Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Как мы с вами

Как мы с вами перевод на португальский

202 параллельный перевод
Фантомас такой же, как другие, как мы с вами, дамы и господа.
Fantomas não é assim tão especial. Ele é apenas como você e eu.
Он так же нормален, как мы с вами
Está tão são como nós.
Это земные создания, также, как мы с вами.
Eram tão terrestres como você ou eu.
Иногда они выглядят так, как мы с вами.
Por vezes podem ter o nosso aspecto.
Но, как мы с вами знаем, нет никаких загадок.
Mas como você e eu sabemos, não há enigmas.
Совсем не как мы с вами.
Nada como nós dois.
И это доставляет мне маленькое удовольствие знать что не все еще потеряно. Даже для таких как мы с Вами.
E daria-me um pequeno prazer saber que... as coisas podem funcionar, mesmo para nós.
Боюсь, они не обладают столь тонким вкусом, как мы с вами.
Eles não têm tão bom gosto como nós os dois.
Знаете, что хорошего в таких людях, как мы с вами?
Sabe o que há de bo e pessoas coo nós?
Они люди, такие же, как мы с вами, а Звездный Флот забрал у них всё.
São humanos, como você e eu e a Frota Estelar tirou-lhes tudo.
— Не такие умные, как мы с Вами?
- Talvez não sejam muito inteligentes.
Это нечто очень конкретное. Как мы с вами.
É algo de muito concreto.
Как мы с вами.
Era um tipo assim como nós.
Потому что если бы вы были такой невинной, как прикидываетесь, мы бы с вами далеко не ушли.
Ainda bem, porque se você fosse de facto tão inocente como pretende ser... nunca chegaríamos a lado nenhum.
Она такая же ведьма, как и мы с вами.
Esta mulher não é mais bruxa que você ou eu.
Вы замечательны, и мы все будем с Вами. - Точно так же, как...
É maravilhosa, e estaremos todos consigo...
Мистер Форд, мы с вами знаем, как это бывает у женщин.
Ambos sabemos como as mulheres são, Sr. Ford.
Это всё, чем мы можем с вами поделиться, поэтому решайте, как хотите.
Isso queríamos nós saber. O vosso palpite é tão bom quanto o nosso.
- Хорошо, как я уже говорил, мы свяжемся с Вами...
- Como lhe disse, contactamo-la...
Я и не знаю, как мы сможем с вами расплатиться.
Não sei como poderemos algum dia pagar-lhe de volta.
Ведь они эмоционально неопытны, у них всего несколько лет для хранения опыта, который мы с вами воспринимаем, как должное.
Afinal, são emocionalmente inexperientes, com apenas alguns anos para armazenar as experiências que, para nós, são dados adquiridos.
Мадемуазель, выходя на это знойное солнце мы с вами действительно ведём себя, как сумасшедшие англичане.
Mademoiselle. Temos de imitar os ingleses loucos que passeiam à hora do almoço.
Боже, как же вы должны ненавидеть нас, белых, за всё, что мы с вами сделали!
Prazer em o conhecer. Deve odiar os brancos, por tudo que fizemos ao seu povo.
Не знаю, помните ли вы, но мы с вами как-то встречались в консульстве в Ленинграде.
Não deve se lembrar... mas nos encontramos no consulado em Leningrado.
Не знаю, как вы, но мы были бы рады вести с вами дела.
Ouçam, não sei o que pensam, mas nós gostávamos de trabalhar convosco.
Но самое главное : мы с вами - как семья.
O importante é sermos como uma família.
Правда, логика подсказывает, что, если мы с вами спаслись, значит, и другие люди могли тоже как-то спастись.
Mas, pela lógica, se nós sobrevivemos... seja lá o que for... outros devem ter sobrevivido também.
Как вы видите, мы с вами в этом поезде, и будем ехать ещё часов 6.
Como podem ver estamos num "pouca-terra". Não há paragens durante 6 horas.
Я вспоминаю, как на днях мы сидели с вами.
Lembro-me do outro dia, convosco.
Мы с вами вроде как земляки. Пайзано ( земляк ).
Portanto, você e eu somos uma espécie de compatriotas.
Мы с вами говорим типа, как адвокат-клиент?
Esta conversa é como entre advogado e cliente?
Уже три месяца с тех пор, как я вернулся на эту станцию, а мы с вами едва ли виделись.
Há três meses que regressei a esta estação e você e eu mal passámos tempo juntos.
Как лидеры наших планет, мы с вами поведем наши народы в будущее, которое, я уверен...
Enquanto líderes dos nossos mundos, vamos levar os nossos povos para um futuro que eu acredito...
После того, как мы сделаем ваш обычный обход, я бы хотела пройти с вами в отсек управления дефлекторами.
Após seu rito habitual, gostaria de ir até o controle do defletor.
И если он хоть заподозрит, что мы не играем в открытую мы с вами узнаем, как чувствуют себя те, кого накалывают на шампур.
E se lhe passa pela cabeça que estamos a jogar sujo, tu e eu vamos saber o que é sentir uma faca de "Kebab" afiada.
Мы с вами как-то об этом говорили.
É sobre aquilo de que falámos.
Корделия останется с вами. Мы постараемся вернуться как можно быстрее.
A Cordelia fica convosco até nós voltarmos.
Не могу выразить, как мы счастливы работать с вами, Дэннис.
Não posso dizer o quanto estamos felizes por tê-lo a trabalhar connosco, Dennis.
Мы с Вами говорили об Арлен Стюарт за день до того, как было найдено ее тело.
Falámos da Arlena Stuart no dia anterior à descoberta do corpo.
Я знаю, как это трудно, но я всё пытаюсь объяснить, что тут мы с вами в одном и том же положении.
Sei que não é fácil, mas quero fazê-lo compreender que estamos os dois na mesma situação.
У нас с Вами есть секрет - мы знаем, как легко убить человека.
Você e eu partilhamos um segredo. Ambos sabemos como é fácil matar alguém.
Как это интересно! Мы с вами записаны в одну библиотеку.
Sabes que pertencemos as duas ao mesmo clube de leitura?
Как же хорошо, что мы с вами не поехали.
Ainda bem que não viemos de carro.
- Эй, мы будем играть, или как? Что с вами?
Rapazes, vamos jogar às cartas, ou o que é que se passa.
Как только Соваж наденет корону, он сможет делать всё что угодно со страной, которую я люблю и поэтому мы с вами должны его остановить.
O fato é que na hora que o Sauvage colocar aquela coroa na cabeça ele vai ser capaz de fazer o que quiser... ... e é por isso que eu e você temos que pará-lo.
Может быть, вы знаете нас, как звезд индустрии взрослых развлечений. Сегодня мы обсудим с вами одну очень важную тему. Секс.
Podem reconhecer-nos como estrelas da indústria do entretenimento adulto, mas, hoje, vamos fazer uma pausa para falar de um tema muito importante.
Но мы хотим исполнить её сегодня в конце нашей программы, прощаясь с вами. Как только Ричи закончит там музицировать.
Mas queríamos cantá-la, como maneira de fechar e de desejarmos Boa Noite... assim que o Richie acabe aquilo ali que ele compôs.
Они такие же люди, как и мы с вами.
Excêntricos? São apenas pessoas, como eu e você.
"Такие же люди, как и мы с вами". Боже!
"Pessoas, como tu e eu." Ena, pá.
С вами я как следует не знаком, но знаю вашу жену, Мы вместе занимаемся автодилерством.
Eu não te conheço bem, mas conheço a tua mulher por sermos colegas no stand de automóveis.
И я обещаю вам, мы поделимся этой технологией с вами, как только мы полностью в ней разберёмся.
Prometo que partilharemos esta tecnologia convosco, logo que a entendamos por completo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]