вам кажется перевод на португальский
157 параллельный перевод
Вы не так контролируете ситуацию, как вам кажется!
A situação não está tão controlada como pensa.
Занятно. А как вам кажется, кто самозванец - я или покойник?
Só por diversão, Coronel, qual de nós acha que é o impostor?
Не думаю, что выйду, ведь это было бы нечестно по отношению к памяти о нём, как вам кажется?
Acho que não vou, mas... Seria um desrespeito à memória dele, não acha? Não.
Как вам кажется этот Костелло?
O que é que pensa do Costello?
По-моему, я помог ему сгладить неловкость. Как вам кажется?
Creio que o deixei à vontade, não acham?
Он достаточно интересный парнишка, этот лейтенант Дрэбин, как вам кажется?
É um tipo intrigante, não acha?
Оно может быть не таким безнадежным, как вам кажется.
Pode não ser tão desesperada.
Как вам кажется... Предстоящее задание его пугало?
Ele pareceu-lhe ter medo da missão?
Мисс Скотт, скажите, как вам кажется. Ваша дружба могла бы перерасти в большее?
Existe a possibilidade de vocês poderem... ser mais que amigos?
Ситуация не столь безнадёжна, как вам кажется.
A situação não é tão desesperadora como parece.
Почему, как вам кажется?
Porque será, o que é que pensa?
Ну, очевидно, вы не настолько наблюдательны, как вам кажется.
Bem, aparentemente, parece que você não é um bom observador como pensa que é.
Как вам кажется, долго мы плутали в этом тумане?
Quanto tempo acha que andamos caminhando pelo nevoeiro?
Итак, м-р Гейл... назовите мне три личных качества... которые, как вам кажется, есть у вас... и которые помогут вам стать успешным менеджером радио Шед.
Sr. Gale, diga-me três qualidades que o senhor pense ter para poder ser um bom gerente da RadioShed?
- Все не так, как Вам кажется.
- Isto não é o que parece.
Все не так как вам кажется, Саллас не одержима.
Isto não é o que parece. A Sallis não está possuída, sim?
Как Вам кажется?
Não achas?
На самом деле не так много, как Вам кажется.
Na verdade, fiz muitas pesquisas e não foi escrito quase nada.
Как вам кажется, на что оно похоже?
O que lhe parece aquela nuvem?
- В чем его проблема, как вам кажется?
- Qual acha ser o problema dele?
Лицо несчастной мадемуазель Спрингер очень удачно изображено, как вам кажется?
O rosto da falecida professora Springer. - Acha que está bem retratado?
- Как вам кажется, это было тем чего вы хотите, Эми?
O que acha que quer, Amy?
Возможно, она не такая и чувствительная, как вам кажется.
- Ela não é tão frágil como julgam.
Как, вам кажется убедительным такое объяснение, Кроули?
Imagino que seja esta a solução, não acha, Sr. Crawley?
Я, кажется, говорил вам, как я отношусь к публичному пению.
Lembro-me de te ter dito o que penso da minha família a cantar em público.
Мне слишком мала, а вот вам, кажется, она будет как раз!
Não me serve bem. É muito pequeno. Mas tenho a sensação que é à sua medida.
Мне всё мерещилось, что я снова в Оксфорде. Как странно, вам не кажется?
Muitas vezes pensava que estava em Oxford, o que é estranho, não achas?
Если же вы, как говорят, талантливый рисовальщик, то, возможно, вам не кажется, что те предметы, на которые я обратила ваше внимание, вместе образуют некий план, некую стратегию или состав преступления.
Se, como ouvi dizer, és um projetista talentoso, imagino que suponhas que os objetos que indiquei não formam nem plano, nem estratégia, nem... acusação.
А вам не кажется, что он - как Литтл Ричард в негативе?
Acha que ele é um negativo do Little Richard ou eu estou maluco? É verdade.
Нам кажется, мы знаем, как вам помочь.
Acho que temos uma ideia de como podemos ajudar.
Но как взрослый, я могу это понять потому что когда вы жуёте жвачку, кажется, что вам всё по барабану.
Mas, como adulto, compreendo perfeitamente, porque com uma pastilha na boca, não parecemos nada interessados no que os outros dizem.
Так как я, кажется, не в состоянии отговорить вас от совершения этого рейса, я пожелаю вам удачи.
Como parece que não consigo dissuadi-lo de levar a cabo esta sua pequena viagem, em vez disso, desejo-lhe sorte.
Не кажется ли вам странным, что вы нашли его здесь, буквально спустя часы после того, как он попытался убить мистера Гарака?
Não é curioso que o tenham encontrado aqui poucas horas depois de ele ter tentado matar o Sr. Garak?
Кажется, вы не оставили нам выбора, кроме как заплатить вам.
Parece que não temos escolha a não ser pagar o dinheiro.
Вам не кажется, что вы должны были предупредить нас до того, как мы прибыли сюда?
Não acha que devia ter-nos dito isto antes de virmos para cá?
Г лупо это как-то. - Может, вам это и кажется глупостью...
É um bocado idiota adormecer durante um assalto.
Вопрос такой. Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
A questão é, se você ama a sua filha... tanto como você o diz... e eu sei que sim... não acha que ela merece mais?
Я была так настроена доставить экипаж домой, так много лет... что, кажется, забыла, как им нравилось быть вместе, и как они были вам преданы.
Eu estou tão determinada, em levar esta tripulação para casa, há tantos anos, que eu acho que eu esqueci o quanto eles gostavam de estar juntos. E o quanto leais eles eram entre si.
Вот вам как кажется - совсем она рехнулась или еще нет?
Ela não bate com a bola toda, ou quê?
Значит, вам кажется, что вы придумали, как вам отомстить.
Então pensas que já tens tudo preparado sobre a vingnça.
вам хочется, как мне кажется, "Панан Паненг"?
Vais querer experimentar, suspeito eu, o Panang Paneng.
Как вам кажется?
Não acha?
Кажется, вы абсолютно перестали догадываться и понимать что произойдет. К счастью вам пока что везет и все идет как по маслу.
Você não tinha idéia do que ia acontecer, e deu certo por sorte?
" Она - как ходьба в темноте по лестнице в спальню. Вам кажется, что Вы прошли последнюю ступеньку - и тут Ваша нога проваливается в воздух,..
É como subir as escadas até a nosso quarto, no escuro e pensar que há mais um degrau do que os que existem realmente
Но вам стоит знать, это не так необычно, как кажется. С вашей женой все будет хорошо.
Mas quero que saiba que não é tão invulgar como parece.
Хорошо, но разве вам не кажется, что очень важно сперва взять его за руку, перед тем, как ее изменить?
Está bem, mas não acham importante segurar-lhe na mão antes de a mudar?
вам кажется, что после 12000 футов, он | должен бы | иметь как минимум проколов легких. Где он?
Pensei que depois de 12.000 pés, ele teria pelo menos um pulmão perfurado.
Вам как кажется?
O que é que parece?
А я, как мне кажется, был к Вам очень снисходителен.
Acho que tenho sido generoso com você.
Мне кажется, вам нужно как следует разобраться в этом, Эми.
Acho que deves ter mais cuidado com isso, Amy.
И в-третьих, вам стоит знать, что некоторым кажется очень прикольным вылить на вас ведро бутафорской крови в то время, как вы выходите из Берлингтонской меховой фабрики.
E por último, devia saber que existe gente que acha porreiro atirar-lhe baldes de sangue falso enquanto está a sair da loja de casacos de pele.
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам известно 276
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам сказать 69
как вам удалось 24
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам сказать 69
как вам удалось 24
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам тяжело 24
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
вам кажется 130
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
вам кажется 130
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40