Как и всем остальным перевод на португальский
57 параллельный перевод
Им будут угрожать охотники, как и всем остальным горбатым китам.
Que vão estar à mercê dos caçadores, como as outras.
Вот дура, ты что оглохла? Tебе что надо пристрелить кого-то, чтобы принести мне булочки, как и всем остальным.
É preciso matar alguém para me darem pão?
Так же как и всем остальным.
Como todas as outras.
Ну, тебе, как и всем остальным, в скором времени придется столкнуться со всей этой новой реальностью.
Tu e todos os outros vao ter de começar a lidar com uma nova realidade.
Как и всем остальным...
É tudo o que qualquer pessoa...
Наверное, мне придется подождать, как и всем остальным.
Acho que terei de esperar como toda a gente. Adeus.
Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, так же, как и всем остальным.
E sua raiva assim como a raiva de vocês... deve apontar para um outro alvo.
Я очень это ценю, но ему придется ждать как и всем остальным.
Agradeço, mas ele tem que esperar como toda a gente.
Так же, как и всем остальным.
Tal como toda a gente.
Хотя ты и сертифицирован, тебе придется пройти тест, как и всем остальным.
Podes estar certificado, Chuck. Mas ainda tens de fazer o teste como qualquer outra pessoa.
Временами да. Как и всем остальным.
Às vezes... tal como toda a gente.
Но надеюсь, они вам понравятся, как и всем остальным.
Mas espero que os apreciem à mesma.
это не сработает! как и всем остальным.
como todas as outras.
как и всем остальным.
As celebridades têm de lavar o seu carro, assim como toda a gente.
Как и всем остальным.
É como tudo.
Она воздвигла ему алтарь, так же как и всем остальным.
Ela fez um altar a ele, tal como fez para todos os outros.
Судя по лужам крови на месте преступления, ему отрезали руки и ноги, пока он был ещё жив, как и всем остальным.
Com base no fluxo de sangue no local do crime, as mãos e pés foram cortados enquanto ainda estava vivo, assim como os outros.
Что тебе была нужна только Чаша, как и всем остальным.
Só queres a Taça, como todos os outros.
Как и всем остальным.
Como toda a gente.
Жизнь несправедлива. Придется царапаться и грызться за все, как и всем остальным.
Vais ter de lutar por tudo o que quiseres, tal como todos nós.
И Стивену объявят выговор такой же, как и всем остальным?
E o Stephen será repreendido como qualquer pessoa, certo?
Как и всем остальным евреям.
Assim como todos os outros Judeus.
мне, как и всем остальным, было интересно, где он.
Eu estava tão curioso quanto qualquer outra pessoa sobre onde ele estaria.
Придётся тебе купить билет, как и всем остальным.
Vais ter que comprar um bilhete, como todos os outros.
Что ж, тогда мне лучше быть осторожным, иначе мне придет конец, как и всем остальным, ты разозлилась в прошлый раз, так?
Bem, então é melhor eu ter cuidado. Caso contrário vou acabar como todos com quem te enfureceste da última vez.
Как и всем остальным.
Como dá cabo da cabeça de toda a gente.
Тебе придётся подождать в очереди, как и всем остальным, парковщица.
Vai ter de esperar como todos, controladora dos parquímetros.
Я послал их тебе для информации, как и всем остальным в разведке.
Enviei-tos como informação, como eu fiz a todos na Inteligência.
В этом и была задумка. Почему бы вам не пойти и не заняться своими делами, как всем остальным в этом городе.
Porque não vai tratar da sua vida, como toda a gente em Nova lorque?
Над браком нужно работать, как и над всем остальным.
O casamento requer trabalho, como tudo.
Всё равно ей не жить, как и всем остальным.
Não interessa, ela vai morrer de qualquer forma...
Сейчас мы наблюдаем за местом, которое, как мы предполагаем, является перевалочной базой для наркотиков. И прошлой ночью, если вы посмотрите отчеты... вы увидите, что мы провели облаву на бордель, который, мы полагаем, тоже связан со всем остальным.
Estamos a vigiar um local que pensamos ser um ponto de passagem de narcóticos, e, ontem à noite, fizemos uma rusga a um bordel que achamos estar ligado.
Только я открываю кошелёк, а он тут как тут, с бородой и всем остальным.
Abri o pacote e lá estava ele. A barba e tudo.
Вы также недобры к себе, как и ко всем остальным.
És tão cruel contigo própria como com outra pessoa qualquer.
Почему я должен нервничать, если ты относишься к моей подружке так же, как и ко всем остальным женщинам на этой планете?
Porque ficaria eu aborrecido por tratares a minha namorada como tratas todas as outras mulheres do planeta?
Я справлюсь с ним, как и со всем остальным.
Vou tratar dele, como fiz com tudo o resto.
Да, уверен так и есть. Как и всем остальным.
- Pois, vocês e toda a gente.
Как и со всем остальным.
Tal como faço tudo o resto.
Вы с этим родились. Как и со всем остальным.
Tal como muitas outras coisas, nasceu assim.
И сейчас близки к тому, чтобы избавиться от него, примерно так же, как ко всем остальным, да?
E estamos tão perto de o destruir como de encontrar os outros, não é?
Как идут дела с дознанием и всем остальным?
Como estás a ir com a investigação e tudo mais?
Мелисса сказала что все жалели её где-то около минуты, и она была одной из тех, у кого проблемы с кожей, но она относилась ко всем остальным как к прокаженным.
A Melissa disse que toda a gente teve pena dela durante um minuto e ela é que tinha o problema de pele, mas tratava os outros como leprosos.
Мы справимся с этим, как и со всем остальным.
Vamos arranjar uma forma para resolver isto...
Я с этим справлюсь, так же как и со всем остальным в моей жизни.
Vou sobreviver a isto. Tal como a tudo na minha vida.
- Можешь убеждать себя в этом, но мы оба знаем правду, и поэтому я крепко сплю по ночам. Раса. - К тебе относились, как ко всем остальным.
Por diversidade.
И мы знаем об этих двух годах только то, что Эли рассказала, что она соврала нам, как соврала всем остальным.
E o que sabemos dos dois últimos anos, foi o que a Ali nos contou. E ela mentiu-nos,
Они все были проинструктированы по этой программе на тот момент. Как, кстати, и по всем остальным программам, которые тогда выполнялись, включая все эти программы ЦРУ.
Foram todos postos ao corrente do programa na altura, e todos os outros programas que estavam a decorrer, incluindo todos estes programas da CIA.
Нам нужен такой как вы, с недостатками и всем остальным.
Temos necessidade de um homem como o senhor, com falhas e tudo.
Слушай, я знаю, что я оплошал с игроманией и всем остальным, и я очень стараюсь все исправить, но но такие решения мы обсуждаем и принимаем вместе, ну знаешь, как одна команда.
Sei que estraguei tudo com a aposta e tudo o resto, e estou a trabalhar muito nisso tudo, mas isto é o tipo de decisão que lidamos e conversamos juntos como uma equipa.
Как и всем остальным.
Tal como todos os outros que conheces.
А потом я подумаю, как помочь Клэр и всем остальным наверху.
Depois, penso numa forma de ajudar a Claire e os outros.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и он сам 28
как и всегда 529
как идиот 158
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как интересно 387
как и тебе 163
как и тогда 59
как известно 240
как и 203
как и вы 996
как и прежде 122
как и ты сейчас 16
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и то 166
как и мы 577
как именно 194
как иначе 32
как и они 114
как и мы прощаем должникам нашим 51