Каким это образом перевод на португальский
389 параллельный перевод
Каким это образом?
O que é aquilo?
Каким это образом?
Em que sentidos?
Каким образом это связано с приговором?
O que isto tem a ver com as acusações dos prisioneiros?
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
De algum modo apercebo-me de que foi lá que eras tão jovem, tão jovem que não pertencias a ninguém em particular e eu gosto disso.
Я не возражаю против того, что ты сделал. Я возражаю против того, каким образом ты это сделал.
O problema não é o que me fizeste, mas como o fizeste.
- Каким образом это может касаться вас?
Porque se interessa por esse assunto?
Давайте сделаем это каким-нибудь странным образом, каким тебе всегда хотелось, но никто не стал бы с тобой этого делать.
Vamos fazer de uma maneira qualquer esquisita que sempre quiseste, mas ninguém quis fazer contigo.
Я стал другой личностью, более примитивной личностью, а препарат каким-то образом, запустил воплощение этой более примитивной личности.
Me tornei outro Eu, um Eu mais primitivo... e a droga, de algum modo... activou a externalização do outro Eu mais primitivo.
Каким образом это могло стать вам известно?
- Como sabe?
Каким-то образом... я всегда это знала.
De algum modo... soube-o sempre.
- По мнению доктора Маркуса это..... что эффект Генезиса " каким-то образом возродил... капитана Спока.
A opinião do doutor Marcus é de que o efeito Génesis regenerou o Capitão Spock.
Сперва это были выходные, но каким-то образом всё превратилось в неделю.
Era para ser um fim-de-semana, mas depois tornou-se uma semana.
И пока это происходит я понимаю что даже если каким-то образом смогу на мгновение выбраться из происходящего и высвободить эту непреодолимую силу то эта маленькая ванная не сможет обеспечить меня уединением, которое мне понадобится.
Ao mesmo tempo, penso : "mesmo que conseguisse, momentaneamente, livrar-me deste processo, e libertar esta força imparável, sei que a casa de banho não me dará a privacidade de que vou precisar".
Каким-то образом они решили "это будет наша униформа."
Devem ter decidido : " Esta vai ser a nossa indumentária.
Это место находится в осязаемом мире и его можно найти, проникнуть туда и, видимо, каким-то образом использовать.
Este local poderoso é tangível e como tal, pode ser encontrado, invadido e talvez utilizado de alguma forma.
Тогда каким образом это квалифицирует Вас как автомобильного эксперта?
Em que medida é que isso qualifica-a como uma especialista em automóveis?
Мы попытаемся. Но он каким-то образом заставляет нас думать, что мы его наказали напрасно. И обычно ему это удается.
Nós tentamos, mas ele consegue fazer-nos pensar que já o castigámos, quando, afinal, só fizemos o que ele queria.
- Это моя вина. - Каким образом?
Eu fui responsável.
- О, да, и каким же это образом?
De que maneira?
Нам надо выяснить, связано это каким-либо образом с Дьюсом.
Temos de saber se está ligado ao Deuce.
Каким-то образом у вас это всегда получается.
De uma ou de outra maneira, faz sempre isso.
Это хороший опыт. Каким образом? Заниматься этим с женщиной перед камерой, это хороший опыт?
Ir para a cama com outra mulher à frente de câmaras vai fazê-la chegar à Broadway?
В этой новой технике каким либо образом используется сустав?
Esse novo truque... lnclui algum nó de dedos?
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
Beijamos outro ser humano na cabeça. Mas se um desses cabelos consegue sair dessa cabeça e se põe a andar, torna-se a coisa mais nojenta e repugnante que podemos encontrar!
Каким-то образом, ему это удавалось.
Ele sempre pareceu conseguir.
В смысле, я смотрю на другое лицо, слышу другой голос... но каким-то образом, это все еще ты.
Estou a ver uma cara diferente, a ouvir uma voz diferente mas de alguma forma, ainda és tu.
Каким-то образом, он нашел способ переносить свой разум в тело другого человека, как он это сделал с Кес.
De algum modo, ele descobriu uma forma de transferir sua própria mente para o corpo de outra pessoa assim como ele fez com Kes.
Каким-то образом это всё связано с расследованием Джека.
De alguma forma, tem algo a ver com o caso do Jack.
Каким-то образом это ассоциируется с врачеванием.
Não sei porquê, mas cai sempre bem.
Это... если я каким-нибудь образом могу помочь вам приспособиться к жизни здесь, на "Вояджере", пожалуйста, обращайтесь.
Se eu puder te ajudar a se adaptar aqui na Voyager, por favor me peça.
Это каким-то образом связано с моим парнем.
Por algum motivo, isto é significativo para o meu ex-namorado.
Тогда, если каким-то образом, если... если это случилось...
Mas, de qualquer das formas, se...
Понятно. И каким образом это отличается от свидания?
Qual é a diferença em relação a um encontro?
Каким образом это относится к лечению?
O que tem que ver isso com o tratamento médico?
Да вы что, с ума что ли сошли Делайте хоть что решите это каким-то образом!
Lixem-se todos.
Я пыталась показать... что раньше черных не любили открыто... а сейчас просто научились это скрывать. И каким же образом такая картина помогает нам... увидеть это?
E como achas que uma imagem como esta nos ajuda a ver isso?
А книгу он написал потому, что каким-то образом внезапно пробился через эту иллюзию, это пелену времени.
E a razão porque escreveu o tal livro... é que, de algum modo, ele teria atravessado, pela ilusão, esse véu temporal.
Каким образом все это мне поможет?
Como pode isso ajudar-me?
И не говорите мне оставить имя и телефон, каким то образом, я это пойму сам.
E escusam de me dizer para deixar o nome e o número, de alguma forma, eu já o sei.
Но я не понимаю, каким образом это касается тебя!
Mas não percebo o que tem a ver com isso.
Капитан, я знаю, в это трудно поверить, но я думаю, что каким-то образом был заброшен на семь лет назад в прошлое "Вояджера".
Capitã, sei que isto será difícil de acreditar... mas acho que de alguma forma fui... enviado à Voyager de 7 anos do passado.
Из того что я вижу, агент Доггетт, из того, каким образом этот человек умер, я сомневаюсь, что ребёнок мог сделать это.
Segundo o que vejo, Agente Doggett, dada a forma em que este homem faleceu, duvido que fora um menino quem fizesse isto.
И каким образом это касается нас?
E eu devo achar isto interessante porque...?
Каким-то образом, но они это знали.
Não sei porquê, mas acho que sim.
я в точности рассказал ей, что происходит... и она, похоже, стала считать, что она ответственна за это каким-то образом и что это еЄ вина.
Disse-lhe exactamente o que está a acontecer, e parece saber que, de alguma maneira, e responsável por isso. - Como se fosse culpada.
Возможно, вам каким-то образом удалось переписать мою программу. Сейчас это уже не имеет значения.
Talvez uma parte de si se gravou em mim algo foi substituído ou copiado.
Я всегда думал, он сделал это каким-то безумным образом... чтобы мне смягчили наказание.
Sempre achei que, de uma forma perversa, ele o tinha feito para me conseguir uma redução de pena.
И для меня это очень тяжело знать, каким образом я получил это сердце.
Não sabes como me doi ter recebido assim este coração.
Каким образом их это проучит?
Como é que isso lhes dava a lição? Não, quero dizer, para os assustar.
Это создание - одно, но ты каким-то образом ты интегрировала Т - вирус на клеточном уровне.
Aquela criatura é uma coisa, mas tu de alguma forma, ligaste-te ao Vírus-T a um nível celular.
Только я не знаю, каким блядь образом, это должно сработать.
Por isso, não sei no que é que esta merda vai dar.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51