Как раз перевод на португальский
15,878 параллельный перевод
И я скажу вам, что сказал ему, как раз перед тем, как всадил пулю ему в башку.
Vou dizer-te o mesmo que lhe disse mesmo antes de lhe colocar uma bala na cabeça.
В данный момент он летит над Тёмными островами, как раз над тем местом, куда мы отправили команду.
Está a sobrevoar as Ilhas Negras, o mesmo local para onde enviámos a nossa equipa.
Как я понял, всё было как раз наоборот.
Pelo que entendi, foi o oposto.
Доброе утро, ты как раз вовремя.
Bom dia, chegaste mesmo a tempo.
И у меня как раз есть то, от чего он не сможет отказаться.
Talvez tenha algo que ele não recusará.
Фантастика, я как раз думала о тебе.
Que loucura, estava mesmo a pensar em ti.
Слушай, я был с ним как раз перед тем, как всё началось.
Calma, calma. Estive com ele antes disto tudo acontecer.
Я как раз к этому подошёл.
Estava prestes a chegar aí.
Ты как раз подоспел к "Умной карете".
Chegaste mesmo a tempo das televendas.
Он как раз вовремя появился, чтобы я его увидел.
Ele saiu mesmo a tempo de o ver.
Как раз вовремя, не так ли?
Mesmo na hora?
Я как раз спрашивал мистера Картера как найти гробницу.
Estava agora a perguntar ao Sr. Carter... O que é preciso fazer para descobrir um túmulo.
Наш 12-летний фараон увел своих людей из Амарны, прочь от отцовской ереси и построил новую столицу в Луксоре, как раз возле Долины Царей.
O nosso faraó de 12 anos conduziu o seu povo para fora de Amarna, para longe da heresia do seu pai e e construiu-lhes uma nova capital em Luxor, mesmo ao lado do Vale dos Reis.
И как раз вовремя.
Mesmo na altura certa.
– Да, как раз об этом...
- Pois, sobre isso...
Что как раз я хочу сказать вам, Сьюзан...
E é isso que lhe quero dizer, Susan.
Отлично, хорошие новости, у меня как раз есть свободное время, прямо сейчас, если вам это подходит.
Boas notícias. Tenho uma marcação disponível agora, se estiver interessada. - Ótimo.
Похоже, как раз вовремя, доктор Ван Лир.
Parece que foi mesmo a tempo, Dr. Van Lier.
И как раз это легло в основу этого дела, как всё представить.
E é isso o que está no âmago deste caso, as aparências.
Я как раз собирался просить Кейтлин принести её фирменное варенье из ревеня вам обеим.
Disse para a Sra. Caitlin trazer um pouco da sua famosa compota de ruibarbo para vocês.
Конечно, сэр. Как раз иду в другую комнату.
Claro senhor, a ir para outra sala, agora.
Ты как раз вовремя.
Chegaste a tempo.
Вы как раз во время, у вас тут автомат сломался.
Vens na altura certa, porque a vossa máquina de bebidas está pifada.
Мы как раз готовились ко второму этапу.
Íamos começar a fase dois.
Как раз вовремя, Трэвис.
Bem na hora, Travis.
Это как раз то, ради чего Коннор может бросить все, что угодно.
É o tipo de coisa que faz o Connor parar com tudo.
Как раз за это "Йелп" грозит "Гуглу" судом.
O Yelp quer processar o Google por isso.
И причина как раз в Нике.
- O Nick é a razão pela qual...
- Да, оказалось, что архитектор свое дело знал. И бассейн был как раз на месте.
O tipo que construiu a casa sabia o que estava a fazer e a piscina estava no sítio certo.
- Я как раз объяснял мистеру Бигетти, что, наконец, выяснил его финансовое положение.
Como estava a explicar ao Mr. Bighetti, consegui organizar as finanças dele.
Как-то раз мы пошли с ним в бар после работы.
Encontrei-me com ele depois do trabalho num bar.
Но не каждый раз, как я в душе. Боже, нет!
Mas não todas as vezes que tomo banho.
Ещё раз издашь этот звук, и я позволю тебе сдохнуть, как вшивой шавке, на улице, как ты того и заслуживаешь!
Diz isso mais uma vez e deixo-te morrer como um cão na rua porque é isso que tu mereces!
И раз мы понятия не имеем, как выглядит Ахтар, и у нас только пара аудиозаписей его голоса, то это работа для мистера Доткома – опознать цель.
E já que não sabemos qual é a aparência dele e só temos uns telefonemas gravados para conferir a voz, cabe aos ombros do Sr. Dotcom confirmar o nosso alvo.
Как это было или как могло бы быть, потому что в этот раз мне кажется, что это ты!
O que foi ou o que poderia ser. Porque acho que, para variar, vais ser tu!
Да, я почти струсил, но когда это было в последний раз, меня вроде как подстрелили.
Quase me acobardei, mas da última vez que isso aconteceu fui alvejado.
Как то раз, когда я пошла в поход и увидела медведя.
Como... Daquela vez que fui acampar e vi um urso.
Ещё раз, как ты её называешь?
Como é que se diz?
За 20 с чем-то лет, с тех пор, как я оказался на твоем пороге, я видел, как ты плачешь только пару раз.
Nos vinte anos desde que apareci à tua porta, só te vi chorar uma mão cheia de vezes?
После того, как она ушла в прошлый раз, зачем она возвращается?
Depois da maneira como ela desapareceu, porque é que voltou?
Каждый раз, как я смотрю на тебя, я не понимаю
Sempre que olho para ti Não compreendo
Я вообще не хотел тебя сюда брать, но раз уж ты здесь, делай, как я говорю, ясно?
Eu nem queria que cá estivesses, mas já que cá estás, fazes o que eu mandar, sim?
Это как раз то, что нам нужно.
- É o que precisávamos.
Я просто хотела ещё раз сказать, как полезна могу быть для вашего расследования.
Queria apenas dizer-lhe novamente quanto útil posso ser para a sua investigação...
Прямо перед тем, как они попали в Мед, и их доза была превышена уже в семь раз.
Isso é mesmo antes de terem entrado no hospital, e é sete vezes a quantidade normal.
Как и в прошлый раз.
Disse isso na última vez.
Ее родители знают об ситуации? ДжейДжей как раз рассказывает им.
Os pais dela sabem disto?
На этот раз ты будешь видеть, как умирает твой родитель, как видел я.
- Desta vez, tu verás o teu pai morrer como eu vi.
Я как будто смотрю Трансформеров в 4D. Но в 10 раз более реалистично, да и актёры покруче.
É como assistir ao "Transformers" em 4D, mas muito mais realista e com uma actuação muito melhor.
Когда в последний раз ты чувствовала, как она толкается?
Quando foi a última vez que a sentiste mexer?
На этот раз ты будешь делать как я, сука.
E desta vez, vais dançar ao meu ritmo, cabra.