Как один перевод на португальский
3,056 параллельный перевод
Команда агентов награжден нас за убийство террористов, или группа людей, которым заплатили за молчание после того, как один из них облажался?
Agentes recompensados por matar um terrorista, ou um grupo de pessoas pagas para ficar de boca fechada, depois de um deles fazer merda?
Еще я помню, как один раз она пропала на пять минут на параде в честь Дня Благодарения, и ты попросила папу вызвать авиацию.
Também me lembro quando ela se perdeu por cinco minutos, no desfile do Dia de Acção de Graças, e querias que o pai chamasse a unidade aérea.
Очень много лжи в наших отношениях так как один из нас помнит все
- Há outras mentiras na nossa relação além de fingir memórias.
Как один дёргался, как нос Буратино, когда он соврать мог.
como o nariz do Pinóquio.
Похоже, все дохляки как один двинули в Бостон.
Parece que todos os mortiços se mudaram para Boston a semana passada.
Жил-был как-то давно один человек по имени Микель и фамилии Анжело.
Era uma vez um Michael, apelido Angelo.
Там было много свидетелей, но ни один из них не видел, как я ошпарила его маслом.
Havia muitas testemunhas, mas ninguém me viu a atirar-lhe o óleo.
Ты не такой, как он. Ты один из нас.
Não és como ele, és um de nós.
Ну, а я это вижу так : один человек получил такое же право есть, как и другой.
Bem, da forma que vejo, um homem tem tanto direito de comer quanto outro.
Это как розыгрыш, после которого начинается вечеринка, на которой один человек находится в состоянии шока, пока все остальные едят торт.
É uma partida com festa onde uma pessoa fica em choque enquanto os outros comem bolo.
Если он один из тех ребят, если они хоть наполовину такие, как он, мы попали.
Se ele era um destes tipos, se eles forem metade do quanto ele era mau, estamos todos com problemas.
Поговаривают, что как только она уехала из страны, объявился один из её старых врагов.
E o mais curioso é que, mal ela deixou o país antigos inimigos começaram a aparecer.
Мы разыскивали заражённых подозреваемых, один из которых был опознан как Томас Ширак, и вы двое были там, поскольку у вас было эффективное лекарство.
Estávamos a perseguir suspeitos infetados, identificou-se um, Thomas Schirach, e vocês as duas estavam lá porque tinham um tratamento eficaz.
У нас будет ещё множество рождественских праздников, чтобы делать все это вместе, но только один раз есть возможность увидеть это впервые, ощутить всё в полной мере, до того, как она увидит все эти коробки.
- A Rosalee não viu isto? - Não. No último ano esteve fora a cuidar da tia.
Это как раз один из тех случаев.
Era só um daqueles casos.
В амнезие есть и один плюс - я понятия не имею, как влез во все это.
Bem, o lado positivo de ter amnésia é que não me lembro como é que me envolvi nisto.
Есть лишь один способ, как все исправить.
Mataste a tua mãe, Kyle! Só há uma forma de resolver isto.
Также, как ещё один ваш друг, Мистер Кросс, умер за день до этого.
- Como é que ele morreu? - Como o Cross, um dia antes.
Вы считаете, один человек мог вырвать эту дверь как будто она из фольги?
E pensa que um homem sozinho atravessou por esta porta como se fosse papel de alumínio?
Как добиться успеха, вопреки тому, что шанс один на миллиард?
Como vencer, quando se é um contra um bilião?
Я уже заказал один через интернет, установлю через пару дней, как прибудет.
Já pedi um pela Internet para colocar daqui a uns dias.
Похитивший Гэвина и Тревора не один год натаскивал их как солдат.
Quem sequestrou o Gavin e o Trevor passou anos a programá-los como soldados.
Как раз тогда один мой друг, спец по драгоценным камням, наткнулся на парочку из них.
Foi quando um amigo meu, gemólogo, se deparou com algumas.
Вы только что слышали, как она просила сохранить ей жизнь, просила о помощи, просила о пощаде, пока он ударял ее ножом, не один раз... не два... но восемь раз, пока она не истекла кровью.
Vocês ouviram como ela implorava pela vida, implorava por ajuda, e por misericórdia, enquanto ele a esfaqueava não apenas uma... Nem duas... Mas oito vezes no peito...
По его словам, он вполне уверен, что ты идентифицировал себя как офицер полиции, когда ты выбежал за мистером Сизнеросом на улицу и заставил его петлять по переулкам. - Нет, он один вышел на улицу.
Muito bem, ele disse que tinha a certeza de que tu te identificaste como agente da polícia quando perseguias o Sr. Cisneros na rua e ele foi atropelado.
Ты хочешь создать модное, стильное местечко, где один парижский редактор журнала будет чувствовать себя как дома?
Não queres ser o local da moda para que uma certa rapariga parisiense se sinta em casa?
Глаз - один из самых скрытых наружных органов, это значит, что камера имеет размер порядка 3х4 миллиметра, и её трудно увидеть иначе как через объектив микроскопа.
O olho é o lugar do corpo mais refinado, por isso, é provável que a câmara meça entre 3 a 4mm e difícil de se ver sem lentes microscópicas. É um olho artificial?
Если это даже один из них, как мы это узнаем?
Mesmo que seja um deles, como sabemos?
Один-единственный день в году, когда я могу подумать о себе и отдохнуть как леди!
Tenho pensado na Flora.
Я как раз собирался взять еще один коктейль
- Eu ia tomar outro cocktail.
Один из временных рабочих украл со склада химические вещества. - Как его зовут?
Um funcionário roubou produtos químicos do armazém da empresa.
Как будто субъект знал, что он будет один.
Parece que o suspeito sabia que ele ia ficar sozinho.
И Хоуп всё равно будут знать, как дочь убийцы. В один год Джимми напился, и, поступив как дибил, он пожелал, чтобы в мире, где не было Хоуп, он бы жил.
E a Hope ainda vai ficar conhecida como o bebé da assassina. e desejou um mundo em que a Hope nunca tivesse nascido.
Я поцелую тебя один раз, чтобы показать, как это делается.
eu beijo-te, para saberes como é. A sério? Esta bem.
Просто... был один... один великий гроссмейстер, которого как-то спросили : "Где вы предпочитаете королеву на кровати или на доске?"
Uma vez, perguntaram a um grande mestre de xadrez se preferia a Rainha na cama ou no tabuleiro.
Дамы и господа как мог один человек быть в двух разных местах, находящихся в десятках километров друг от друга.
Senhoras e senhores... Como poderia um homem estar em dois lugares, com 10 Km de distância um do outro, exactamente na mesma hora?
Я знаю, что вел себя сегодня как сумасшедший, но... у меня есть только один вопрос, мам, и я хочу, чтобы ты ответила честно.
Sei que tenho agido como um louco hoje, mas... Tenho uma pergunta e quero que me respondas com honestidade.
Ни один из подозреваемых по делу Элли Уобаш не получил столько внимания, как Лукас Бандш, и абсолютно зря.
Nenhum suspeito do caso de Allie Wabash recebeu mais atenção do que Bundsch, e sem razão nenhuma.
По существу, один тик, который приходился бы так... тик... так... тик. То есть это как маятник. Луч света между зеркалами отражается от них, что можно использовать для создания самых точных часов.
Essencialmente, um tiquetaque, que seria, tipo... tique taque... tique - de modo que é como um pêndulo, o feixe de luz a saltar entre os espelhos, e poderiam usar isso, na verdade, para construir um relógio bastante fiável.
Знаешь что? Как насчет того, что я расскажу тебе еще один секрет?
Que tal se eu te deixar entrar noutro segredo?
Как на счет того, чтобы открыть один из Рождественских подарков?
Que tal abrires um daqueles presentes de Natal?
Извини меня, что я не сбегаю с моей матерью оставясь в тени и наблюдать, как ты соблазняешь моего отца мне на это наплевать Тогда уезжай один
Perdoa-me se não escolho fugir com a minha mãe e fico nas sombras enquanto seduzes o meu pai
Но это история о том, как в один миг все вокруг изменилось.
Mas esta é uma história sobre como tudo mudou num instante.
Вспомни, как он один раз... он...
- Ele...
Когда я родилась, меня окрестили как "Ноль", когда мне исполнился один год, меня переименовали в "Один".
Quando nasci, fui batizada como "Zero," Quando fiz um ano, fui renomeada para "One".
- Я видел, как толстый парень пьет один.
- Eu vi gajos gordos a beberem.
Ты видела хоть один такой дом, как этот?
Vês mais alguma casa parecida com esta?
Как-то раз был один призрак мальчика, который любил жить в тени вещей, для того чтобы не пугать людей.
Era uma vez, o fantasma de um miúdo que gostava de viver nas sombras das coisas, para não assustar as pessoas.
Один из нас, мы будем обращаться с ним как с одним из нас!
Um de nós, nós iremos tratá-los como um de nós!
Будь я проклят, если позволю истории поставить меня в один ряд с такими, как вы.
Nem pense que vou deixar que a história me coloque no mesmo saco que o senhor.
Попробуй один поймать. Вот как это делается.
É assim mesmo que se apanha.
один за всех и все за одного 24
один момент 385
один дома 33
один 5801
одинокий волк 38
один час 173
один год 67
один день 184
одиночество 176
один раз 645
один момент 385
один дома 33
один 5801
одинокий волк 38
один час 173
один год 67
один день 184
одиночество 176
один раз 645
один на один 123
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
один из моих любимых 20
одиноко 94
одинок 71
один из немногих 25
один доллар 56
один из лучших 55
одиночка 426
одинокий 90
один человек 152
один из моих любимых 20
одиноко 94
одинок 71
один из немногих 25
один доллар 56
один из лучших 55
один удар 51
один разок 27
один из 83
одинокой 38
один в один 38
одинокая 68
один бокал 36
одиночества 16
одинока 59
один из вас 68
один разок 27
один из 83
одинокой 38
один в один 38
одинокая 68
один бокал 36
одиночества 16
одинока 59
один из вас 68