Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ К ] / Каким ты был

Каким ты был перевод на португальский

295 параллельный перевод
Хочу посмотреть каким ты был.
Queria ver como eras.
Каким ты был, когда тебе было пятнадцать?
Como é que eras quando tinhas quinze anos?
- Каким ты был раньше.
Como tu eras.
Скоро заметишь, каким ты был и кем станешь.
Tu vais brevemente notar que ter um ou não ter é diferente.
Нe знаю. А ты со мной встречаешься, потому что хочешь понять каким ты был в молодости.
Não sei, e tu... é para veres o que gostavas de ter sido?
Таким, каким ты был раньше, ты мне больше нравился.
Preferia-te como era dantes. Dantes, eu era um filho da puta.
Вот каким ты был чутким мужчиной.
Era este tipo de sensibilidade que costumavas ter.
Кто-то из нас все еще помнит, каким ты был.
Alguns de nós ainda se lembram de como eras.
А каким ты был?
Então, como era?
Мой муж говорил, если борьба стоящая, то неважно кто победил. Он был уверен - важно каким ты из нее вышел.
O meu marido dizia "Se vale a pena travar o combate, pouco importa quem ganha, algo de bom resulta sempre."
Ты нравился мне таким, каким был раньше.
Preferia-te antes.
И кусочки головоломки становятся на свои места. Ты видишь, каким глупцом был.
Todas as peças se começam a encaixar, nem um sinal de se ser..
Пелле, обещаю тебе, ты никогда не увидишь меня таким.. каким я был вчера. Тогда ты согласишься пойти в школу?
Pelle se te prometer que nunca me verás como ontem irás amanhã à escola?
каким отцом ты был бы. Я?
Pergunto-me que tipo de pai tu serias.
Ты всё такой же амбициозный, каким всегда был.
Continuas ambicioso...
Ты знаешь каким был мой самый лучший момент?
Sabes qual foi o meu momento mais feliz, não sabes?
Видела бы ты, каким он был до женитьбы на тебе.
Devias saber como era antes de te casares com ele.
Ты пережил что-то необычайное, был в контакте с каким-нибудь металлом или химическим веществом, или тебя ударила молния, давай, попробуй вспомнить!
Tu sobreviveste algo raro, estiveste em contato com algo metálico ou químico, foste atingido por um raio... Vamos, usa a tua cabeça!
Ты помнишь каким я был?
Lembras-te como eu era?
Ты примешь результат анализа, каким бы он ни был.
Vais ter de lidar com os resultados, sejam quais forem.
Ты не поверишь, каким веселым и добрым был мой отец.
Não ias acreditar o quão divertido e carinhoso o meu pai costumava ser.
Они сказали, ты был с каким то парнем в накидке.
Disseram que estava com um tipo com uma capa.
Ты помнишь, каким был твой отец?
Lembras-te de como o teu pai era?
Каким красивым ты был.
Que atraente que eras.
Каким бы я ни был, ты видишь меня другим.
Seja como for que me vê, não me vê como igual.
Если бы ты имел малейшее сомнение, каким бы был мой ответ стал бы ты меня об этом спрашивать?
Se tinha alguma dúvida acerca de qual seria a minha resposta... ter-me-ia pedido para vir de tão longe?
Что-то ты не похож та того примерного семьянина. Каким был сегодня утром.
Nem pareces o saloio com quem estive esta manhã.
Каким ты был?
Quando te encontrei, quando te conheci, o que fiz?
Это напоминает мне о том, каким требовательным и невнимательным мальчиком ты был.
Faz lembrar o rapazinho exigente e egoísta que costumavas ser.
Боже, ты снова такой, каким был.
Estás exactamente como costumavas ser.
Ты изобразил его таким, каким он был. Лгуном. Я ошибался.
Tu desmascaraste-o como a fraude que era.
Пока тебя ни низвергли, ты был не просто каким-то вампиром, ты был легендой!
Tu não eras apenas um vampiro, tu eras uma lenda.
Каким бы ты не был, это то, что мне нравиться.
Mesmo que fosses, Jim, Éassim que eu gosto.
Я забыла каким высоким ты был.
Eu tinha-me esquecido como tu és alto.
Ты сказала про то, каким я был милым, когда волновался?
Disseste que era querido como me preocupei?
- Каким ментом ты был до этого?
- Foi polícia de quê?
Ты знаешь, каким он был отцом.
Sabes que tipo de pai eu tive.
Сделай вид, что ты остался таким же, каким и был.
Não podes fingir que és como costumavas ser?
Но ты можешь сказать, каким он был?
Mas pode dizer como é?
Он не был продажным полицейским, каким ты его считаешь
Não era um policia corrupto, como pensas
Если б ты только знал о своем прошлом - каким человеком ты был, над какими проектами мы вместе трудились...
Se conhecesses mesmo o teu passado... o tipo de pessoa que foste, o trabalho que fizemos juntos...
Такой же, каким когда-то был ты.
Igual a ti.
Ты просто магнитом каким-то для них был. как товарный поезд?
Qual dos dois é que ronca como um comboio?
что я ищу работу. каким умником ты кода-то был?
E tu sabes como tenho procurado um emprego! E tu, o que fazes? Andas por aí e gabas-te de como costumavas ser inteligente?
Когда рождались другие мои дети, я совсем не ценил человеческую жизнь. А теперь ты меня гонишь, а я не могу снова стать таким, каким был раньше.
Quando criei os meus outros filhos, deixei de dar valor à vida, e... agora, você não quer saber de mim.
Но где бы он сейчас ни находился, я подумал, что ты должна знать, каким человеком на самом деле был твой отец.
Esteja ele onde estiver, achei que devias saber o tipo de homem que o teu pai de facto era.
Лекс, даже если бы я и был демоническим отцом, каким ты меня пытаешься представить ты знаешь, я бы не сделал работу так неряшливо.
Lex, mesmo se fosse o pai demoníaco que tu pensas que sou sabes que nunca seria tão desajeitado.
Ты вспомнишь этот день и поймешь, каким дураком ты был.
Podes sair por um instante, por favor?
Ну, потому что, Уилл, я знаю немного о восхищении боссом и открытии, что он не был тем парнем, каким ты думал.
Porque, Will, eu sei o que é admirar o patrão, e descobrir que ele não é o tipo que eu pensava.
И каким же ты был?
Como é que eras?
Ты не был каким-то там кусочком протоплазмы... что бы ни говорили.
Vocês não são só protoplasma. Seja lá o que isso for.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]