Какими перевод на португальский
1,733 параллельный перевод
Просто он связался с какими-то кретинами, и они воспользовались его умением.
Ele envolveu-se com uns imbecis, que usaram as suas habilidades.
"Воспоминания о прошлом не обязательно есть воспоминания о вещах такими, какими они были."
"A lembrança das coisas passadas não é necessariamente a lembrança das coisas como foram."
Поймешь, с какими идиотами мне приходится иметь дело, и уж потом решишь, сумасшедшая я или нет.
Quero que percebas com que tipo de idiotas tenho de lidar antes de pensares que eu é que sou louca.
Какого черта? Какими эксперементами вы тут занимались?
- Que género de experiências fazem aqui?
Это расскажет нам, с какими дружками-подонками он тут общался.
Isso vai dizer-nos com que escumalha ele tem falado.
Согласно биологии, мы рождаемся такими, какими мы есть... Все уже заложено в нашей ДНК... Изменить ее невозможно.
A biologia diz que somos quem somos desde que nascemos, que o nosso ADN é um dado adquirido, imutável.
Какими специальными операциями он занимался?
Actividades Especiais?
Я посажу тебя за решётку Прямо ко всем тем людям, который ты сам туда посадил Я покажу тебе, какими будут ближайшие тридцать лет
Acredite, é uma oferta tentadora, mas hoje vou-te mostrar como serão os próximos 30 anos.
Но вы будете очень удивлены какими несочувствующими полицейские могут быть.. и женщины.
Mas você ia ficar muito surpreso como os polícias podem ser antipáticos...
Какими? О чем ты говоришь?
Que conversa é essa?
Я начинаю понимать, с какими трудностями мне придется столкнуться.
Começo a ver os desafios que tenho pela frente.
– Да, преподаю таким же юным гениям, какими мы сами были.
- Agora, ensino. Jovens brilhantes, como nós na altura.
Между какими?
Entre o quê e o quê?
Так какими они оказались?
Então, como eram eles?
Лица завешены тряпками какими-то, ноги показывать нельзя.
Elas não podem mostrar as pernas, então usam meias de vidro na cara.
Ты должно быть путаешь меня с какими-нибудь оклахомцами, Если думаешь, что я куплюсь на эти бредни.
Achas que sou uma parva de Oklahoma para acreditar nessa balela?
Однажды ночью она пришла в "Theatrical" с какими-то людьми, среди которых был сатирик, её муж, Миллер.
Uma noite, entrou no Theatrical com algumas pessoas, incluindo o escritor comunista com quem ela se casou, o Miller.
Какими судьбами ты в Гавре?
O que te trouxe ao Havre?
Провести хоть день, не вспоминая то, какими мы были.
Passar um dia sem recordar como éramos.
Я разочарован его упёртым прагматизмом и полной уверенностью в том, что, если нечто еще не открыто какими-нибудь хилыми школярами, этого не существует.
Estou desapontado com o pragmatismo rígido dele... sua insistência de que nada pode existir... a menos que alguma inteligência débil ou transitória... tenha tomado consciência disto primeiro.
Знаешь эти воспоминания, какими бы не были заставляют тебя хотеть жить дальше...
Sabias disso? Essas coisas da tua vida, sejam elas quais forem, fazem com que queiras o próximo minuto mais do que o anterior.
Когда ты достигаешь определённого возраста, ты хочешь проводить драгоценное время, оставшееся у тебя, с людьми, которые тебе действительно приятны, а не с какими-то придурками, которые зацепились за тебя.
Quando chegares a uma certa idade, vais querer gastar o precioso tempo que te falta com pessoas de quem gostas mesmo, não idiotas que falaram contigo.
С ума сойти, с какими придурками мы встречались.
È ridiculo, os parvos com quem saimos.
С какими?
Ai sim? O quê?
Какими патронами пользовался?
Que tipo de projéctil usou?
Этот парень... Харли... какими наркотиками он торговал?
Que tipo de drogas este Harley negociava?
Я знаю, что я тебе нужна там только как груша для битья, и даже теперь, когда мне захотелось этих сосисок, какими бы они ни были, забудь об этом.
Sei que só me queres lá como saco de murros. E embora esteja a morrer por sniglets de salsicha, sejam lá o que forem, podes esquecer.
Я и не подозревал, какими прекрасными музыкальными комедиантами вы все стали.
Não fazia ideia que se tinham tornado artistas cômicos tão brilhantes.
Я перестраиваю этот особняк чтобы сделать его символом чего-то хорошего... изменить то, какими люди видят нас и наследие Люторов.
Estou a reconstruir esta mansão para fazer dela um símbolo de algo bom... Para mudar a maneira como as pessoas nos vêem a nós e ao legado Luthor.
Займись какими-нибудь детскими делами.
Tenta fazer coisas de criança.
- Нет, не выросла. - Какими судьбами?
O que fazes aqui?
И я всё ещё думаю о ней, потому что я столько времени провёл, мечтая о том, какими могут быть наши с тобой отношения. Я мечтал о том, как буду просыпаться рядом с тобой по утрам. Как мы будем сидеть дома, только ты и я, пить кофе, читать газету.
Ainda penso nela porque pensei tanto em percorrer esse caminho contigo, em como seria acordar ao teu lado, em ficarmos sentados, só nós os dois, a tomar café, a ler o jornal...
С крысами, прошло около двух недель прежде чем я отметил какие-либо осложнения. Какими крысами?
Com os ratos, demorou quase duas semanas até começar a notar complicações.
Ты не приходишь ко мне с какими-либо жалобами.
Não vem ter comigo com nenhuma queixa, sobre nada.
Я поразмышляю над этим и вернусь с какими-то мыслями по этому поводу, для нашей следующей встречи.
Vou pensar nisso e da próxima vez tentarei trazer-lhe mais passos e opções, esse tipo de coisas, para a próxima reunião.
А теперь давай узнаем какими будут последние слова этого козла.
Vamos descobrir quais vão ser as últimas palavras deste porco.
Какими еще деньгами?
Que dinheiro?
Рейлан, какими судьбами? Решил заскочить на небольшой воскресный обед?
Afinal, era um soldado raso da Dixie Mafia de Frankfort.
Какими? Во-первых, оказалось, что Виктор Эскаланте не жаждет получить обратно своего брата.
Em primeiro lugar, parece que o Victor Escalante não quer o irmão de volta.
Мой мальчик не водится ни с какими бандами.
O meu filho não se envolve com gangues.
И если я думаю, что проститутка убита сутенером, я выдерну это наружу и не важно какими именами она себя называла, или насколько богатыми могут быть ее сожители.
E se achar que uma prostituta foi morta por uma patroa, vou cavar fundo, não importa o nome ou se os seus pais são ricos ou não.
Ваш отдел занимается какими злодеяниями - наркотиками, кражами, убийствами?
A Protecção de Menores abrange muitas áreas, drogas e...
Какими судьбами?
Que faz aqui?
Ох, какими выпивохами стали в наше время дети!
Estas crianças de hoje em dia estão a tornar-se numas alcoólicas.
Вы не задумывались, какими были ваши учителя?
Alguma vez pensa em quem os seus professores são lá fora?
Какими судьбами?
O que te traz cá esta noite?
Лютор планировал нажиться на всемирной нехватке воды нехватке, которую он намеревался создать какими-то вмешательствами в Солнце.
O Luthor tem a intenção de especular sobre uma seca a escala global. Uma seca que de alguma maneira ele pretende criar, envolvendo o sol.
Оброс кое-какими связями.
Tenho que ter algumas vantagens.
Дни, какими мы их знаем.
Os dias como os conhecemos.
Какими купюрами?
- Sete pennies, 31 de 25 cêntimos... e 919 cêntimos. - Como vai querer?
Это своего рода маленькая традиция. Приходите, встретитесь с кое-какими просвещенными умами.
Apareça, irá conhecer pessoas com gostos em comum.
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими делами 22
какими кажутся 28
какими они были 27
каким бы он ни был 19
каким я был 42
каким ты был 24
каким 1100
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими делами 22
какими кажутся 28
какими они были 27
каким бы он ни был 19
каким я был 42
каким ты был 24
каким 1100